Glossary entry

English term or phrase:

Affinity Network

Russian translation:

сеть социальной группы

Added to glossary by Igor Blinov
Sep 15, 2012 15:14
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Affinity Network

English to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. социальные сети
Ищу адекватный перевод этого словосочетания, желательно более краткий. Английская фраза недвусмысленно передает суть, а вот найти добротный краткий эквивалент - задача. Загвоздка в том, что уж слишком широк диапазон признаков, по которым люди могут объединяться, - возраст, должность, личные предпочтения или привычки и т.п. Определения см. например здесь - http://www.newnewsletter.org/bestpractices/newreport3_affini...

Мой технический интеллект на этой задаче споткнулся. Жду креативных предложений.

Заранее благодарен
Proposed translations (Russian)
4 социальная группа

Discussion

Natalia Rakhmanova Sep 16, 2012:
Игорь, А где я предлагала "сродство"? :) Я говорила вовсе о другом :) См. мой пост ниже (координационная сеть или координирующая, или координационное общество).
Что касается социальной группы, думаю, если бы они хотели так назвать, то написали бы social group (http://en.wikipedia.org/wiki/Social_group ), а не выдумывали бы новое название.
Igor Blinov (asker) Sep 16, 2012:
Наталья, спасибо за дискуссию, но какое же сродство может быть, например, у руководителей отделов и подразделений в крупной корпорации? Среди них могут быть и мужчины и женщины, гетеро- и гомосексуалы, яппи и сотрудники пожилого возраста.
По-моему, точнее, чем в ответе Анны, не скажешь.
sas_proz Sep 16, 2012:
Так идея в том и заключалась, чтобы придумать слово, которое, с одной стороны, узнаваемо, а, с другой, не идентифицируется с понятиями из другой области. Я, собственно, не настаиваю, а привел в качестве варианта, ясно указав, что это "рукодельная" терминология.
Natalia Rakhmanova Sep 16, 2012:
sas_proz, Прошу прощения, это я посмотрела на украинскую страницу Affinity_group в вики - http://uk.wikipedia.org/wiki/Споріднена_група. Украинского я не знаю, но нашла перевод "родственная". Возможно, кстати, он неточный и там тоже слово "сродственная". Впрочем, хотя я русская и живу в России, мне это слово кажется ужасно чуждым :) То есть "сродство" - куда ни шло, хотя "родство" - естественнее, но "сродственный" действительно звучит архаично.
И потом, разве "сродственный" не то же, что "родственный"? См http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/60433/сродственный
Тут говорится, что "сродственный" то же, что "родственный", только народно-разговорная форма.
sas_proz Sep 16, 2012:
Э-э-э, я предлагал не "родственное", а "сродственное" объединение.

Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой

СРОДСТВО, -а, ср. (книжн.). Сходство по основным свойствам или пообщности происхождения. С. явлений. С. душ (духовная близость).

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова

СРОДСТВО сродства, мн. нет, ср. (книжн.). Сходство по основным свойствам или по общности происхождения. Сродство явлений. Сродство душ. Химическое сродство (основанная на внутренних свойствах веществ способность их входить в химические соединения между собой; хим.).

Слово "сродство" имеет не только пометку (книжн.), но и пометку (хим.). И если химики не гнушаются употреблять исконно русские слова в качестве терминов, то и социологам не должно быть зазорно.
Natalia Rakhmanova Sep 16, 2012:
Игорь, В принципе, предложение sas_proz совсем не плохое. Общества складываются по интересам, даже если это общество инвалидов или геев, все равно их в данной ситуации связывают именно общие интересы.
Можно было бы рассмотреть и добровольное общество, но термин заезженный (вспомним ДОСААФ).

Со словом Affinity связана парочка "русифицированных" понятий: аффилированный и аффинный. Оба очень специфические и сюда никак не подходят, поэтому этот путь не годится.
Однако если вы готовы вводить новые термины, то логически просится следующее (как мне кажется, ессно).
Есть термин http://en.wikipedia.org/wiki/Affinity_group , на русский в вики перевода нет, но я бы назвала это координационная группа (скорее чем родственная). Тогда можно было бы назвать Affinity Network "координационная сеть". Или координационное общество, если слово сеть не нравится. Впрочем, и то, и другое - редкость, если гуглить. Еще остается "связующая сеть", но в ней (по отношению) к обществу чудится что-то религиозное, но, может, и напрасно.
Igor Blinov (asker) Sep 15, 2012:
Мне они тоже первыми пришли на ум Плюс к этим мне вспомнились клубы "кому за ..." - но здесь все гораздо шире, например:
More groups also are in the process of forming, including a Disabilities group and a Veterans group
А в документе по приведенной ссылке ещё и геи, лесбиянки и прочие неформалы.
Надо ещё поразмышлять, может ночью что присниться ...
sas_proz Sep 15, 2012:
А просто "группы по интересам" не подойдет? Или "группы единомышленников"? Или - если есть желание обогатить терминологию - "сродственные объединения?

Proposed translations

2 hrs
Selected

социальная группа

Социальная группа — это не просто совокупность людей, объединенных по формальным или неформальным признакам, а групповая социальная позиция, которую занимают люди. Я бы отнесла всех вышеперечисленных сюда. Более подробно можно на вики почитать.
Note from asker:
Спасибо, Анна, а ведь это, как говорится, "makes sense"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search