Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and...
русский translation:
незащищенность в близости, утешение в страданиях, страсть к справедливости, власть над предрассудками
Added to glossary by
OWatts
Dec 27, 2011 22:12
12 yrs ago
английский term
vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and...
английский => русский
Искусство/Литература
Религия
God has given us many gifts - vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and power over prejudice.
Proposed translations
(русский)
Change log
Jan 3, 2012 23:43: OWatts Created KOG entry
Proposed translations
1 дн 1 час
Selected
незащищенность для близости, утешение для страданий, страсть к справедливости, власть над ...
...власть над предрассудками
т.е., если вы будете с кем-то в близких отношениях, для этого вам Богом дана незащищенность, на случай страданий он дает вам утешение и т.д.
Вот что значит эта незащищенность:
One person drops defenses. The relationship starts to come back because one person is willing to say, “Yeah, it’s me. I am to blame here.” One person makes himself or herself vulnerable, and the relationship is restored. In fact, it often becomes deeper and more intimate than it was before.
т.е., если вы будете с кем-то в близких отношениях, для этого вам Богом дана незащищенность, на случай страданий он дает вам утешение и т.д.
Вот что значит эта незащищенность:
One person drops defenses. The relationship starts to come back because one person is willing to say, “Yeah, it’s me. I am to blame here.” One person makes himself or herself vulnerable, and the relationship is restored. In fact, it often becomes deeper and more intimate than it was before.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мой перевод будет отличаться, но на какие-то мысли ваш ответ навел. Спасибо."
1 час
уязвимость в обмен на близость, утешение в обмен на страдание, страсть (-сти) в обмен на...
справедливость
9 час
См. перевод всей фразы
Восприимчивость для близости, спокойствие для страдания, пыл для справделивости и неподвластность предубеждениям.
11 час
способность к состраданию, кротость, страсть к справделивости, власть над предрассудками
Я думаю скорее так:
vulnerability for intimacy = способность к состраданию/сопереживанию/пониманию comfort for suffering = кротость (готовность страдать)
passion for justice = страсть к справделивости
power over prejudice = власть над предрассудками
vulnerability for intimacy = способность к состраданию/сопереживанию/пониманию comfort for suffering = кротость (готовность страдать)
passion for justice = страсть к справделивости
power over prejudice = власть над предрассудками
14 час
самопожертвование, сострадание, чувство справедливости, способность встать выше предубеждений
По ссылке - полный текст проповеди, из которой взят фрагмент. Под vulnerability for intimacy автор подразумевает способность в семейном скандале признать себя виновным независимо от того, кто прав - ради сохранения отношений.
Discussion
"сострадание" - действительно несовсем адекватный перевод "comfort for suffering", потому что это перевод vulnerability for intimacy, т.е. та самая открытость/готовность к соучастию, а т.е. сострадание. Чувство справедливости хоть и звучит более пресно, чем жажда справедливости, однако, лучше соотносится с понятием дар. Итого имеем: Бог дал нам много добродетелей: сострадание, смирение, чуство справедливости и непредвзятость
А вот "уязвимость РАДИ/ВО ИМЯ близости" - это мысль недурственная. Надо осмыслить. спасибо.
З.Ы. Хотя вот из представленного контекста скорее будет "открытость/готовность к близости", но это достаточно коряво звучит.
И кстати, контекста лишены не вы, а ваш читатель/заказчик. Тогда попробуем сделать подлиннее и сохранить периоды, которые употребляет Келлер.
vulnerability FOR intimacy - т.е. "во имя". Может, беззащитность перед близкими или уязвимость во имя любви/дружбы, хотя второе звучит как-то коряво.
Насчет артикля - скорее нет, чем да, по крайней мере "comfort in suffering" повсеместно без артикля.
В "passion for justice" вроде как заключен более мощный посыл ("жажда справедливости"?).
Пожалуй, я бы перевела это так:
When we open the package of Christmas, we find God has given us many gifts—vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and power over prejudice.
(Среди подарков на Рождество мы найдем и множество даров от самого Господа:) самопожертвование, сострадание, чувство справедливости, способность встать выше предубеждений.
Это если мы переводим саму проповедь и ниже расскажем о том, при чем тут самопожертвование. Если же нет, надо смотреть, как будет уместнее в тексте.