Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acute effect
Russian translation:
острый эффект
Added to glossary by
Jelena Gaveika
Mar 6, 2013 22:44
11 yrs ago
3 viewers *
English term
acute effect
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Non-clinical overview
The acute effect of indapamide on the tubular handling of sodium, potassium, chloride and uric acid is comparable to that of the thiazides.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | сиюминутный/острый эффект | Natalie |
4 | действие индапамида в остром опыте | Stanislav Korobov |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
сиюминутный/острый эффект
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
7 hrs
действие индапамида в остром опыте
Речь идёт о построении эксперимента. В токсикологии принято выделять "острые", "подострые" и "хронические" эксперименты. Это подразделение основано на однократности или многократности (длительности) воздействия изучаемого вещества на организм (не путать с острым опытом - "вивисекцией" - в физиологии, когда что-то изучают непосредственно во время хирургического вмешательства!):
"Было проведено изучение безопасности применения препарата из биомассы культуры ткани женьшеня на лабораторных животных ****в остром и хроническом опыте****. В качестве тестов использовались стандартные методы лекарственной токсикологии: функциональные, гематологические, биохимические, гистологические, иммунные, интегральные и др. В результате была доказана высокая безопасность и низкая токсичность изучаемого препарата.
http://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-bezopasnosti-bioteh...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 06:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Острый опыт (однократное введение...), подострый опыт (опыт с повторным или многократным введением вещества).
"Основы токсикологии"
http://window.edu.ru/resource/082/25082/files/nwpi175.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 06:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Да! Ещё один важный момент: в остром опыте (в нашем случае) результат воздействия будут оценивать не через год и более (как может происходить в хронических опытах), а через относительно короткое время после воздействия - напр., в тот же день, на следующий день и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 06:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
вот здесь вот - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general... - тоже затрагивалась эта тема...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
И последнее... Не нужно забывать о том, что у нас в предложении - "acute effect of indapamide **on**". Т.е. воздействие изучаемого вещества **на** обмен упомянутых веществ в почечных канальцах. В русском языке нельзя говорить "эффект на" (в смысле "воздействие на"), хотя в английском говорят именно так, и сейчас некоторые отечественные переводчики, ничтоже сумняшеся, уже запросто пишут "эффект препарата на...". Поэтому здесь нужно использовать не слово "эффект", а "действие", "воздействие" и т.п. В крайнем случае, можно оставить слово "эффект" с последующим добавлением связки "в отношении...", но это, на мой взгляд, обычно "утяжеляет" предложение...
"Было проведено изучение безопасности применения препарата из биомассы культуры ткани женьшеня на лабораторных животных ****в остром и хроническом опыте****. В качестве тестов использовались стандартные методы лекарственной токсикологии: функциональные, гематологические, биохимические, гистологические, иммунные, интегральные и др. В результате была доказана высокая безопасность и низкая токсичность изучаемого препарата.
http://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-bezopasnosti-bioteh...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 06:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Острый опыт (однократное введение...), подострый опыт (опыт с повторным или многократным введением вещества).
"Основы токсикологии"
http://window.edu.ru/resource/082/25082/files/nwpi175.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 06:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Да! Ещё один важный момент: в остром опыте (в нашем случае) результат воздействия будут оценивать не через год и более (как может происходить в хронических опытах), а через относительно короткое время после воздействия - напр., в тот же день, на следующий день и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 06:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
вот здесь вот - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general... - тоже затрагивалась эта тема...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 06:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
И последнее... Не нужно забывать о том, что у нас в предложении - "acute effect of indapamide **on**". Т.е. воздействие изучаемого вещества **на** обмен упомянутых веществ в почечных канальцах. В русском языке нельзя говорить "эффект на" (в смысле "воздействие на"), хотя в английском говорят именно так, и сейчас некоторые отечественные переводчики, ничтоже сумняшеся, уже запросто пишут "эффект препарата на...". Поэтому здесь нужно использовать не слово "эффект", а "действие", "воздействие" и т.п. В крайнем случае, можно оставить слово "эффект" с последующим добавлением связки "в отношении...", но это, на мой взгляд, обычно "утяжеляет" предложение...
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Не нужно путать "acute effect" и "acute experiment/acute model", это совершенно разные вещи. См. определение: Acute: оf abrupt onset, in reference to a disease; sharp or severe in effect.
3 hrs
|
Something went wrong...