Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fitness for duty
Russian translation:
оценка профессиональной пригодности
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Mar 21, 2004 16:01
20 yrs ago
2 viewers *
English term
fitness for duty
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Бланк медосмотра. В самом верху предлагают подчеркнуть цель обследования.
Purpose of evaluation (circle one):
Return to work / fitness for duty / preplacement / case management update
Если Return to work -- это возвращение на работу (например, после болезни), а preplacement -- предварительный медосмотр (т. е. осмотр перед приемом на работу), то что такое fitness for duty?
Разве во время "Return to work" и "preplacement" не оценивают пригодность человека к выполнению той или иной работы?
Спасибо
Purpose of evaluation (circle one):
Return to work / fitness for duty / preplacement / case management update
Если Return to work -- это возвращение на работу (например, после болезни), а preplacement -- предварительный медосмотр (т. е. осмотр перед приемом на работу), то что такое fitness for duty?
Разве во время "Return to work" и "preplacement" не оценивают пригодность человека к выполнению той или иной работы?
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
5 | below | Vladimir Dubisskiy |
5 | годность к работе | Alexander Demyanov |
4 | готовность приступить(выполнять)к работе по состоянию здоровья | Ann Nosova |
Proposed translations
3 hrs
Selected
below
За каждой из трех позиций - разное юридическое обоснование, что ли, связанное с возможными страховыми, иными) выплатами из соответствующих источников (в одном случае, эти выплаты производятся государством, в другом - работодателем и гос-вом, в третьем - страховой компанией, к примеру). Поэтому - три позиции для, по сути одинакового освидетельствования (fitness for duty может иметь более "конкретные" тесты, для конкретных функций того или иного сотрудника на определенных работах): результат, так сказать, может быть разным.
fitness for duty - человек может только устраиваться на работу. Если ырач признает его пригодным для выполнения функций, которые чётко описаны в соответствующем перечне обязанностей, например, - потенциальный работодатель уже не сможет отказать в найме по причине сост-я здоровья (а если и откажет - человек пожалуется, "куда следует", и то вот заключение врача послужит основанием для какой-нибудь компенсации, например).
Return to work - человек уже работал на этом месте, заболел, теперь врач подтверждает, что состояние здоровья позволяет на 100% выполнять те же функции (или на 50%..там уже иной подход будет). С таким заключением а/ если работник, вернувшись в строй, допустит ошибку, он не сможет списать это на последствия болезни. То есть списать сможет, но отвечать может "на всю катушку". И т.д.
Рreplacement - иная цель того же (почти того же осмотра) - человек годен /негоден для испытательного срока (т.е. здоров, например, сейчас, до начала испыт. срока). Если после , скажем, двух месяцев работы, здоровье ухудшится, - работник может заявить, что условия работы отрицательно сказались на сост-ии здоровья и, несмотря на то, что наниматель не имеет с ним контракта в полном объёме - работник может получить какую-то компенсацию или из особого фонда нанимателя, или от госфонда/страхователя, куда наниматель регулярно платит соответствующие взносы.
case management update - регулярный медосмотр, потверждение сост-я здоровья.. (ваш: "периодический медосмотр", скорее всего).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2004-03-22 01:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Purpose of evaluation (circle one):
Return to work / fitness for duty / preplacement / case management update
Причина медосмотра (обвести подходящее определение): (или: \"Заключение врача требуется для:\" и т.д.)
возврат на работу после болезни / оценка профпригодности / поступление на работу / рег. медосмотр
fitness for duty - человек может только устраиваться на работу. Если ырач признает его пригодным для выполнения функций, которые чётко описаны в соответствующем перечне обязанностей, например, - потенциальный работодатель уже не сможет отказать в найме по причине сост-я здоровья (а если и откажет - человек пожалуется, "куда следует", и то вот заключение врача послужит основанием для какой-нибудь компенсации, например).
Return to work - человек уже работал на этом месте, заболел, теперь врач подтверждает, что состояние здоровья позволяет на 100% выполнять те же функции (или на 50%..там уже иной подход будет). С таким заключением а/ если работник, вернувшись в строй, допустит ошибку, он не сможет списать это на последствия болезни. То есть списать сможет, но отвечать может "на всю катушку". И т.д.
Рreplacement - иная цель того же (почти того же осмотра) - человек годен /негоден для испытательного срока (т.е. здоров, например, сейчас, до начала испыт. срока). Если после , скажем, двух месяцев работы, здоровье ухудшится, - работник может заявить, что условия работы отрицательно сказались на сост-ии здоровья и, несмотря на то, что наниматель не имеет с ним контракта в полном объёме - работник может получить какую-то компенсацию или из особого фонда нанимателя, или от госфонда/страхователя, куда наниматель регулярно платит соответствующие взносы.
case management update - регулярный медосмотр, потверждение сост-я здоровья.. (ваш: "периодический медосмотр", скорее всего).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2004-03-22 01:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Purpose of evaluation (circle one):
Return to work / fitness for duty / preplacement / case management update
Причина медосмотра (обвести подходящее определение): (или: \"Заключение врача требуется для:\" и т.д.)
возврат на работу после болезни / оценка профпригодности / поступление на работу / рег. медосмотр
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем большое за идеи и разъяснения! После долгих споров и сомнений мы у себя в издательстве сошлись именно на таком варианте."
9 mins
годность к работе
(к выполнению обязанностей, подразумеваемых должностью)
Return to work - медосмотр уже работавшего, но приболевшего, перед выпиской на работу
fitness for duty - проверка, насколько здоровье позволяет выполнять определенные обязанности
preplacement - проверка, для каких видов работ человек годен (скорее всего, ранее не работавшего в данной организации)
Return to work - медосмотр уже работавшего, но приболевшего, перед выпиской на работу
fitness for duty - проверка, насколько здоровье позволяет выполнять определенные обязанности
preplacement - проверка, для каких видов работ человек годен (скорее всего, ранее не работавшего в данной организации)
1 hr
готовность приступить(выполнять)к работе по состоянию здоровья
Fit,fitter:sound physically and mentally: HEALTHY-fitness;
получается Здоров или Нездоров(заключение)для работы.
Годен -это слишком глубоко,например в таксопарках измеряют АД ежедневно перед выходом на трассу.Если повышено-могут отстранить,но это же не значит,что этот человек не годен для работы.Готовность-это более временное,годность-более постоянное. Годность оценивается перед прохождением военной службы,тогда "годен" или "негоден"-но это уже надолго и всерьез.
получается Здоров или Нездоров(заключение)для работы.
Годен -это слишком глубоко,например в таксопарках измеряют АД ежедневно перед выходом на трассу.Если повышено-могут отстранить,но это же не значит,что этот человек не годен для работы.Готовность-это более временное,годность-более постоянное. Годность оценивается перед прохождением военной службы,тогда "годен" или "негоден"-но это уже надолго и всерьез.
Discussion