Glossary entry

English term or phrase:

fitness for duty

Russian translation:

оценка профессиональной пригодности

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Mar 21, 2004 16:01
20 yrs ago
2 viewers *
English term

fitness for duty

English to Russian Medical Medical: Health Care
Бланк медосмотра. В самом верху предлагают подчеркнуть цель обследования.

Purpose of evaluation (circle one):
Return to work / fitness for duty / preplacement / case management update

Если Return to work -- это возвращение на работу (например, после болезни), а preplacement -- предварительный медосмотр (т. е. осмотр перед приемом на работу), то что такое fitness for duty?
Разве во время "Return to work" и "preplacement" не оценивают пригодность человека к выполнению той или иной работы?

Спасибо

Discussion

Vladimir Vaguine Mar 21, 2004:
��, � ���� ������� �� �������� � ����� ������������� ������������, ��� ����� ��� � ��������� � ���� �������� �� ������� ��� ��������. � �������, ��������, � "������������������" ������ �.
nuclear Mar 21, 2004:
����������
Alexander Demyanov Mar 21, 2004:
�����, � ����, ������ ������������ ��������� ��� �����������������
Non-ProZ.com Mar 21, 2004:
������� �� �������. � ������, ��� ��� �������. � �� ������ ��� ����: ������� ��������� �� ��� ��� ���� ������������, � ������ � ���� Return to work, � ���� fitness for duty � � ���� preplacement. ��� � ��� �� ���������� ����������� ��� ��������� "fitness for duty"? � ���� ������ ��� ������� ���� "�������������������", ���� "������������� ������������" (��� ����� ������ � ���������� ������������� ��� ������������������ ������������� �����������).

Proposed translations

3 hrs
Selected

below

За каждой из трех позиций - разное юридическое обоснование, что ли, связанное с возможными страховыми, иными) выплатами из соответствующих источников (в одном случае, эти выплаты производятся государством, в другом - работодателем и гос-вом, в третьем - страховой компанией, к примеру). Поэтому - три позиции для, по сути одинакового освидетельствования (fitness for duty может иметь более "конкретные" тесты, для конкретных функций того или иного сотрудника на определенных работах): результат, так сказать, может быть разным.
fitness for duty - человек может только устраиваться на работу. Если ырач признает его пригодным для выполнения функций, которые чётко описаны в соответствующем перечне обязанностей, например, - потенциальный работодатель уже не сможет отказать в найме по причине сост-я здоровья (а если и откажет - человек пожалуется, "куда следует", и то вот заключение врача послужит основанием для какой-нибудь компенсации, например).
Return to work - человек уже работал на этом месте, заболел, теперь врач подтверждает, что состояние здоровья позволяет на 100% выполнять те же функции (или на 50%..там уже иной подход будет). С таким заключением а/ если работник, вернувшись в строй, допустит ошибку, он не сможет списать это на последствия болезни. То есть списать сможет, но отвечать может "на всю катушку". И т.д.
Рreplacement - иная цель того же (почти того же осмотра) - человек годен /негоден для испытательного срока (т.е. здоров, например, сейчас, до начала испыт. срока). Если после , скажем, двух месяцев работы, здоровье ухудшится, - работник может заявить, что условия работы отрицательно сказались на сост-ии здоровья и, несмотря на то, что наниматель не имеет с ним контракта в полном объёме - работник может получить какую-то компенсацию или из особого фонда нанимателя, или от госфонда/страхователя, куда наниматель регулярно платит соответствующие взносы.
case management update - регулярный медосмотр, потверждение сост-я здоровья.. (ваш: "периодический медосмотр", скорее всего).


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2004-03-22 01:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Purpose of evaluation (circle one):
Return to work / fitness for duty / preplacement / case management update

Причина медосмотра (обвести подходящее определение): (или: \"Заключение врача требуется для:\" и т.д.)
возврат на работу после болезни / оценка профпригодности / поступление на работу / рег. медосмотр
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем большое за идеи и разъяснения! После долгих споров и сомнений мы у себя в издательстве сошлись именно на таком варианте."
9 mins

годность к работе

(к выполнению обязанностей, подразумеваемых должностью)

Return to work - медосмотр уже работавшего, но приболевшего, перед выпиской на работу

fitness for duty - проверка, насколько здоровье позволяет выполнять определенные обязанности

preplacement - проверка, для каких видов работ человек годен (скорее всего, ранее не работавшего в данной организации)
Something went wrong...
1 hr

готовность приступить(выполнять)к работе по состоянию здоровья

Fit,fitter:sound physically and mentally: HEALTHY-fitness;
получается Здоров или Нездоров(заключение)для работы.
Годен -это слишком глубоко,например в таксопарках измеряют АД ежедневно перед выходом на трассу.Если повышено-могут отстранить,но это же не значит,что этот человек не годен для работы.Готовность-это более временное,годность-более постоянное. Годность оценивается перед прохождением военной службы,тогда "годен" или "негоден"-но это уже надолго и всерьез.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search