Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Family pact program: privacy practices
русский translation:
Семейная программа РАСТ: процедуры раскрытия конфиденциальной информации
Added to glossary by
Ara Mkrtchyan (X)
May 6, 2006 07:35
18 yrs ago
1 viewer *
английский term
Family pact program: privacy practices
английский => русский
Медицина
Медицина: Здравоохранение
Seminar
As a context: "This notice describes how medical information about you may be used and disclosed and how you can get access to this information." How would you best translate this? Danke sehr!
Proposed translations
+4
21 мин
Selected
Семейная программа РАСТ: процедуры раскрытия конфиденциальной информации
о состоянии здоровья. Насчет аббревиатуры согласна с Максимом
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2006-05-06 07:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
или разглашения
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2006-05-06 07:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
или разглашения
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
: Спасибо, что заметила мою невнимательную ошибку, Замира!
7 мин
|
спасибо за великодушие :)
|
|
agree |
Jahongir Sidikov
2 час
|
спасибо
|
|
agree |
Alexandra Tussing
11 час
|
спасибо
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 дн 21 час
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all! разглашения is better here"
14 мин
Семейная программа PACT: частная практика
Если это аббревиатура - лучше оставить как есть, похоже это "фирменная" аббревиатура. Естественно, когда аббревиатура встречается первый раз, ее надо расшифровать и расшифровку объяснить по-русски.
При желании, пожалуй, можно в примечании переводчика объяснить "скрытый смысл" аббревиатуры, мол это звучит также как "семейный пакт"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-05-06 08:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
ой, конечно же privacy practices тут не "частная практика" - я невнимательно прочитал, воспринял почему-то как "private practices"
sorry sorry sorry!
согласен с интерпретацией Замиры,
мои варианты:
"...: принципы обработки личной/персональной/частной/конфиденциальной информации"
или
"концепция сохранения личной информации в тайне"
При желании, пожалуй, можно в примечании переводчика объяснить "скрытый смысл" аббревиатуры, мол это звучит также как "семейный пакт"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-05-06 08:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
ой, конечно же privacy practices тут не "частная практика" - я невнимательно прочитал, воспринял почему-то как "private practices"
sorry sorry sorry!
согласен с интерпретацией Замиры,
мои варианты:
"...: принципы обработки личной/персональной/частной/конфиденциальной информации"
или
"концепция сохранения личной информации в тайне"
+2
4 час
Программа "ПАКТ с семьей": вопросы доступа к конфеденциальной информации (пациента)
А почему бы и не перевести аббревиатуру на русский (по принципу НАТО), тогда игра слов сохраниться :-)
Peer comment(s):
agree |
Tamta
9 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: можно, в принципе... я бы клиента спросила...
7 час
|
Discussion