This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2017 19:54
7 yrs ago
1 viewer *
English term

I hates

May offend English to Russian Other Linguistics
Строчки из песни время войны Юга и Севера ("I'm A Good Old Rebel"):

I hates the yankee nation and everything they do.
I hates the declaration of independence, too.
I hates the glorious union, t'is dripping with our blood.
I hates the striped banner, and fit it all I could


Как видите, третье форма глагола единственного числа употреблена с местоимением первого лица единственного числа.
Причём в других местах текста - всё как обычно.
Я догадываюсь, что это сделано в целях придание эмоциональности. Но хотелось бы знать наверняка. И также интересно, насколько допускается в современном английском такой приём. Это нормальный приём или это какая-то диалектная особенность южных штатов США?

Заранее спасибо!
Change log

Feb 3, 2017 19:57: Landsknecht changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "English to Russian"

Discussion

Oleg Lozinskiy Feb 5, 2017:
Да, наверное, пора заканчивать эти "записи в панели обсуждения".
Natalie Feb 5, 2017:
Давайте-ка прекратим, хорошего понемножку. Просьба ничего больше здесь не писать.
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2017:
To: Landsknecht Пожалуйста, поясните, что именно Вы имеете в виду под "третье форма глагола единственного числа употреблена с местоимением первого лица единственного числа".

А то я не понимаю. :-(
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
Вот как был сформулирован вопрос с самого начала:
"Как видите, третье форма глагола единственного числа употреблена с местоимением первого лица единственного числа.
Причём в других местах текста - всё как обычно.
Я догадываюсь, что это сделано в целях придание эмоциональности. Но хотелось бы знать наверняка. И также интересно, насколько допускается в современном английском такой приём. Это нормальный приём или это какая-то диалектная особенность южных штатов США?"

Всё предельно чётко сформулировано.
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2017:
To: Landsknecht Если Вы уж задаетесь тем вопросом, который после доброго десятка постов в панели обсуждения все-таки задали, то есть Вас интересует не столько, как перевести 'I hates', сколько "может ли использование глагола третьего лица единственного числа при повествовании от первого лица служить средством для выражения сильных эмоций", то последуйте вчерашнему совету Natalie - поставьте его на обсуждение в паре EN > EN, сформулировав на английском языке.

P.S. Засим принимать участие в данном "дыспуте" прекращаю и последую совету Михаила в посте от 17:52.
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
Олег, там обсуждаются вопросы совершенно другого рода.
Я задал вопрос: как перевести "I hates"? Вы дали свой вариант. Спасибо. Теперь послушаем других.
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
Олег, спасибо, но всё же проблема немножко в другом.
Извините за резкость.
Данную песню я использовал для того, чтобы проиллюстрировать вопрос, на который хочу найти ответ.
Вопрос можно сформулировать так:
может ли использование глагола третьего лица единственного числа при повествовании от первого лица служить средством для выражения сильных эмоций?

P.S. Как видите, Вами же приведённые переводы песни опровергают Ваш вариант перевода.
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2017:
И подстрочник, с которого делался перевод Я – добрый старый мятежник, такой, какой есть.
Эту землю свободы и справедливости я только проклинаю.
Я рад, что я боролся против нее, но мне только жаль, что я не победил,
И я не хочу прощения за то, что я сделал.

Я ненавижу конституцию и эту большую республику!
Я ненавижу «Бюро Вольноотпущенника» и эту синюю форму!
Я ненавижу грязного орла со всем его хвастовством и суетой,
И захвативших все, ворующих янки, я ненавижу их сильнее и сильнее!

Я ненавижу нацию янки и все, что они делают!
Я ненавижу их Декларацию Независимости!
Я ненавижу их великолепный Союз, из которого сочиться наша кровь,
И я ненавижу знамя янки, и я боролся со всем этим, как мог.

Я следовал за старым Мэйрсом Робертом все четыре года,
Был ранен в трех местах и голодал в Поинт Лукаут,
Я получил ревматизм на привалах в снегу,
Но получили от меня и янки, только жаль, что мало.

Триста тысяч янки лежат в жесткой южной пыли.
Мы добрались до трехсот тысяч прежде, чем проиграли.
Они умерли от южной лихорадки, южной стали и пуль,
И мне жаль, что мы убили не три миллиона.
...
http://daddycat.livejournal.com/4072.html
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2017:
Один из вариантов поэтического перевода исходника Я старый добрый бунтовщик...

Я старый добрый "бунтовщик" – такой, какой уж есть,
Для ненавистных северян проклятий мне не счесть,
Я рад, что бился против них, жаль, что не победил,
И я прощенья не прошу за все, что совершил.

Я ненавижу янки – все, что по нраву им,
Их символы и память я превратил бы в дым,
На нашей крови и слезах прославлен их Союз,
И звездно-полосатый флаг топтать я не боюсь!

Я ненавижу их страну и государство их,
Я ненавижу всех солдат в мундирах голубых,
Я ненавижу гнусного, продажного орла,
И вороватых, лживых северян за их дела!

Четыре года я под синим знаменем шагал,
Был трижды ранен, голодал, и насмерть замерзал,
Оборван, болен, гол и бос, лишения терпел,
Но бил на выбор северян, и в этом преуспел:

Треть миллиона янки лежат в земле сырой,
Нам не подняться, но они не встанут снова в строй.
Одних убили хвори, других картечь и сталь,
Что не десятикратно – единственно мне жаль.

Мне больше не поднять ружье и не вернуться в бой,
Но никому из них не заслужить мою любовь,
Мне не ужиться с теми, кто Юг наш разгромил,
И я прощенья не прошу за все то, чем я был.

16.11.2005, Мартыненко В.Ю.
http://daddycat.livejournal.com/4072.html
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
Михаил, Ваше и Натальи предположение, что это - "образец просторечной лексики", плохо согласуется с тем фактом, что в других частях песни используется правильная форма глагола. Например:
"3 hundred thousand Yankees
Is stiff in southern dust.
We got 3 hundred thousand
Before they conquered us
They died of Southern Fever
And southern steel and shot
***I wish**** there were 3 million
Instead of what we got".

Обратите внимание: "I wish", а не "I wishes".
Вот ещё пример, уже из нашего времени:
http://jenlarsen.net/2012/01/excuses-2/
Автор этой заметки использует правильные формы глагола, но в одном месте пишет:
"The burners are all crooked and heat unevenly, and the oven hasn’t decided yet what temperature 350 degrees is, and it’s small and stupid and ***we hates it***, we do".

Вы снова будет утверждать, что всё просто, и в данном случае - это лишь "просторечная лексика"?
Человек повествует о технических проблемах, используя правильные формы глагола, но именно в том месте, где он явно разгневан, он применяет "We hates".
Mikhail Kropotov Feb 4, 2017:
Вы ищете черную кошку в черной комнате... а ее там нет.
как сказала Наталья, это образец просторечной лексики.
подберите эквивалентную просторечную лексику на русском.
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
Наталья, спасибо конечно, но всё же немного странно: сначала Вы мне приводите ссылку на форум, где большинство людей придерживается мнения, что этот словесный оборот использован для создания комического эффекта, а потом сами же говорите:
"Никакого пародирования, никаких комических эффектов здесь нет".
Что касается ссылки на творчество Кольцова, то опять же - спасибо, но это немного не по теме.
Ну а ссылка на работу о "творчестве" панк-группы "Половые пистолеты" - спасибо, смешная шутка.
Как бы то ни было, я понял Вашу мысль. Вы полагаете, что речь идёт о "грамматически неправильном языке". Ваша точка зрения полностью совпадает с мнением Лозинского - а это бывает очень редко))).
Ну а я, с Вашего позволения, всё же продолжу поиски "скрытого смысла".
Natalie Feb 4, 2017:
Landsknecht Если честно, не понимаю, какой скрытый смысл вы здесь ищете. Никакого пародирования, никаких комических эффектов здесь нет; это типичный образец просторечной лексики, грамматически неправильного языка.
Вот чья-то курсовая работа на подобную тему (о сниженной лексике, жаргонизмах, диалектизмах и прочем), почитайте:
https://domashke.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazyku/k...

А вот о народности стихов и песен Кольцова: http://www.literature-xix.ru/koltsov/rechevoe-svoeobrazie/

Это в принципе все совершенно о том же самом.
Oleg Lozinskiy Feb 4, 2017:
С точки зрения перевода, отступление от норм английского языка в тексте исходника, на мой взгляд, вполне допустимо передавать таким же отступлением от норм русского языка в тексте перевода.
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
Цитата:
"В принципе объяснение легко найти в сети..."

Нататья, Вы сами читали то, что даётся по этой ссылке? Там - несколько вариантов, которые весьма разнятся между собой. Какой из них правилен - Вы можете сказать? На мой взгляд - ни один.
Вот один вариант:
"I believe that this is derived from the speech patterns of the character Gollum in the Middle Earth series by J. R. R. Tolkien".

Но человек, воевавший в Гражданскую войну между Севером и Югом, никак не мог пародировать особенности речи какого-то персонажа в книге, автор которой родился спустя почти 30 лет после этой войны.
Именно отсутствие чёткого и общепринятого толкования побудило меня разместить вопрос здесь.
Или другой вариант:
"It's neither a joke nor slang, nor is it correct English. It is obviously based upon "I like it" and is an idiomatic and light-hearted exclamation of approval (likes) or disapproval (hates)".

Сама суть песни такова, что там не может быть "непринуждённого восклицания" (light-hearted exclamation).
И ещё менее вероятно, что "I hates" используется для создания комического эффекта. Никакого комического эффекта в этой песни быть не может!
Как видите, не так уж и легко найти "объяснение в сети".
Natasha Liberman Feb 4, 2017:
Landsknecht, я бы сказала, что оно соответствует русскому "терпеть не могу". Причем такая форма имеет именно отношение к тому, кто говорит.
В остальных частях песни тоже употребляется такая неграмотная форма (I ain't asked, t'is, I catched, fight 'um, love 'um), но не везде. Видимо, из соображений сохранения размера и рифмы.
Landsknecht (asker) Feb 3, 2017:
Natasha Liberman, правильно ли я понимаю, что "I hates" просто соответствует русскому "Я ненавижу", или всё-таки это имеет какой-то эмоционально-экспрессивный оттенок, и потому соответствует русскому "Как же я ненавижу" и дальше идёт перечисление, что именно?
Хотел бы ещё раз обратить внимание, что в остальных частях песни употребляется правильная форма глагола, например:
"I only wish we won".

http://www.metrolyrics.com/im-a-good-old-rebel-lyrics-johnny...
Natalie Feb 3, 2017:
В принципе объяснение легко найти в сети ( https://forum.wordreference.com/threads/i-hates-it.2404252/ ), а вообще я бы предложила такого типа вопросы задавать в EN monolingual (т.е. EN > EN)

Proposed translations

+1
7 mins

Это не особенность южных штатов

Вообще, это литературный прием для обозначения низкого социального статуса того, кто говорит (т.е. "народная" речь). Для любых штатов.
Да, современный английский тоже вполне допускает, но именно в литературе. Хотя некоторые люди именно так и говорят :) (литература, в данном случае, вполне отражает реальность).
Peer comment(s):

agree JW Narins : Совершенно верно. Сегодня - обычно юмор, а раньше - живой субстандартный оборот. Отмечаю, что подобными оборотами выражается и Голлум (Смеагол) во "Властелине колец")
9 mins
Спасибо!
neutral Tatiana Grehan : Не только в литературе - в разговорной малограмотной речи такое употребление часто встречается как в Великобритании, так и в США. Самой приходилось слышать много раз.
59 mins
Да, да. Я ж и говорю - литература вполне отражает реальность :)
Something went wrong...
+1
3 hrs

я ненавидит

А в чём проблема-то?

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2017-02-04 08:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER.

А в русском языке разве существует предлог "я"?
Note from asker:
В том, что в русском языке слово "ненавидит" не используется с предлогом "я".
Очевидно, что это просто описка: надо читать "не используется с местоимением "я"". Странно, что мне приходится объяснять такие простые вещи. И ещё более странно видеть такие нелепые варианты перевода, как "Я ненавидит". Всего хорошего.
Peer comment(s):

agree Tatyana Leshkevich : Действительно, с каких это пор "я" стало предлогом?
10 hrs
Спасибо за поддержку, Татьяна! Отступление от норм английского языка в тексте исходника, на мой взгляд, вполне допустимо передавать таким же отступлением от норм русского языка в тексте перевода.
disagree Mikhail Kropotov : Не эквивалент.
13 hrs
Голословно.
agree Natalie : Лучше было бы "ненавидю" :-) В паре En>En ответили ровным счетом то же самое: uneducated colloquial speech
1 day 46 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 day 12 hrs
Reference:

first-person perspective or past tense

Как вариант?
Здесь возможно,
Придание эмоцианальность, внутреннее чувство говорящего, I hates-from the point of view (including opinions, thoughts, and feelings) only of the narrator, and not of other characters
или еще может быть past tense-иногда обозначает действия в прошлом
I hates=hated в литературе

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-02-05 08:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Первый вариант, если уместно, можно сказать похоже "монолог", внутреннее чувсто говорящего
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search