Sep 9, 2012 11:43
11 yrs ago
English term
QUALIFICATIONS OF SHARES
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Пункт Учредительного договора
Это название одного из пунктов Учредительного договора. В нем речь идет о правах акционеров и о том, что компания вправе выкупить собственные акции. В целом название пункта выглядит так: RIGHTS, QUALIFICATIONS OF SHARES. "Оценка акций" - термин, который я нашла в глоссарии, в данном случае не подходит. Есть ли еще какие-то варианты? Заранее спасибо!
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
здесь: ограничения (или: специальные условия) по акциям
Речь, насколько я понимаю, идет об одном из пунктов УД компании, зарегистрированной на Британских Виргинских островах.
Аскеру, можно сказать, повезло: "ПРАВА, ОГРАНИЧЕНИЯ ПО АКЦИЯМ" - это, если можно так выразиться, укороченный вариант названия соответствующего пункта.
Обычно название указанного пункта выглядит примерно следующим образом:
"ПРАВА, ОГОВОРКИ, ХАРАКТЕРИСТИКИ, ПОЛНОМОЧИЯ, ЛЬГОТЫ, ЛИМИТЫ И ОГРАНИЧЕНИЯ ПО АКЦИЯМ".
Имхо, как и обычно.
Аскеру, можно сказать, повезло: "ПРАВА, ОГРАНИЧЕНИЯ ПО АКЦИЯМ" - это, если можно так выразиться, укороченный вариант названия соответствующего пункта.
Обычно название указанного пункта выглядит примерно следующим образом:
"ПРАВА, ОГОВОРКИ, ХАРАКТЕРИСТИКИ, ПОЛНОМОЧИЯ, ЛЬГОТЫ, ЛИМИТЫ И ОГРАНИЧЕНИЯ ПО АКЦИЯМ".
Имхо, как и обычно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, на счет Виргинских островов вы поняли верно. Благодарю за ответ!"
3 mins
виды/типы/категории акций и связанные с ними права
++
3 hrs
квалификация [классификация] акций [долей]
В зависимости от контекста
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2012-09-10 11:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Про "квалификацию акций" - см., напр., здесь:
www.isin.ru/common/img/uploaded/files/.../uliyanova_2010_03...
или здесь: http://www.2stocks.ru/main/invest/world/article/np04072008
или здесь: http://www.rcb.ru/dep/2008-03/13628/
Про "классификацию акций" - см., напр., здесь:
http://www.rae.ru/monographs/116-3830
или здесь: http://webinvesto.ru/klassifikaciya-akcij/
или в самом общем виде здесь:
http://a-nomalia.narod.ru/finance-3/57.htm
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2012-09-10 11:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Про "квалификацию акций" - см., напр., здесь:
www.isin.ru/common/img/uploaded/files/.../uliyanova_2010_03...
или здесь: http://www.2stocks.ru/main/invest/world/article/np04072008
или здесь: http://www.rcb.ru/dep/2008-03/13628/
Про "классификацию акций" - см., напр., здесь:
http://www.rae.ru/monographs/116-3830
или здесь: http://webinvesto.ru/klassifikaciya-akcij/
или в самом общем виде здесь:
http://a-nomalia.narod.ru/finance-3/57.htm
Discussion
Пример (см. 5.4 УД):
http://corp.mail.ru/files/Mail.Ru_Memorandum_of_Association....
Здесь, имхо, можно обойтись словом "ограничения", но, вообще говоря, "синонимический ряд", как я уже писал, намного длиннее (см., например, designations, powers, preferences, rights, qualifications, limitations and restrictions of shares вот в этом, скажем, документе:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:RL3UvnQznw8J:www....
Посему в качестве нейтрального запасного варианта предложено словосочетание "специальные условия". P.S. Что касаемо слова "оговорки", то, имхо, применительно к акциям ("оговорки по акциям"?) оно не годится.
Правда, эти "вытекающие" не больно мне нравятся :)