Glossary entry

English term or phrase:

neither at the head nor at the tail but at the end of the body

Russian translation:

серединка наполовинку

Added to glossary by koundelev
Mar 16, 2006 17:08
18 yrs ago
English term

‘neither at the head nor at the tail but at the end of the body’

English to Russian Social Sciences Journalism trade-unionism
Вот о чем речь:
...XXX has frequently portrayed us as hostile to the entire process. At the January meeting, however, we were described as ***‘neither at the head nor at the tail but at the end of the body’*** compared to other organisations.
Хотелось бы понять, до какой степени эти ХХХ стали лучше относиться к "нам", если это действительно улучшение в оценках...
Заранее благодарен!
Proposed translations (Russian)
3 +2 ->

Discussion

koundelev (asker) Mar 16, 2006:
Спасибо, Аннета! Теперь я уже окончательно утвердился в мысли, что "средний был ни так, ни сяк"...
Anneta Vysotskaya Mar 16, 2006:
Им метафорически обозначали правителей и подчиненных, знатных и незнатных. Ну а эта организация, мягко говоря, ни там ни сям.
Anneta Vysotskaya Mar 16, 2006:
По моему, это все-таки, по крайней мере, весьма неуважительная оценка. Вообще "голова и хвост", как ни странно исходно библейское выражение. И
Kirill Semenov Mar 16, 2006:
Георгий, "от хвоста к голове", но посерединке - это и есть точка "хара", солнечное сплетение, "наше всё". Там залог не только настроения, но и жит
koundelev (asker) Mar 16, 2006:
С подачи Ларисы (огромное Вам спасибо, Лариса!) я решил отыграться на фольклоре. Есть такое выражение: "не так, чтоб уж очень, но и не очень, чтоб уж так". Пора спать, а утром посмотрю, как оно там...
А Лариса написала то, что стоит оформить ответом:
Георгий, ничего здесь offensive нет. И к хвостам это не имеет прямого отношения. А отношение несколько улучшилось (передвинулось от хвоста к голове), но не настолько, чтобы назвать его хорошим.
Kirill Semenov Mar 16, 2006:
"Штирлиц" - это программка такая, перекодирует автоматом разные русские кодировки. Удобная штука!
koundelev (asker) Mar 16, 2006:
Лариса, насчет offensive я пошутил... или хотел пошутить.
Кирилл, я и слова такого "Штирлиц" не знаю. А за совет переключаться на на Windows (Cyrillic) спасибо, это я умею. Кстати, с позиции аскера юникод у меня пока не сбоил... Действительно, криво стоит...
Kirill Semenov Mar 16, 2006:
Георгий, это из-за кривой прикрутки Unicode. Пользуйтесь "Штирлицом", он помогает. Но неудобно, конечно. Я на форуме давеча давал совет: Ask the Asker л�
koundelev (asker) Mar 16, 2006:
Самое интересное, что реплику Ларисы и второе сообщение Кирилла я нормально читал в Аутлуке и вижу полную мешанину на этом экране...
Larissa Dinsley Mar 16, 2006:
Георгий, ничего здесь offensive нет. И к хвостам это не имеет прямого отношения. А оношение несколько улучшилось (передвинулось от хвоста к голо�
Kirill Semenov Mar 16, 2006:
Добавить offensive всегда успеется. ;) Но мне, как и Александру, кажется, что тут негатив усиливается. Не знаю общего контекста, но, может, кому-то �
koundelev (asker) Mar 16, 2006:
На меня давит масса конкретики, поэтому я и задал вопрос. Поскольку они вот-вот вольются в "наши" ряды, чтой-то сомнения у меня насчет "полной задницы". Черт, а может его надо было задать как offensive? Дамы пока молчат, но ...
Kirill Semenov Mar 16, 2006:
Ни во главе, ни в хвосте, а просто в полной заднице конторы ;))

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

->

По-моему это - ухудшение отношения. Как я понимаю, end of the body - это место, которое мы мягко называем "попа".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-16 18:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Комменты прочитать не получается :-(

Нашел еще такую цитату (Paul Valery): "At the end of the mind the body; but **at the end of the body** the mind."

Мне, все-таки, кажется, что это оскорбление. Но, сказанное в такой форме, в случае чего, его можно "объяснить", мол, "что Вы такое подумали! Ведь это очень тонкий комплимент! Вы что, не знаете известную фразу Поля Валери?!!"

Но, извините, "...have a legless pre-anal ring and **anal valves at the end of the body**. The anal valves open during defecation...", я думаю, на такой "тонкий комплимент" стоит обидеться. Ведь второе выражение намного известнее (по крайней мере, Гугл на (anal "at the end of the body) дает 232 ссылки)
Note from asker:
Самое смешное, что они вот-вот объединятся... Было бы просто - не спросил бы...
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : согласен. Именно ни в голове, ни в хвосте, а в полной ж..., т. е. посередине где-то ;)
1 min
Спасибо!
agree Dilshod Madolimov
1 day 2 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "На четверых отвечавших всего один ответ для грейдинга. Надеюсь, вы согласитесь с тем, как я воспользовался вашими советами:"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search