Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
neither at the head nor at the tail but at the end of the body
Russian translation:
серединка наполовинку
Added to glossary by
koundelev
Mar 16, 2006 17:08
18 yrs ago
English term
‘neither at the head nor at the tail but at the end of the body’
English to Russian
Social Sciences
Journalism
trade-unionism
Вот о чем речь:
...XXX has frequently portrayed us as hostile to the entire process. At the January meeting, however, we were described as ***‘neither at the head nor at the tail but at the end of the body’*** compared to other organisations.
Хотелось бы понять, до какой степени эти ХХХ стали лучше относиться к "нам", если это действительно улучшение в оценках...
Заранее благодарен!
...XXX has frequently portrayed us as hostile to the entire process. At the January meeting, however, we were described as ***‘neither at the head nor at the tail but at the end of the body’*** compared to other organisations.
Хотелось бы понять, до какой степени эти ХХХ стали лучше относиться к "нам", если это действительно улучшение в оценках...
Заранее благодарен!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | -> | Oleksandr Melnyk |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
->
По-моему это - ухудшение отношения. Как я понимаю, end of the body - это место, которое мы мягко называем "попа".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-16 18:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
Комменты прочитать не получается :-(
Нашел еще такую цитату (Paul Valery): "At the end of the mind the body; but **at the end of the body** the mind."
Мне, все-таки, кажется, что это оскорбление. Но, сказанное в такой форме, в случае чего, его можно "объяснить", мол, "что Вы такое подумали! Ведь это очень тонкий комплимент! Вы что, не знаете известную фразу Поля Валери?!!"
Но, извините, "...have a legless pre-anal ring and **anal valves at the end of the body**. The anal valves open during defecation...", я думаю, на такой "тонкий комплимент" стоит обидеться. Ведь второе выражение намного известнее (по крайней мере, Гугл на (anal "at the end of the body) дает 232 ссылки)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-16 18:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
Комменты прочитать не получается :-(
Нашел еще такую цитату (Paul Valery): "At the end of the mind the body; but **at the end of the body** the mind."
Мне, все-таки, кажется, что это оскорбление. Но, сказанное в такой форме, в случае чего, его можно "объяснить", мол, "что Вы такое подумали! Ведь это очень тонкий комплимент! Вы что, не знаете известную фразу Поля Валери?!!"
Но, извините, "...have a legless pre-anal ring and **anal valves at the end of the body**. The anal valves open during defecation...", я думаю, на такой "тонкий комплимент" стоит обидеться. Ведь второе выражение намного известнее (по крайней мере, Гугл на (anal "at the end of the body) дает 232 ссылки)
Note from asker:
Самое смешное, что они вот-вот объединятся... Было бы просто - не спросил бы... |
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: согласен. Именно ни в голове, ни в хвосте, а в полной ж..., т. е. посередине где-то ;)
1 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
1 day 2 mins
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "На четверых отвечавших всего один ответ для грейдинга. Надеюсь, вы согласитесь с тем, как я воспользовался вашими советами:"
Discussion
А Лариса написала то, что стоит оформить ответом:
Георгий, ничего здесь offensive нет. И к хвостам это не имеет прямого отношения. А отношение несколько улучшилось (передвинулось от хвоста к голове), но не настолько, чтобы назвать его хорошим.
Кирилл, я и слова такого "Штирлиц" не знаю. А за совет переключаться на на Windows (Cyrillic) спасибо, это я умею. Кстати, с позиции аскера юникод у меня пока не сбоил... Действительно, криво стоит...