Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Beneficial Ownership Reporting Compliance
Russian translation:
соблюдение установленных требований к отчетности о собственниках-бенефициарах
Added to glossary by
Maria Mizguireva
Jun 21, 2013 15:49
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Beneficial Ownership Reporting Compliance
English to Russian
Law/Patents
Finance (general)
Form 10-K
наименование раздела в документе
Section 16(a) Beneficial Ownership Reporting Compliance
спасибо!
Section 16(a) Beneficial Ownership Reporting Compliance
спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | соблюдение установленных требований к отчетности о собственниках-бенефициарах | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
2 mins
Selected
соблюдение установленных требований к отчетности о собственниках-бенефициарах
*
Note from asker:
просто красота! спасибо |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
Discussion
Отличные ссылки!
... сведения о личности бенефициарных (т.е. фактических) собственников необходимы регулирующим и надзорным органам - им ..... Требования к раскрытию информации нужны для того, чтобы можно было ...
http://www.oecd.org/daf/ca/2012RussianTechnicalSeminaronCGBe...
Закон Сарбейнса-Оксли
...
Раскрытие сведений о сделках с участием руководства и крупных акционеров компании. Закон вносит изменения в пункт 16(a) Закона о биржах, где приводится перечень документов, которые обязаны подавать должностные лица, директора и акционеры, владеющие более чем 10% ценных бумаг любого класса.
...
http://old.ipbr.org/?page=vestnik&vestnik=2011-01&zso
PS Всеми силами избегаю использования слова "бенефициар" и его производных (там, где это допустимо и оправдано). Это mauvais ton. Для данного конкретного контекста есть прекрасное русское "фактический собственник".
Согласно этой статье Закона, директора и/или высшее исполнительное руководство компании обязаны в установленные сроки предоставить (подать) в Комиссию по ценным бумагам и биржам соответствующие формы, в которых раскрывается информация о фактических собственниках ценных бумаг компании (во владении таких директоров/руководителей) или об изменениях в праве собственности, если таковые имели место в течение периода. Это (саму процедуру) можно назвать (в том числе и в соответствии с существующим российским аналогом) скорее обязательным "извещением" или даже лучше "сообщением", или, например, “предоставлением информации”, но не отчетностью. Слово report(ing) – оно такое, очень интересное. Многозначное.