Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
bond return
русский translation:
доходность облигаций
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jan 30, 2013 12:12
11 yrs ago
английский term
bond return
английский => русский
Бизнес/Финансы
Экономика
As for the risk-free rate puzzle (Weil, 1989), it simply indicates that we do not know why people save even when bond returns are low3
Proposed translations
(русский)
4 +3 | доходность облигаций | Oleg Lozinskiy |
Change log
Feb 4, 2013 19:17: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 мин
Selected
доходность облигаций
imho
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2013-01-30 12:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
...мы не знаем, почему люди вкладываются в облигации даже в те периоды, когда их доходность низка.
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2013-01-30 12:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
...мы не знаем, почему люди вкладываются в облигации даже в те периоды, когда их доходность низка.
Peer comment(s):
agree |
Scott Bean
36 мин
|
Thank you, Scott!
|
|
agree |
George Pavlov
42 мин
|
Thank you, George!
|
|
agree |
Elena Kiper
9 час
|
Спасибо, Елена!
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Что касается явления (феномена, парадокса) безрисковой процентной ставки (Вейл, 1989), то оно всего лишь отражает наше непонимание того, почему люди откладывают потребление (продолжают накапливать сбережения) даже тогда, когда фактическая доходность облигаций низкая.
Т. к. по сноске ->
3Although Treasury bills offer only a low rate of return, individuals defer consumption (i.e. save) at a sufficiently fast rate to generate average per capita consumption growth of around 2% per year.
Апостериорный анализ (на основе return). Один из методов прогнозного расчета ожидаемой доходности (yield).
Впрочем, я все, что надо, сказал. Автор вопроса сам определится, нужна ли такая детализация в его работе или это лишнее. По моему мнению, переводимый текст заслуживает того, чтобы крайне тщательно отнестись к деталям.
А то, что автор исходного текста употребил слово "returns" (причем во множественном числе), а не "yield", характерно для данного текста, рассчитанного (как видно из других вопросов Григория) на широкую, а не узкопрофессиональную аудиторию.
http://www.inv.h1.ru/bondmet.htm
Что касается явления (феномена, парадокса) безрисковой процентной ставки (Вейл, 1989), то оно всего лишь отражает наше непонимание того, почему люди инвестируют в облигации даже тогда, когда их фактическая доходность низкая.
Return, also referred to as "total return", expresses what an investor has actually earned on an investment during a certain time period in the past. It includes interest, dividends and capital gain. In other words, return is retrospective, or backward-looking. It describes what an investment has concretely earned.
Yield, on the other hand, is prospective, or forward-looking. Furthermore, it measures the income, such as interest and dividends, that an investment earns and ignores capital gains. This income is taken in the context of a certain time period and then annualized, with the assumption that the interest or dividends will continue to be received at the same rate.
Yield is often used to measure bond or debt performance;
in most cases, total return will not be the same as the quoted yield due to fluctuations in price.
http://www.investopedia.com/ask/answers/04/090304.asp#axzz2J...
И если автор документа написал bond return (особенно принимая во внимание контекст документа), то, очевидно, он это сделал неспроста, намеренно указав именно на bond return, а не на bond yield (если бы автор просто вел речь о доходности облигаций вообще). Да, и первое, и второе - доходность. Вся фишка в том, КАКАЯ доходность. Различие между этими двумя терминами, не отраженное в приведенном ответе, имхо, ведет к частичной утере смысла при переводе абзаца.