Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
approved items
Russian translation:
подтвержденные элементы
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Dec 9, 2003 00:21
20 yrs ago
English term
approved items
English to Russian
Tech/Engineering
Computers (general)
computer
no approved items matched your query
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалось | Vera Fluhr (X) |
3 +1 | утвержденные, (разрешенные?) позиции | Alexandra Tussing |
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
подтвержденных элементов, удовлетворяющих Вашему запросу, найти не удалось
Item - это одно из самых многозначных слов в компьютерной документации.
Может означать пункт вссписке, элемент множества, часть чего-то, компонент, и т.д.
Жизнь показала, что "элемент" - это самый универсальный перевод (когда точно не знаешь, о чем речь.
To match - означает "удовлетворять заданным критериям поиска".
Когда задатеся запрос на поиск, то формулируется КРИТЕРИЙ поиска, это критерий по которому отбираются эти Items из общего множества.
Можно, конечно, перевести как Александра предлагает - "по запросу" и все, я в своем ответе расписала чуть подробнее, просто чтобы объяснить
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 02:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Хочу дать Вам совет.
Вопрос, который Вы задали (approved items) вне контекста не имеет смысла.
Стандартного перевода нет.
Это могут быть :
согласованные/утвержденные/подтвержденные/действительные и т.д. элементы/ части / пункты / компоненты/ ... и т.д.
Вам просто нужно решить, как Вы будете оба эти слова переводить в Вашей документации, а потом все время придерживаться этой терминологии.
А мы, не видя всего контекста, просто не можем решить это за Вас.
Может означать пункт вссписке, элемент множества, часть чего-то, компонент, и т.д.
Жизнь показала, что "элемент" - это самый универсальный перевод (когда точно не знаешь, о чем речь.
To match - означает "удовлетворять заданным критериям поиска".
Когда задатеся запрос на поиск, то формулируется КРИТЕРИЙ поиска, это критерий по которому отбираются эти Items из общего множества.
Можно, конечно, перевести как Александра предлагает - "по запросу" и все, я в своем ответе расписала чуть подробнее, просто чтобы объяснить
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 02:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Хочу дать Вам совет.
Вопрос, который Вы задали (approved items) вне контекста не имеет смысла.
Стандартного перевода нет.
Это могут быть :
согласованные/утвержденные/подтвержденные/действительные и т.д. элементы/ части / пункты / компоненты/ ... и т.д.
Вам просто нужно решить, как Вы будете оба эти слова переводить в Вашей документации, а потом все время придерживаться этой терминологии.
А мы, не видя всего контекста, просто не можем решить это за Вас.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
утвержденные, (разрешенные?) позиции
утвержденных позиций по Вашему запросу не найдено
Something went wrong...