Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Head (see the context)
Japanese translation:
フリーク
Added to glossary by
Yumico Tanaka (X)
Aug 20, 2009 17:59
14 yrs ago
English term
Head (see the context)
English to Japanese
Art/Literary
Other
performing art, conversation
(context)
I’m a huge kind of XXX Head.
ある若手アーティストが自分のひいきのファッション・クリエイターXXXについて語っている言葉です。
意味するところはわかるのですが、今時の日本の30歳前後のアート畑の人ならどのように表現しそうでしょうか。
I’m a huge kind of XXX Head.
ある若手アーティストが自分のひいきのファッション・クリエイターXXXについて語っている言葉です。
意味するところはわかるのですが、今時の日本の30歳前後のアート畑の人ならどのように表現しそうでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
3 | フリーク | Yumico Tanaka (X) |
3 +2 | フリーク or ファン | Miho Ohashi |
3 | ~野郎/坊主/頭 | seika |
Change log
Aug 22, 2009 00:53: Yumico Tanaka (X) Created KOG entry
Aug 22, 2009 00:54: Yumico Tanaka (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/657674">Yumico Tanaka (X)'s</a> old entry - "Head (see the context)"" to ""フリーク""
Proposed translations
32 mins
Selected
フリーク
-head 名詞、形容詞につづけて「状態、性質」をあらわす名詞を作る(ジーニアス英和大辞典)
これかもしれませんね。でも大文字で始まっているからSEIKAさんの訳が適当かも知れません。
~志向、~びいき、~の大ファン、~傾倒、~派、~フリーク
いろいろ考えましたが、~びいきではどうでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-20 18:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
「~びいきではちょっと古風すぎるかな」、という部分が手元の間違いで消えてしまったまま登校してしまいました。
今見るとオーハシさんもこれを含まれていますね。
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-08-20 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
登校>>>投稿、のまちがいです、たびたびすみません。
これかもしれませんね。でも大文字で始まっているからSEIKAさんの訳が適当かも知れません。
~志向、~びいき、~の大ファン、~傾倒、~派、~フリーク
いろいろ考えましたが、~びいきではどうでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-20 18:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
「~びいきではちょっと古風すぎるかな」、という部分が手元の間違いで消えてしまったまま登校してしまいました。
今見るとオーハシさんもこれを含まれていますね。
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-08-20 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
登校>>>投稿、のまちがいです、たびたびすみません。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "やっぱりこの場合、一番ぴったり来るのがフリークみたいですね。Ohashiさんも同意見ですが、Tanakaさんの方が最初若干早かったようでしたので、採用させていただきました。"
4 mins
~野郎/坊主/頭
:-)
+2
23 mins
フリーク or ファン
a huge kind ofからまとめて「大のXXXフリーク」「大のXXXファン」としてはどうでしょうか。最近の若者言葉ではないかもしれませんが、XXXというクリエーターの大ファンなんだ、ということですよね。
Peer comment(s):
agree |
Yukie Nakamura
: 「大の車好き」とか「車フリーク」のことを、"motor head"とよく言いますから、ファッション関係でも「ファン」または「フリーク」が妥当だと思います。
21 mins
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
michiko tsum (X)
2 hrs
|
Something went wrong...