Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an unpublished work
Japanese translation:
非公開文書
Added to glossary by
humbird
Oct 11, 2007 10:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term
an unpublished work
English to Japanese
Law/Patents
Other
This is an unpublished work.
某会社の機密保持に関するものですが、[unpublised work]の適切な訳が分かりません。この前の文章は、
This document, and all copies thereof, are to be returned to the company upon request and in all events upon competion of the purpose for which it is supplied.
COPYRIGHT会社名
この後は、This unpublished work is protected by Federal U.S.
です。
某会社の機密保持に関するものですが、[unpublised work]の適切な訳が分かりません。この前の文章は、
This document, and all copies thereof, are to be returned to the company upon request and in all events upon competion of the purpose for which it is supplied.
COPYRIGHT会社名
この後は、This unpublished work is protected by Federal U.S.
です。
Change log
Oct 12, 2007 03:40: humbird changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "an unpublished work"" to ""非公開文書""
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
非公開文書
あなたと同様、*未*公開か*非*公開か、考え込んでしまいますが、違いを考えますと*未*ならこれから公開する可能性あり、*非*なら知的財産権として絶対あるいはよほどのことがない限り公開しないという風に考えられます。
ですが与えられた文脈から見ますと、秘守文書と考えたほうが自然と思います。
また work は documentと はっきりいっていますので、著作物というより、文書としたほうがはっきりするのではないでしょうか。ソフトや音楽その他、守秘したい work の種類は現在のメディアの世界ではいろいろですから、このように特定してよいと考えます。
ですが与えられた文脈から見ますと、秘守文書と考えたほうが自然と思います。
また work は documentと はっきりいっていますので、著作物というより、文書としたほうがはっきりするのではないでしょうか。ソフトや音楽その他、守秘したい work の種類は現在のメディアの世界ではいろいろですから、このように特定してよいと考えます。
Peer comment(s):
agree |
Yasu Hosomatsu
5 hrs
|
Thank you Hosomatsu-san!
|
|
agree |
RieM
9 hrs
|
Thank you Matsuda-san!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selwinさん、humbirdさん、ありがとうございました。会社の極秘情報非開示がこのプロジェクトのテーマとなっていますので、humbirdさんのお答えで行きたいと思います。"
27 mins
未公表著楽物
文字通りですね。
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-11 10:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
すみません、未公表著作物、です。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-11 11:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
連邦法で守られている、ということを言いたいのだと思うので、法律用語に添った訳が適当かと思い、対応する日本法国著作権法で使われている「著作物」を選びましたが、文書でもいいのかも知れません。日本の著作法からの類推を当て嵌めるは不適当かも知れませんが、そこには「未だ公表されていない著作を守る、という精神なので、はなから公表を意図していない隠匿書類などは法の保護の対象外なのではないかと思います。また「未公表著作物」という表現のほうが、「非公表著作物」より一般的ではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-11 10:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
すみません、未公表著作物、です。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-11 11:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
連邦法で守られている、ということを言いたいのだと思うので、法律用語に添った訳が適当かと思い、対応する日本法国著作権法で使われている「著作物」を選びましたが、文書でもいいのかも知れません。日本の著作法からの類推を当て嵌めるは不適当かも知れませんが、そこには「未だ公表されていない著作を守る、という精神なので、はなから公表を意図していない隠匿書類などは法の保護の対象外なのではないかと思います。また「未公表著作物」という表現のほうが、「非公表著作物」より一般的ではないでしょうか。
Note from asker:
Selwinさん、ありがとうございます。これはやはり「非」ではなく「未」のほうですか?「work」は、「文書」みたいな感じかなと考えていたのですが。。 |
Discussion