Glossary entry

English term or phrase:

flagging

Hungarian translation:

gyengülés, hanyatlás

Added to glossary by Judit Darnyik
May 10, 2007 09:38
17 yrs ago
English term

flagging

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Federal Express, which combined the flagging of the postal service with the new importance of time and reliability, began its operations in 1973.
Change log

May 14, 2007 19:56: Judit Darnyik changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/668816">Judit Darnyik's</a> old entry - "flagging"" to ""gyengülés, hanyatlás""

Discussion

juvera May 10, 2007:
Persze, hogy előnyös volt a számukra a betegeskedő postaszolgálat. Ezért tudták kihasználni a helyzetet, jobb szolgáltatást nyújtani. :-)
Attila Hajdu May 10, 2007:
Most ugrott be, hogy a "betegeskedő posta" sem egy rossz megoldás.
Judit Darnyik (asker) May 10, 2007:
Köszönöm Attilák, teljesen igazatok van. Egyrészt azért nem fogadta be a gyomrom a flagging elsődleges jelentését, a gyengülést/hanyatlást, és próbáltam valami pozitív jelentést keresni rá, mert mindenáron úgy akartam értelmezni a mondatot, hogy a FedEx csupa előnyös dolgot ötvözött, ezek összegyúrásából hozta létre az új szolgáltatást, másrészt nem kezdtem egy kancsó tejeskávéval a napot :-).

Csak azt nem tudom, kinek adjam a 4 szép kövér pontyot!!!

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

gyengülés, hanyatlás

Vagy visszaesés? (forgalomé)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-10 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Én úgy fordítanám pl., hogy a ... meggyengülését kihasználva, a gyorsaságot és megbízhatóságot előtérbe helyezve kezdte meg működését...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Belegondoltam, hogy a forgalom visszaesése nem olyan jó, hiszen ha valaki valamit el akar küldeni, akkor el is fogja valahogy. Ha abban az időben volt már a postának másik konkurense, akkor lehet értelme. De ha nem volt, akkor morogva, de a postával küldték. :) Szóval inkább az ügyfelek elégedetlenségén lehet a hangsúly. Miért gyengült meg a posta (piaci) helyzete? Feltehetően azért, mert változott a kor, az igények, és erre nem reagált. Ha a gyengüléstől idegenkedsz, akkor az eddigiek alapján némi merészséggel használhatod a "...rugalmatlanságából adódó lehetőségeket kihasználva" változatot.
Peer comment(s):

agree Attila Piróth : Amíg én itt jó hosszan ecsetelgettem, te leírtad három sorban lényegében ugyanazt.
23 mins
Én egy kancsó tejeskávéval indítottam a napot. :) Fallabdázáskor gyorsabb voltam a labdánál.
agree János Kohl
20 hrs
Köazi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi a segítséget! Judit"
11 mins

próba

A Federal Express, egyesítve a kiemelt postai szolgáltatásokat az idő és az elérhetőség új értelmezésével, 1973-ben kezdte meg működését/alakult meg.

a flagginget én csak kiemeltként tudom értelmezni, talán jó lesz, előttem a falon a postai díjszabásban is van ilyen.
Something went wrong...
+1
49 mins

visszaeső

A "flag" kétféle jelentése jön szóba: a kiemelés, megjelölés, valamint a visszaesés. Véleményem szerint itt az utóbbiról van szó, bár a mondat megfogalmazása ekkor is kicsit furcsa.

"the postal service" általában jelenti a postai szolgáltatások összességét; a posta által nyújtott egyes szolgáltatások (melyeknek kiemelésére esetleg mód volna) értelmezés nyelvtanilag nem állja meg a helyét.
Ha kiemelt postai szolgáltatások nyújtásáról volna szó, akkor azt "[which combined] flagged postal services"-ként kellene megfogalmazni.
Nem lényegtelen az sem, hogy a vállalat saját szolgáltatásait csomagkézbesítésnek nevezi, nem postai szolgáltatásnak - de hogy a kettő esetleges összemosása mennyire elfogadható, azt nem igazán tudom megítélni.

Nézzük a másik lehetőséget:
flagging:
1. Declining; weakening: flagging strength.
2. Languid; drooping.

A mondat ekkor a következőképp értelmezhető:
A postai szolgáltatások iránti igény a hetvenes évek elejére visszaesett, helyette más megoldásokhoz folyamodtak az emberek (hajtás pajtás - mit tudom én). Így egy alternatív megoldást, csomagküldést kínáló vállalat számára a postai szolgáltatások nem jelentettek igazi konkurrenciát. A FedEx gyorsabb és megbízhatóbb szolgáltatást ígért, így jelentős érdeklődésre tarthatott számot.
Na, mindez csak egy lehetséges értelmezés az egyetlen mondat alapján; szerintem célszerű volna felvetni angol-angol kérdésként, mert ott sokan jól (nálam bizonyosan sokkal jobban) ismerik ennek hátterét.

A "combined" szónál kicsit kilóg a lóláb, hiszen ebben az értelmezésben nem a postai szolgáltatások (népszerűségének) visszaesését, hanem az ennek nyomán keletkezett űrt használta ki a FedEx, de azért ez nem túl nagy különbség.
Végül a fordítás lehetne vmi ilyesmi:

A FedEx, kihasználva a postai szolgáltatások iránti igény visszaesését, valamint az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését, 1973-ban kezdte meg működését.

"az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését," helyett valami szabadabb fordítás alighanem érthetőbb lenne: hogy az ügyfelek számára fontosabbá vált a szolgáltatás gyorsasága és megbízhatósága" vagy vmi ilyesmi.
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Ezt ízekre szedted. :)
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search