Glossary entry

English term or phrase:

guarantee policies

Hungarian translation:

szállás- és szolgáltatásbiztosítási garancia

Added to glossary by JANOS SAMU
Jun 14, 2010 18:01
13 yrs ago
2 viewers *
English term

guarantee policies

English to Hungarian Law/Patents Tourism & Travel hotel
Konkrétan a foglalások garantálására vonatkozik (előleg, lemondások stb.) a szálloda részéről, érdekel a véleményetek.
Change log

Jun 23, 2010 18:15: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Ildiko Santana Jun 15, 2010:
Furcsa javaslat... Tegyük fel, hogy hallgatunk Jánosra, felhívjuk a szállodát, és ezt a választ kapjuk: "Este tizenegyig". Ez lenne a helyes fordítás próbája? A szálloda portása pedig a fordítói kérdést eldöntő szakavatott forrás?
JANOS SAMU Jun 15, 2010:
Itt a próba Javaslom mindenkinek, aki a helyes kifejezés értelmében hajlandó néhány magyarországi szállodát felhívni és a portával beszélni. Csak annyit kérdezzetek, hogy "Hány óráig tartják a szobát, ha nem garantált foglalást csinálok?"
Katalin Szilárd Jun 15, 2010:
Attól, h az a reservation and cancellation policy alá esik, attól még nem kell elvetni a foglalási feltételeket.
Lásd válaszomnál az utolsó note added.
Csak akkor kell elvetni, ha az angol szövegben már szerepel a "reservation and cancellation policy" kifejezés. Akkor nyilván nem lehet a guarantee policies-ra ugyanezt használni. Akkor érdemes foglalási garanciát írni.

Lásd:

ttp://balaton-opus.hu/szallas-foglalasi-feltetelek.php

Foglalási feltételek, információk

1. Foglalás, bejelentkezés, előleg fizetése:

A foglalás történhet, e-mailben, telefonon, faxon vagy személyesen irodáinkban. Megrendelése után a kívánt szolgáltatást visszaigazoljuk, ezzel elismerve az adott nyaraló, panzió, szállodai szolgáltatás lefoglalását. Önnek 1 példányt aláírva, irodánk címére vissza kell küldeni.

2. Lemondási feltételek:
stb.

hollowman2 Jun 15, 2010:
Egy utolsó ötlet: fizetési feltételek Mivel a "fizetési feltételek" alatt úgyis mindent részletezni kell (foglalás, lemondás, módosítás, akció, kedvezmény, stb.) Ráadásul így már elég rövid és egyben félreérhetetlen is. Ránk, magyarokra egyébként is jellemző, hogy mindjárt az árakat és a feltételeket vizslatjuk. (Mentalitásunk: kevés pénzből sokat kihozni.)
Kata Koncz (asker) Jun 15, 2010:
Igen, de az a reservation és cancellation policy. Az a helyzet, hogy ez félig-meddig az ügyfél által kitalált/alkalmazott kifejezés, több szóösszetételben alkalmazza, és mivel szoftverfordítás, még ki is kell férnie, azért izzadok itt a körülmények közötti legjobb magyar megoldással. Viszont nagyon hasznosak a válaszok, mindenkié, köszönöm.
hollowman2 Jun 15, 2010:
Nem adtam választ, mivel Katának kikötése van: "Garancia" "Ennek a szónak benne kell lennie" – A helyes megoldás ez lenne: guarantee policies = foglalási és lemondási feltételek. Ti. értelemszerűen erről van szó.+ még ld.: http://tinyurl.com/34l64b3
Katalin Szilárd Jun 15, 2010:
Tévedés írtad:

"A szálloda a nem a foglalást garantálja, hanem a lefoglalt szolgáltatás vagy szoba biztosítását."

De hát ott van benne amit a kérdező megadott: "a foglalások garantálására vonatkozik (előleg, lemondások stb.) a szálloda részéről, "

A foglalást garantálja. Előleg alapján.
Nem olyan ördöngösségről van itt szó, mint a kincskeresés. Tényekről van szó, amiket nem lehet letagadni. Ha valaki Magyarországon bemegy egy szállodába, utazási irodába, vagy ha szobát akar foglalni az interneten keresztül, akkor egy jogi nyilatkozatot iratnak vele alá, abban van olyan címszó, hogy foglalási feltételek. Erről kár is vitázni, mert ezt alá fogja Neked támasztani bármelyik szálloda vagy utazási iroda, és ha csak egyet találsz Magyarországon, akik azt mondják, hogy nekik szállás- és szolgáltatásbiztosítási garanciájuk van, akkor elmegyek kincskeresőnek - de csakis gyöngyhalásznak. :)
JANOS SAMU Jun 15, 2010:
Garancia a szálloda részéről Creativity írta: "A kérdező ezt a szövegkörnyezetet adta meg:

"Konkrétan a foglalások garantálására vonatkozik (előleg, lemondások stb.) a szálloda részéről, "

És én pontosan erre válaszoltam. A szálloda a nem a foglalást garantálja, hanem a lefoglalt szolgáltatás vagy szoba biztosítását. A másik dolog meg az, hogy az a tény, hogy egy személy nem talál valamit, az nem zárja ki száz másik talál. Én még sohasem találtam gyémántot, de akik tudták, hogy hol keressék, azok találtak.
Katalin Szilárd Jun 15, 2010:
János A kérdező ezt a szövegkörnyezetet adta meg:

"Konkrétan a foglalások garantálására vonatkozik (előleg, lemondások stb.) a szálloda részéről, "

Tényleg nem tudok mást javasolni, csak fel kell hívni magyarországi utazási irodákat vagy ha szoktál Magyarországról nyomtatott könyveket, újságokat rendelni vagy hozatni, akkor legközelebb kérjél egy utazási katalógust is légyszíves. A jogi nyilatkozatnál fogod megtalálni a foglalási feltételeket is. Sehol nem fogsz találni olyan kifejezést, hogy szállás- és szolgáltatásbiztosítási garancia.
Viszont foglalási feltételeket igen.
JANOS SAMU Jun 14, 2010:
Szakmai ismeretek Nem tudom, hogy mi a tévedés. Nekem szállodaipari végzettségem van és azt Budapesten szereztem, jelessel diplomáztam, budapesti szállodákban dolgoztam. Utána egy évet egy németországi szállodában, majd az USA-ban 5 évet szállodai főportásként és 11 évet szállodaigazgatóként. Tudom, hogy mi van a szerzdődésekben, vállalati szabályzatokban. Számos szerződést készítettem és írtam alá. Mint válaszomban kifejtettem, a guarantee policy a szálloda felelősségére utal, a "Guaranteeing your reservation" és hasonló címek pedig a vendég igénybevételi garanciájára, illetve az előleg visszatérítésére vonatkozik.
Katalin Szilárd Jun 14, 2010:
Jánosnak Tévedés. Mert a foglalási feltételekben nemcsak a vendégre vonatkozó feltételek vannak, hanem minden a foglalással kapcsolatos feltétetel benne van. A garancia is. Lásd: magyarországi utazási irodák katalógusaiban megtalálható (szállás)foglalási feltételek + 166 000 találat google-n.

Garancia is benne van lásd:

http://www.nyekivandor.hu/felt.html

Foglalási feltételek:

* Szállásfoglalási igényeket csak írásban áll módunkban elfogadni. A visszaigazolás email-ben történik.

Fontos: a Szállásadó a szállásfoglalást nem a foglalási igény továbbításakor, hanem a 20% előleg beérkezésétől tudja garantálni. Egy elküldött foglalási igény alapján, amennyiben lehetséges előzetesen lefoglaljuk a szállást és a foglalás véglegesítéséig fenntartjuk. A foglalást írásban visszaigazoljuk, ami tartalmazza a megrendelt szolgátatás(ok) árát és a foglalás véglegesítéséhez szükséges pontos feltételeket. Például előleg és visszamondási feltételek. Így félreértés esetén, a vendégnek még lehetősége van költségmentesen visszamondani az ajánlatot.

* Szállásfoglalás visszamondását a Szállásadó kizárólag írásban tudja elfogadni. Csak a már befizetett előleggel véglegesített foglalásra vonatkoz
Katalin Szilárd Jun 14, 2010:
A magyar szakszargon szerint viszont szobafoglalási/foglalási feltételek

A szövegkörnyezettől és az ügyfél kérésétől függően kell eldönteni melyik a helyes. :)
Katalin Szilárd Jun 14, 2010:
Akkor egyszerű (foglalási) garancia feltételei. Kész. Ennyi. Nem kell több.
Kata Koncz (asker) Jun 14, 2010:
Nem Úgy használja a szöveg, mint garanciaszabályzat, garanciaszabályok, garanciális szabályok...akármi. Guarantee policies enable you (the hotel) to choose between accepting guaranteed reservations or non-guaranteed reservations - és a guarantee, deposit, cancellation, no-show esetére meghatározott szállodai szabályzatra/irányelvekre/politikára utal.
Katalin Szilárd Jun 14, 2010:
Ja tehát nem csak a garantált szobafoglalásokra érvényesek?
Kata Koncz (asker) Jun 14, 2010:
Garancia Ennek a szónak benne kell lennie, a policy a garanciák (foglalások garantálásának) létére vagy nem létére, milyenségére vonatkozik: konkrétan a kért vagy nem kért előlegre, hitelkártya-garanciára, a lemondással és a lemondás nélküli meg nem érkezésekkel kapcsolatos szállodai politikára/szabályzatra, akárminek is nevezzük (ez a kérdés). Elég így? Nem sok olyan konkrét szövegkörnyezet van, ami segíthetne.
Katalin Szilárd Jun 14, 2010:
Kérés Kata, meg tudnád adni az angol mondatot, amiben a kérdéses kifejezés szerepel? Ez így szerintem nem elégséges ahhoz, hogy pontos válaszokat kapjál.

Proposed translations

4 hrs
Selected

szállás- és szolgáltatásbiztosítási garancia

Szállodás tankönyvemnek (amelyet a lausanne-i szállodásfősikola tankönyvei alapján készítettek) volt egy ilyen fejezete is. Itt tárgyalta a könyv a szálloda felelősségét, az előleg visszatérítésének feltételeit, a vendégnek alternatív szállodában való elhelyezésével kapcsolatos felelősséget olyankor, amikor visszaigazolt szállásfoglalását kezében lobogtató vendég éjfélkor megérkezik és nincs meg a szobája, mert az előző vendég nem ment el, vagy mert csőrepedés volt, stb. Magyarban itt nem kell fordítani a policies szót, mert a javasolt kifejezés teljesen fedi a lényeget. Ez teljesen más mint a vendég által csinált "guaranteed reservation", amely egy másik alcím alá tartozik, mégpedig a "szállás- és szolgáltatás igénybevételi garancia" alá.
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : János, magyarra fordítunk, magyar viszonyokat kell nézni. Ezt Magyarországon (szállás)foglalási feltételeknek hívják. Tapasztalatból mondom (az utazási katalógusokban benne van általában) + lásd 166 000 találat google-n
13 mins
agree hollowman2
1 hr
agree Peter Boskovitz : szállásbiztosítási szabályok
1 day 39 mins
disagree Ildiko Santana : Nem értek egyet ezzel a kijelentéssel: "Magyarban itt nem kell fordítani a policies szót".
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, a többieknek is. Nehéz volt választanom, mert mindegyik válasz nagyon hasznos volt, még ha a szöveg sajátosságai miatt nem is lehetett egy az egyben alkalmazni azokat."
1 hr

garantált szobafoglalások feltételei

A cancellation policies = lemondási feltételek.
Ennek alapján a policies itt is feltételeket jelent.
A guranteed pedig itt a garantált szobafoglalásokra vonatkozó feltételeket jelenti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-14 19:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ha csak általánosan vonatkozik a garanciára (tehát mindenféle és fajta foglalásra értendő garancia), akkor simán:

foglalási garancia feltételei

http://www.pihenjen.hu/index.php?pg=hot&hid=44

Szobafoglalási garancia: hitelkártya garancia (American Express, MasterCard, és Visa) kötelező. A szobafoglalás a hitelkártya garancia megadásával válik érvényessé.( Hitelkártya típusa, száma, lejárati ideje, ellenőrző kódja megadásával)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-14 21:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként simán < b>szobafoglalási/foglalási feltételekként szokott szerepelni. Ebben minden benne van: foglalások garantálására vonatkozik (előleg, lemondások stb.) a szálloda részéről stb.

Ezt Neked kell tudni, hogy az ügyfél ragaszkodik-e a garancia szóhoz a címben. A szakzsargon szerint ezt simán szobafoglalási feltételekként említik.

Szerintem a 166 00 találat azért jelent valamit. :)

http://www.google.com/#hl=en&q="foglalási feltételek"&aq=f&a...

http://www.egerszalok.eu/hu/foglalasi_feltetelek.html

http://www.budapestnow.eu/foglalasi-feltetelek/

Foglalási feltételek

Interneten keresztül történő foglalás feltételei

Az alábbiakban olvashatóak az interneten keresztül történő foglalás és a BudapestNow általános szerződési feltételei.

Árak

Az árak, melyeket forintban (HUF) és euróban (EUR) közlünk, magukba foglalják az adókat, valamint az ÁFÁ-t, maximum 2 (vagy 4) személy számára értendőek apartmanonként. Vendég elhelyezése kizárólag pótágy igénylésével lehetséges.

Foglalási és fizetési információ

Az alábbi pontok alapján ellenőrizhető a Budapest Best Apartments férőhelyeinek száma:

- Ellenőrizze, hogy mely apartman áll rendelkezésre az Ön által megjelölt időszakban, a főmenüben található „Szálláskereső” menüpont segítségével.
- Válassza ki az Önnek szimpatikus apartmant, és nyomjon rá a "Foglalás" gombra.
- Töltse ki helyesen, a valóságnak megfelelő adatokkal az összes szükséges rublikát.

Fizetés és garancia

A hitelkártya adatokat kizárólag biztosítékként kérjük a foglaláshoz kapcsolódóan. Ennek leellenőrzéseként az első éjszaka árával megegyező összeget lefoglalunk az Ön bankszámláját. Ez nem egy levonás, csupán egy előterhelés, amely csak abban az esetben kerül levonásra az Ön számlájáról, amennyiben nem jelenik meg a szállásunkon, vagy nem mondja le időben a foglalást. Amint megérkezik hozzánk, ezt az előterhelést megszüntetjük.

A szállásdíj készpénzben fizetendő érkezéskor. Amennyiben bankkártyával szeretne fizetni, azt kérjük jelezze időben!

A hitelkártya információ tekintetében teljes körű felelősséget vállalunk. A hitelkártya adatok titkosítására nemzetközi licenc alapján működő rendszert használunk (http://www.godaddy.com/). Következésképpen garantálni tudjuk, hogy minden tranzakció 100 %-osan biztonságos.

Titoktartás

Az információ, melyet a foglalás során kérünk, azt a célt szolgálja, hogy a legmagasabb szintű szolgáltatást tudjuk Önnek nyújtani. Semmilyen körülmények között nem szolgáltatjuk ki a vendégek adatait mások számára, kivéve olyan nem várt esetet, amelyben a törvény azok felfedésére kötelez.

A kapcsolattartási információk az on-line történő foglaláshoz szükségesek. Ezek az információk az érkezéskor történő azonosítást szolgálják és kapcsolat felvételhez szükségesek olyan rendkívüli váratlan esetben, amelyek a foglalás módosítását eredményezik.

Szeretnénk ismét kihangsúlyozni, hogy összhangban az európai személyi jogok védelméről szóló törvénnyel, szigorú biztonsági intézkedéseket tartunk be annak érdekében, hogy megakadályozzuk a személyes adatokkal való visszaélést és a jogosulatlan hozzáférést.

A foglalás lemondása

A foglalást írásban vagy telefonon lehet lemondani. Az írásos lemondás megérkezését tekintjük a lemondás dátumának. Abban az esetben, ha a lemondás az alábbi határidők után vagy egyáltalán nem történik meg, egy éjszaka árával terheljük meg a hitelkártyáját.

► legalább 72 órával a tervezett érkezés előtt ► ingyenes
► lemondás 72 órán belül ► egy éjszaka teljes ára fizetendő

Vendégek száma

Az apartmanban tartózkodó személyek száma nem haladhatja meg a foglalásban szereplő vendégek számát.

Pótágy

A Pótágy csak 14 éves korig vehető igénybe!

Gyermekek

12 éven aluli gyermekek számára ingyenes, ha egy szobában tartózkodnak a szüleikkel.

Háziállatok

Az apartmanokba háziállat nem hozható.

Dohányzás

Tűzvédelmi okból tilos a dohányzás a szálláson. Továbbá nehéz és költséges a dohányszag eltávolítása, melyet a nemdohányzók sértőnek találnak. Az erkélyen és a körfolyosón lehet dohányozni.

Biztonság

A vendégeknek kell gondoskodni arról, hogy minden ablak és külső ajtó biztonságosan be- illetve kulcsra legyen zárva, amikor abban nem tartózkodnak, akár rövid ideig is. A vendégek kerülnek felelősségre-vonásra bármely veszteséggel járó jogosulatlan behatolás esetén, amennyiben ezeket az óvintézkedéseket nem tartják be.

Kulcsok

Egy kulcscsomót kap minden vendég megérkezéskor. A kulcsok visszaszolgáltatásának elmulasztása esetén, függetlenül annak okától, a zárak lecserélésre kerülnek biztonsági okból, következésképpen új kulcs garnitúrákat kell vásárolni, melynek költsége a vendéget terheli.

Antiszociális viselkedés

Ha a vendégek folyamatosan olyan viselkedést tanúsítanak, amely zavarja a ház lakóit, drogfogyasztás, túlzott alkoholfogyasztás vagy antiszociális viselkedés jeleit mutatják, hatóság bevonásával távolítjuk el a személyt az ingatlanból és megteszünk minden egyéb szükséges intézkedést. Ilyen esetben nincs sem kárpótlás, sem pénzvisszatérítés.

Társasházi szabályok és feltételek

Az apartmanok egy társasházban találhatóak, amelynek állandó lakói vannak. A vendégek nem okozhatnak kellemetlenséget a lakók számára, és mindig be kell tartaniuk a társasházban élő közösség fent említett szabályait a lakásban, a lakás előtt és a földszinten. 23. 00 és 7. 00 között nem lehet zenét hallgatni és hangoskodni.

Nyilvános parkoló

A BBA épületéhez közel található egy nyilvános parkoló. A BBA nem vállal felelősséget a parkolóban tárolt járművek biztonságáért, elszállításáért, kerékbilincsbe való helyezéséért a parkolási díj megfizetésének elmulasztása esetén.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez a vendégre vonatkozna, de a kérdés a szálloda garanciáját boncolgatja. Ezenkívül nem csak szállást szoktak foglalni, hanem pl. tanácstermet, virágot.
2 hrs
Nem. Magyarországon szállásfoglalási feltételek vannak. Ez mindent tartalmaz. Tapasztalatból írtam. http://www.alomhajozas.hu/index.php?page=foglalasifeltetelek http://www.pihenek.hu/medves-vendeghaz/aszf_medves.php www.a-praga.com/hu/booking-terms
agree Erzsébet Czopyk : simán foglalási feltételek, slussz
3 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
-1
1 hr

szállodai szabályzat része: módosítási és lemondási feltételek

Ez az általános szállodai szabályzatoknak a foglalások módosítására és lemondására vonatkozó része. Szó szerinti magyar megfelelője nem használatos. A Hotel Annabella szabályzatában ugyan szerepel a "garancia szabály" kifejezés, de az a rész azt tárgyalja, hogy a vendég hogyan garantálja (pl. hitelkártyával) a szoba határidőre történő átvételét, vagy bizonyos összeg kifizetését garantálja arra az esetre, ha nem használja fel a szobát. Ha esetleg utólag beküldesz valamennyi szövegkörnyezetet, nyilván konkrétabb javaslatok is érkeznek majd. Egy biztos: nem fordítjuk szó szerint.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-14 21:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Az utólagos kiegészítések fényében megkockáztathatod, hogy "garanciaszabályzatnak", vagy "garanciaszabályoknak" hívod, de fennáll a veszélye, hogy esetleg félreértik. Hosszadalmasabban "garanciavállalással kapcsolatos előírások". Ha a szöveg további rész egyértelműbbé teszi, miről is van szó, akkor ez is megfelel (de nem szakszó). A "garanciavállalási feltételek" kifejezést semmiképp nem javaslom, ez szinte *garantáltan* félrevezető lenne... :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-06-15 15:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kati, kedves Tőled, hogy visszajeleztél és jó hír, hogy mindannyiunk hozzászólását hasznosnak találod. :) Mivel fent hozzátetted, hogy szoftverfordítás, és még a karakterszám is szempont, miért nem oldod meg elegánsan a "garanciavállalások" vagy "garanciaszabályok" változattal? Korlátozott hely esetén sajnos egyértelműen nem lehetséges minden aspektusra kiterjedő, szabatos fordítást "begyömöszölni" oda, ahol az angol eredeti is igen leegyszerűsített formában szerepel. Maga az angol "guarantee policies" így önmagában sem teszi egyértelművé, hogy a szálloda, vagy a vendég vállalja (vagy nem) a garanciákat. Ez csak a szöveg többi részéből derül ki. Szerintem akár a "garanciaszabályok", akár a "garanciavállalások" megoldás alkalmas lenne az adott körülmények között.
Note from asker:
Köszönöm a kiegészítést, sajnálom, hogy nem tudok egyszerre két választ honorálni, ezt is nagyon hasznosnak találtam.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez a vendégre vonatkozna, de a kérdés a szálloda garanciáját boncolgatja.
3 hrs
Megjegyzésed kissé ködös, sommás véleményedben az "ez" szó mégis mire vonatkozik? Mindenre, amit fent írtam? Ha elolvasod, láthatod, hogy én is helyesen értelmeztem az eredeti kérdést, én is elolvastam azt a részt, hogy "a szálloda részéről".
Something went wrong...
23 hrs

garanciális feltételek

Kata szempontja szerint benne van a garancia, nem hosszabb, mint az angol, eléggé általános/semmitmondó ahhoz, hogy sok mindent bele lehessen érteni. Persze nem elegáns, mint némelyik másik javaslat, de szoftver fordításnál más szempontok is vannak.

Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Szakmai kifejezések és fogalmak értelmezéséhez

A lent idézett szöveg szállodákra és utazási irodákra vonatkozik. (Csak értelmezési célból ajánlom).

Második fejezet: A felek jogai és kötelezettségei


7. CIKKELY: A szálloda jogai és kötelezettségei

A szálloda nem ajánlhat ki magasabb árakat az utazási irodának, mint az adott szálloda portai ára (rack rate).
A szálloda nem fogja indítványozni a vendégnek, hogy a jövőben szolgáltatásait az utazási iroda kikapcsolásával a szállodánál közvetlenül rendelje meg.
Az utazási iroda vendégei részére a szálloda saját vendégeiével azonos színvonalú és minőségű szolgáltatást nyújt.
Természetesen a megkötött szerződés ettől eltérő, illetőleg különleges szolgáltatásokat is előírhat.

8. CIKKELY: Általános felelősség

A szálloda mind a vendég, mind az utazási iroda felé felelősséggel tartozik a szállodai szerződésben rögzített kötelezettségeinek megfelelő teljesítésében.



9. CIKKELY: Az utazási iroda jogai és kötelezettségei

Az utazási iroda vállalja, hogy a szállodának teljes körű és részletes információt ad az igényelt szolgáltatásokról.
Az utazási utazási iroda nem köthet le több, egyazon időtartamra vonatkozó szállodai szerződést sem egyéni vendégnek, sem csoportnak.
Ilyen esetben a szálloda egyoldalúan visszavonhatja a szerződést a foglalási díj visszafizetése nélkül.
Késői érkezés vagy más, a szerződést megváltoztató tényező esetében az utazási iroda köteles a szállodát haladéktalanul értesíteni.
Az utazási iroda nem számlázhat magasabb szobaárakat, mint az adott szálloda "rack rate"-je.
Az utazási iroda vállalja, hogy a szállodától kapott legfrissebb és naprakész információkat fogja felhasználni ügyfelei tájékoztatására.
Az utazási iroda nem kísérli meg a vendéget lebeszélni arról, hogy közvetlenül foglaljon szobát a szállodánál.

10. CIKKELY: Az utazási iroda felelőssége a számlák rendezéséért

Az utazási iroda, amely a szállodával szerződést kötött, felel a szolgáltatások ellenértékének kifizetéséért, kivéve, ha megállapodtak abban, hogy azt a vendég fizeti ki közvetlenül.
Ha nem az az utazási iroda felelős a számla kifizetéséért, amelyik a szállodával a szerződést kötötte, mindkét utazási iroda együttesen és külön-külön is felelősségre vonható, kivéve, ha a szerződés másként rendelkezik.

11. CIKKELY: Fizetési feltételek

Azok a szolgáltatások, amelyek fizetéséért az utazási iroda felel, a szerződésben részletezve vannak.
A benyújtott számlát a kölcsönösen megállapított időponton belül kell kiegyenlíteni. Amennyiben a felek nem állapodtak meg a fizetés időpontjában, a számlát a benyújtás napjától számított 30 napon belül kell kiegyenlíteni.
Késedelmi kamatot annak az országnak a banki kamatjával kell számolni, ahol a szálloda működik.
Hosszabb időtartamú szállodai tartózkodás esetén az utazási irodát felkérheti a szálloda, hogy részben, illetve részletekben fizesse a szállodát a vendég által már igénybevett szolgáltatások után.
Azokban az esetekben, amikor az utazási iroda olyan szolgáltatásokat foglalt le, amelyekért a vendég közvetlenül fizet, a szálloda garantálja az utazási iroda jutalékának kifizetését.
Ha az utazási iroda által előlegben kifizetett összeg nem elég arra, hogy az egész számlát fedezze, a szállodának jogában áll a hiányzó összeget közvetlenül a vendégtől követelni, hacsak az utazási iroda nem vállalja a felelősséget az egész összeg kifizetésére.
Az utazási irodát terhelő kifizetések módját a felek kölcsönös megegyezéssel pontosítják a szerződésben.

12. CIKKELY: Szobaelosztás

Az utazási irodának legalább 14 nappal a csoport megérkezése előtt értesítenie kell a szállodát a kívánt számú és típusú szobákról (szobaspecifikáció).
A végleges szobalistát (rooming list) az utazási irodának a csoport érkezése előtt 7 nappal el kell juttatnia a szállodához, feltéve, ha a szerződés másként nem rendelkezik.
A szálloda köteles ezeket az utazási iroda részéről érkező utasításokat elfogadni, amennyiben ezek kellő időben megérkeztek és átvették.
Az el nem küldött, elveszett, vagy késedelmesen leadott szobalisták következtében okozott problémát a szálloda jóhiszeműen igyekszik megoldani, de azért nem terheli felelősség.

13. CIKKELY: A szobák igénybevétele

A szállodai szoba legkésőbb 15,00 órától áll a vendég rendelkezésére az érkezés napján. A szobát 18,00 óráig el kell foglalni. Kivételt képez a garantált foglalás és az az eset, amikor a vendég késői érkezését előre közlik. A szoba a távozás napján legfeljebb 12 óráig áll a vendég rendelkezésére.
Amennyiben déli 12 óra előtti érkezés, vagy déli 12 óra utáni távozást jelent a vendég, a szálloda anyagi ellentételezést igényelhet a többlet szolgáltatás arányában.

14. CIKKELY:

a) Garancia nélküli foglalás
A szálloda kötelezettsége, hogy minden elfogadott rendelésre szobát vagy szobákat tartson a vendég számára készenlétben a jelzett érkezés napján 18,00 óráig.
Amennyiben a vendég du. 6-ig nem jelentkezik be, a szálloda a szobát vagy szobákat kiadhatja.
b) No-show (Meg nem érkezés)
No-show-nak minősül, ha a vendég nem érkezik meg a szállodába a Tizenharmadik cikkelyben meghatározott időpontban, vagyis du. 6-ig a jelzett érkezés napján.
Amennyiben a kompenzáció összege a késedelmes lemondás, illetve no-show esetére nincs előre meghatározva, az általánosan elfogadott kompenzáció ilyen esetekben minimum egy szoba reggeli nélküli ára, maximum három éjszakai szobaár (szobánként).

15. CIKKELY: Garantált foglalások

A vendég vagy a közreműködő utazási iroda által adott garanciák közül
a következők fogadhatók el: Készpénz-fizetés, személyes csekk, bankátutalás
és hitelkártya (az utazási iroda esetében a garancia a foglalási okmányon
vagy a voucheren van feltüntetve).
A szálloda a garanciát bármikor és bármilyen foglalással kapcsolatban kérheti, amennyiben az a vendég kifejezett kívánságára történik abból a célból, hogy a szoba az érkezés jelzett napját követő déli 12 óráig a vendég rendelkezésére álljon. Ezután az időpont után újra kiadhatja a szobát.

16. CIKKELY: A vendégek panaszainak kezelése

Amennyiben a szálloda hiányos szolgáltatásai következtében a vendég jogos panasszal fordul az utazási irodához, a szálloda kártalanítja az utazási irodát oly mértékben, ahogy azt az utazási iroda a kérdéses panasszal arányosan megtérítette. Ez az eset akkor állhat elő, ha a szálloda felróható magatartása következtében vagy a két fél közötti szerződés nem teljesült maradéktalanul, vagy a szálloda szolgáltatásai nem feleltek meg a hazai jogi vagy törvényi rendelkezéseknek.
Az átköltöztetésből eredő költségek a szállodát terhelik, kivéve azt az esetet, amikor az utazási iroda felelőssége állapítható meg.
Amenyiben a szálloda nem a szerződésnek megfelelően biztosítja a szobát, a következő kötelezettségek terhelik:
szobát kell biztosítania ugyanabban vagy a legközelebbi, hasonló szintű szállodában, és fedeznie kell az esetleges ártöbbletet, erről a vendég érkezése előtt értesítenie kell a vendéget vagy az utazási irodát, ellenkező esetben a szállodát terhelik a vendég telefon-, telex-, vagy faxköltségei, amelyben a vendég otthonát, illetve irodáját értesíti a szállodaváltoztatásról, továbbá ki kell fizesse a vendég átköltöztetésének költséget a másik szállodáig,
fedeznie kell a vendég visszaköltöztetésének költségeit az eredeti szállodába, amennyiben üresedés esetén a vendég vissza kíván térni.

Amennyiben a szálloda a vendég áthelyezésére kontingensszerződés keretén belül kényszerül (olyan foglalás esetén, amely nem számít garantált megrendelésnek), a szálloda nem köteles viselni az átköltöztetés költségeit, kivéve ha azt a hazai törvények és joggyakorlat megköveteli.

http://www.hah.hu/contents/index.php?id=115&sid=30&lang=hu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search