Glossary entry

English term or phrase:

four-and-a-half mat room

Hungarian translation:

négy és fél tatami alapterületű szoba

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 18, 2009 12:55
14 yrs ago
English term

four-and-a-half mat room

English to Hungarian Other Tourism & Travel
Ez valami szállodai szobatípus, azt hiszem.
Change log

Aug 19, 2009 16:34: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Aug 19, 2009 16:36: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - "four-and-a-half mat room"" to ""4,5 tatami (kb. 9 m2) alapterületű szoba""

Aug 21, 2009 04:45: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - "four-and-a-half mat room"" to ""négy és fél tatami (kb. 9 m2) alapterületű szoba""

Discussion

Katalin Horváth McClure Aug 20, 2009:
Kérdések, amelyekre nem válaszoltál A csupa nagy betű jelentése az, hogy hangosan mondom. Azért, mert ugyanazt a kérdést többször is feltettem, és nem válaszoltál rá (még most sem). Pedig egy nagyon egyszerű kérdés volt.
Más: A kérdező megmondta, hogy mire kell a szöveg (igaz, sokkal jobb lett volna, ha ezt a kérdés feltevésekor megteszi), és azt is, hogy azt kérték, ragaszkodjon az eredetihez. Lehet kombinálni, meg lehet kérdőjelezni az ügyfelet, a dolog értelmét, lehet mindenfélét feltételezni, hogy a lefordított szöveggel később mi történik stb., de számomra furcsa, hogy ezen feltételezések alapján módosítanánk a fordítást.
Azt is lehet feltételezni, hogy én hogyan gondolkodnék, ha 8 évig nem éltem volna Japánban... Megsúgom: nem tudom, hogy gondolkodnék. Egy biztos: meggondolnám, hogy hogyan vitatkoznék foggal-körömmel-guglival egy olyan dologról, amit még életemben nem láttam/fogtam, olyan érvekkel szemben, amelyek hosszú évek napi használati tapasztalatára épülnek.
A szótár dolgot én sem értem, főleg azt nem, hogy miért nem direktben megy japánról magyarra - nem találtak fordítót? De mindegy, ez a megrendelő dolga, az ügyfél
Katalin Szilárd Aug 20, 2009:
Itt a vége .. folyt. Ha viszont ez egy japánoknak szóló útiszótár, hogy a japánok Mo-n boldogulni tudjanak, ha pl. Magyarországon magyarul szobát akarnak foglalni, akkor viszont olyan kifejezésekre kell törekedni, amelyeket egy magyar megért. Ha ezzel a szótárral fog mászkálni egy japán Mo.-n és mutatja egy magyar szállodában, h 4,5 tatami alapterületű szobát kér, akkor a recepciósnak fogalma sem lesz arról, hogy mit akar a japán. Mivel egy magyar számára a tatami semmit nem jelent, és ez volt a legeslegfontosabb része az érveimnek: 10-ből talán, ha 1 magyar tudja, hogy mit jelent az, hogy tatami. Részemről itt mondat vége, fuss el véle! :)
Katalin Szilárd Aug 20, 2009:
Itt a vége Kati, mindketten tudjuk, hogy a sűrű ?? kérdőjelek és a nagy betűk mit jelentenek. Teljesen mindegy, h azt írjuk helyette, h hülyeség vagy azt, h DE MEKKORA GYÉKÉNY???? A kettő tartalmi jelentése ugyanaz. Ezen kár vitázni. Ebben a kérdésben soha nem foguk dűlőre jutni, mert ebben a kérdésben a gondolkodásmódunk szöges ellentéte egymásnak. Szerintem, ha nem éltél volna 8 évig Japánban, Te sem ragaszkodtál volna a tatami alapterületű kifejezéshez, mert nem ismernéd. Ami végképp homályos számomra az, h kinek íródik a szöveg. Hogyan is van ez? Van 1 angolul megírt útiszótár, ami japánokról szól, majd lefordítják magyarra a magyarul tudó japánoknak, h tájékozódjanak a saját japán kultúrájukról? Ez olyan mintha 1 útikönyvben kioktatnál pl. svéd nyelven egy magyart a magyar kultúráról. Miért van szüksége egy japánnak egy magyarul íródott de a japán kultúráról szóló útiszótárra? Itt valami nem stimmel.
Katalin Horváth McClure Aug 20, 2009:
Az interneten található fordításokról, leírásokról Creativity azt kérdezte:
"az összes japán vonatkozású könyveket fordító műfordító és építész ennyire "hülye" lenne, hogy a gyékényt mértékegységként használják?"
Ezután következik az alábbi idézet:
"Mérete, ami ma is négy és fél gyékényszőnyeg területével, azaz <B>tíz négyzetlábbal egyenlő</B>"
Tíz négyzetláb? Most erre mint mondjak?
Én nem szeretem a "hülye" szót lépten-nyomon osztogatni...

Egyúttal a következő a megjegyzést is szeretném tisztelettel visszautasítani:
"Kati is és Kyanzes is azzal érvelt, hogy a gyékény hülyeség." Már bocsánat, de egyikünk sem mondott olyat, hogy "hülyeség", nem "azzal érveltünk". A gyékény szó használata ellen érveltünk, hosszan és részletesen, több megközelítésben, saját tapasztalatunk, illetve logikánk érveivel. Semmiképpen nem intéztük el a dolgot annyival, hogy "hülyeség". Te voltál az, aki ezt a szót háromszor is megemlítetted. Na ezzel én is lezártam a dolgot.
Katalin Horváth McClure Aug 19, 2009:
Ha példamondatról van szó... Akkor a zárójeles 9m2 valószínűleg felesleges.
kriszti_214 (X) (asker) Aug 19, 2009:
Úgy íródhat japánoknak, hogy utiszótár szerű példamondatokról van szó, amiket különböző helyzetekben használhatnak. Azért választom a tatamit, mert azt kérték, hogy ragaszkodjak az eredeti szöveghez.
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget, nagyon hasznos volt.
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Megint nem fér ki, de bosszantó "Szen-no-Rikjú két teaházának rekonstrukciója: a négy és fél gyékényes és a két és fél gyékényes teaház"

Elég hivatalosnak tűnő Japán oldal szerint a tatami készülhet reed-ből azaz nádból. http://web-japan.org/factsheet/pdf/28TeaCeremony.pdf

"They learn how to deport themselves in a tatami (reed mat) room and to always think of others first."

Szerintem nem voltak teljesen hülyék azok, akik a tatamit mint mértékegységet gyékénnyi vagy gyékényesként fordították. Ezt csak azért írom, mert Kati is és Kyanzes is azzal érvelt, hogy a gyékény hülyeség. Én ezzel ezt a kérdést lezártam a magam részéről. :)
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Még egy végső gondolat Azon azért érdemes elgondolkozni, h az összes japán vonatkozású könyveket fordító műfordító és építész ennyire "hülye" lenne, hogy a gyékényt mértékegységként használják?
Okakura Kakudzó TEÁSKÖNYV Nemes Ágnes fordítása Terebess Kiadó, Budapest, 2003
"Mérete, ami ma is négy és fél gyékényszőnyeg területével, azaz tíz négyzetlábbal egyenlő, először a Vimalakírti-szútrában
volt olvasható. E jeles mű szerint Vimalakírti ilyen kis helyiségben üdvözölte Mandzsusrí bódhiszattvát és Buddha nyolcvannégyezer hívét. A nyilvánvaló allegória lényege az, hogy a megvilágosodottak nem ismerik a tér fogalmát. "

http://www.philos.bme.hu/~kerekgyarto/mome/2008/dolgozat/tea...

EGY CSÉSZE TEA A japán teaházak kortárs értelmezése
Moholy-Nagy Művészeti Egyetem DLA program Építőművészet
Szilágyi Klára témavezető: Dr. Ferkai András 2008. június
"Ő dolgozta ki a legelterjedtebb méretű teaházat, amely egy
négy és fél gyékény (mintegy 7,5 m2) méretű térből áll,
de kísérletezett ennél kisebb terekkel is. ... SzennoRikjú két teaházának rekonstrukciója: a négy és f
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Szia Kriszta! :) Nem gond, ha van vita, mert az ember sokat tanul egy vitából. A lényeg, hogy civilizált módon történjen. Szerintem ezzel semmi baj nem volt tegnap. <br><br>Akkor döntöttél: a kocka el van vetve. :) Az viszont nem teljesen tiszta számomra, hogyan íródhat egy magyar szöveg japánoknak? <br>Illetve először van az angol szöveg, majd azt lefordítják a japánoknak magyarra? Mármint nem hiszem, hogy túl sok japán él itt, akik jobban tudnának magyarul mint angolul vagy japánul? Viszont, ha magyarok olvassák véletlenül, akkor elég érthetetlen lesz számukra. De ez már nem a mi gondunk. :)
kriszti_214 (X) (asker) Aug 19, 2009:
Sziasztok! Nem gondoltam, hogy ekkora vita lesz belőle :D
Igazából a tatami tűnik nekem megfelelőnek, mert japánoknak készül a szöveg.
Azért mindenkinek nagyon köszönöm, azt hiszem mostanra mindent megtudtam erről a szobáról.
kyanzes Aug 19, 2009:
addig is Próbáld ki ugyanezt gyékénnyel.

- Tiszteletem, szeretnék egy szobát.
- Természetesen. Milyenre gondolt?
- Négy és fél gyékénnyi érdekelne, ha még nem fogyott el.

Más megközelítés:

Creativity. Gondold el a következőt:

Kérdés: 10 spans
Válaszadó 1: 10 arasz (kb. 222cm)
Válaszadó 2: 10 ingyom-bingyom (kb. 222cm)

Válaszadó 2 érve: többféle arasz létezik, ezért inkább ne is menjünk bele. Viszont itt-ott láttam, hogy az ingyom-bingyomot használták hasonló céllal.

Természetesen egy példa sem lehet tökéletes, de ráközelít a problémára.

Természetesen ez lehetett volna négyzetarasz is :) nem mintha bármiféle jelentőséggel bírna (a köbaraszról nem is beszélve).
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Ok mára feladtam :)) Az érveim szerintem egyértelműek. Ha nem hisztek nekem, hívjatok fel blindre 3 magyarországi utazási irodát és kérdezzétek meg, hogy hallottak-e a tatamiról, és hogy tudják-e hogy mi az, hogy 4,5 alapterületű tatami és leírnák-e ezt így, hogy "4.5 tatami alapterületű szoba" egy utazási brosúrában/katalógusban vagy pedig internetes szobafoglalási oldalon. :) Ja, és ha lehet ne speciális Japánra szakosodott irodától kérdezzétek meg, mert az nem ér. :)) Egy sima mezei iroda a mérvadó, és nem csak az a lényeg, hogy hallottak-e róla, hanem, hogy így ebben a formában beírnák-e hogy "4,5 tatami alapterületű szoba (9 m2)"?
kyanzes Aug 19, 2009:
terület Én meg merem kockáztatni, hogy a "4 és fél tatami" mellé nem feltétlenül kell odaírni a méretet, mégis eljutsz a területhez, ha akarsz.

Gyékény esetén ez nem működik (nem működhet).
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Jaj!!!!!!! :)) LOL Amit el kell fogadni: a japán kultúra nem épült (nem épülhetett) bele annyira a magyar köztudatba, hogy a magyarok tisztában legyenek a tatami szóval. Kíváncsi vagyok, hogy hány ember ismeri itthon az azt a szót, hogy tatami. Kyanzes-nek: Nem azt írtam, hogy négy és fél gyékény, hanem négy és fél gyékénnyi vagy gyékényes. Ráadásul mellé kell írni az alapterületet is (9 m2).
Válasz Katinak: Arról írtatok, hogy a tatamik mérete kb. azonos. Erre írtam, hogy a tatamik mint tárgyak mérete lényegtelen - ugyanúgy ahogy a gyékények mérete is az - mert melléírjuk 4,5 gyékénnyi az 9 m2.
Katalin Horváth McClure Aug 19, 2009:
Miért fontos a méret? Mert a szoba méretét adjuk meg. Azt írod: "a 4,5 gyékényes szobába végképp nem lehet belekötni, mert az annyit tesz, hogy 4,5 gyékény van a szobában, ennyi az alapterülete." <B>Akkor nem fontos a méret?</B>
kyanzes Aug 19, 2009:
lost in translation Creativity. Kérlek, hogy erre válaszolj: ha tegnap valaki megkérdezte volna tőled, hogy "Mennyi négy és fél gyékény?" akkor mit mondtál volna?<br><br>Még ha utána is néztél volna, a világon semmiféle konkrét mérethez el nem juthattál volna. Még az sem lett volna világos, hogy hosszúságot, területet vagy sebességet kell-e mérni.<br><br>Azt mondod, hogy a tatami méretek eltérnek. Rendben, látható, hogy van némi eltérés a különféle tatamik között (bár szó sincsen nagyságrendi különbségekről - pár centi - , sőt, a vastagság meglehetősen konzisztens). Rendben. Kérlek vezess elő egy kalauzt a különféle gyékényméretekről.<br><br>Hasonlítsuk már össze, hogy melyik a konzisztensebb. A "tatami méretek" vagy a "gyékény méretek".<br><br>Mindjárt betatamiztatom az egész lakást (a falra meg gyékényt rakatok) - érdekes, fordítva nem működne.<br><br>Azt kérded, hogy "mit számít a méret". Én kérdem: miért dobnál el egy információt, ha az rendelkezésre áll?
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Nincs logikája a feltett kérdésednek Hisz a tatamik is különböző méretűek. Akkor meg kell adnod a tatamik hosszát, szélességét sőt még a vastagságát is. :) De ez kit érdekel?? LOL A lényeg, hogy ne kelljen japán szótárhoz nyúlniuk az ügyfeleknek vagy az utazási irodásnak, ha szobát akar foglalni valaki.
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Miért fontos a méret?????? :)) Miért? A tatami az mekkora? Különböző méretűek. "The size of tatami differs between different regions in Japan. In the Kyoto area, tatami generally measure .955 m by 1.91 m. Tatami of this size are referred to as Kyōma tatami. Tatami in the Nagoya region generally measure .91 m by 1.82 m, and are referred to as ainoma (lit., "in-between" size) tatami. In the region around Tokyo, tatami generally measure .88 m by 1.76 m. Tatami of this size are referred to as Edoma or Kantōma tatami. In terms of thickness, 5.5 cm is average for a Kyōma tatami, while 6.0 cm is the norm for a Kantōma tatami.[6] A half mat is called a hanjō, and a mat of three-quarter length, which is used in tea-ceremony rooms (chashitsu), is called daimedatami.[7]"<br><br>Ennek alapján megkérdezed az ügyfelet, hogy Japán melyik részéről van szó? Ugyan már. :))<br>
Katalin Horváth McClure Aug 19, 2009:
DE MEKKORA EGY GYÉKÉNY???? "a 4,5 gyékényes szobába végképp nem lehet belekötni, mert az annyit tesz, hogy 4,5 gyékény van a szobában, ennyi az alapterülete."
Légyszives mondd meg, hogy mekkora egy gyékény.
Mekkora méretre gondol a magyar ügyfél?
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Több napig is vitázhatunk erről... :) A tatamival egy gondom van: ha egy magyar szobát akar foglalni, halvány lila gőze sem lesz arról, hogy mit jelent a tatami, még akkor sem, ha melléírják, hogy alapterületű. Mivel ismerem az utazási cégeket, az alapterületű kifejezés valószínű lekerül. Marad 4,5 tatami szoba. Fogalma sem lesz az ügyfélnek, hogy mi a tatami. Felhívja az irodát és ők is csak utánajárással fogják tudni megmondani. Van értelme? Kyanzes, ha utánaolvasol: az igazi tatamival végig bevont szobák ma már ritkák. Válasz Katinak: Igen, sokkal beszédesebbek és érthetőbbek egy magyar ember számára a 4,5 gyékénnyi vagy 4,5 gyékényes kifejezések, mint a 4,5 tatami alapterületű szoba. De ha a mértekkel van gond: a 4,5 gyékényes szobába végképp nem lehet belekötni, mert az annyit tesz, hogy 4,5 gyékény van a szobában, ennyi az alapterülete. A tatamit akkor használnám, ha valódi tatamival lenne bevonva (de akkor sem így 4,5 tatami alapterületű) vagy ha útikönyvről lenne szó, és ki lehetne fejteni, hogy mi a tatami. Minden szöveget úgy kell lefordítani, hogy a célközönség megértse. Most már tényleg jó éjt mindenkinek! :)
kyanzes Aug 19, 2009:
áltatami <br>Úgy érted, hogy te az áltatamira adod a megoldást?<br><br>Foglaljuk össze: lényegében egyetértesz a tatamival, amennyiben valódi tatamival van borítva a szoba. Ha viszont áltatami van a szobában, akkor a gyékényt elfogadhatóbbnak érzed.<br><br>Meglátásom szerint a tatami mind a valódi tatamit, mind pedig az áltatamit körülírja.<br><br>A gyékény esetlegesen(!) megállhatja a helyét áltatami esetén, de nem feltétlenül szerencsés, amennyiben a lerakott borítás valódi tatami (nem áltatami).<br><br>Jól értelmezem a fejtegetést?<br><br>Kezdem elveszíteni a tatamit. Úgy értem, a fonalat.
Katalin Horváth McClure Aug 19, 2009:
Hol van benne, hogy mértékegység???? "4,5 gyékénnyi/gyékényes szavakban legalább benne van, hogy az egy mértékegység." Hol van a mértékegység? Mekkora egy gyékény az átlag magyar ember számára????
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Folytatás csak akkor találkozott vele, ha esetleg volt Japánban, van japán ismerőse vagy tanult japán harcászatot (de ott általában matracot használnak). Még a magyar regényekben is gyékényes/gyékénnyi kifejezést használnak. Tehát, ha valaki ilyen fajta regényt olvasott , akkor is a gyékényes kifejezéssel találkozhatott. Nem szőnyegen vagy a gyékényen van a hangsúly, hanem, hogy mértékegységet jelent. A turisztikai szöveget nem szakembereknek írják, hanem turistáknak. A 4,5 gyékénnyi/gyékényes szavakban legalább benne van, hogy az egy mértékegység. A tatami szó viszont a magyar ember számára ismeretlen. Ráadásul igen megtévesztő lehet, ha az igazi tatamival bevont szobának ekkora értéke van, ahogy említetted. Én itt most leteszem a lantot. Mindenkinek jó éjt! :)
Katalin Szilárd Aug 19, 2009:
Válaszok Válasz Kyanzes-nek: A tatami sokféle anyagból készülhet. Azt írta Horváth Kati, hogy manapság már szőnyegpadlóval fedik be a szobákat, és a tatami megmaradt mértékegységként, de olvastam olyat is, hogy tataminak kinéző hungarocellből készült" áltatamival " fedik be a padlót.
Az adott szövegben (legalábbis a szövegkörnyezet) hiánya nélkül nem lehet megmondani, hogy ez egy valódi tatamival vagy pedig egyéb utánzattal vagy padlószőnyeggel bevont szoba-e.
A tatami vs. gyékény mérete miért számítana? Eleve odaírjuk hogy az egész szoba összesen kb. 9 m2.
Válasz Katinak: Nemrég írtad, hogy sima padlószőnyeggel vonják be a padlót és ott a tatami az mértékegység. Viszont azt is írtad, hogy, ha ha eredeti tatamival borították be a szobát, akkor az a legdrágább szoba, mert hagyományos japán. Ha itt ebben a szövegben mértékegységként használják, és senki nem tudja, hogy igazi tatamival van-e bevonva, akkor miért is lenne jobb belekavarni a tatami szót? Kati, amit Te nem akarsz megérteni a tatamival kapcsolatosan, hogy ez a szó egy átlag magyar embernek semmit nem mond (még egy átlagon felüli IQ-val re
Katalin Horváth McClure Aug 18, 2009:
Utolsó hozzászólás Lassan mondom: ne-em szőőőő-nyeg. Padló. Táblákban van. Egyszer lerakják, fixen ott van. Szakember tudja felszedni. Felhívhatod a szőnyegboltot, ott ilyen nincs, mert ők szőőő-nye-get árulnak. A tatami nem szőnyeg. Az, hogy némely regényekben gyékénynek fordították, az egy dolog. Attól, hogy a guglin ez-az előjön, nem kell elhinni, és főleg nem kell terjeszteni. Szerinted a "4,5 gyékénnyi szoba (kb. 9 m2)" mitől egyértelműbb, mint a "4 és fél tatami (kb. 9 m2) alapterületű szoba"? A gyékény mióta terület-mértékegység? Mekkora egy gyékény? Amivel a strandra megyek, az kb. 140 cm x 80 cm. Ami az étkezőnkben van a földön, az kb. 3m X 4m-es. Az különben valóban gyékényszőnyeg. A tatami mérete adott, és ez a lakások, szobák általános (és szinte kizárólagosan használt) mértékegysége. Az anyaggal kapcsolatosan itt bizonyára nem lényeges, hogy miből van, viszont ha a gyékény fordítás melletti érvnek azt hozod fel, hogy a tatami abból van, vagy az borítja, ugyanúgy szövik, stb. akkor kénytelen vagyok megkérdezni, hogy Te láttál-e és érintettél-e már meg igazi tatamit? Nem hiszem, mert akkor nem írn�
kyanzes Aug 18, 2009:
dimenziók Egy további tény, ami nagyon a tatami mellett szól a gyékény ellenében - félretéve egy pillanatra, hogy miből is készülnek ezek a matracok - az a dimenziók körülírása. A tatami esetében konkrét méretek vannak meghatározva, míg a gyékény esetében ilyen nincsen.<br><br>Ez egy rendkívül erős érv a tatami mellett.<br><br>És akkor még nem is említettük az anyagot. (Bár látom, hogy vitatod a gyékény anyagának konkretizálását, amit tudomásul vettem.)<br><br>A tatami nem hagy kétséget az anyag felől, míg a gyékény esetében ez kérdőjeles. Éppen te említed, hogy a gyékény nem konkrét. Érdekes, mintha ez az érved ellened dolgozna ebben az esetben (nem képes konkrétan meghatározni az anyagot).<br><br>Te hogy látod?
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
De nem szeretem, hogy levágja a végét Szóval a link ide vonatkozó tartalma:

"A konyhán és a mellékhelyiségeken kívül két szoba van, az egyik négy gyékényes, ez a lakószoba, az udvarra nyílik, a másik csak két gyékényes, ez az utcára néz. Ez tulajdonképpen a cselédszoba, de gyakran tartózkodom itt, mert Taró-szan szereti nézni a járókelőket. "
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Válasz Kyanzes-nek Ha úgy írjuk le, hogy 4,5 gyékénnyi szoba (kb. 9 m2), akkor szerintem egyértelmű, hogy miről van szó.<br>Nem akartam az elején belekavarni, de ugyanabban a hivatkozásban (ami egyébként egy regény), a "négy és fél gyékényes" kifejezés is megtalálható. De több hivatkozást is találtam a gyékényesre. T<br>http://www.terebess.hu/keletkultinfo/hazafisag.html<br>... négy és fél-gyékényes szoba nagy tükre előtt megállt, és megnézte magát. Fehér kimonója alján a vérfoltok merész és szertelen rajzzá folytak össze. Amikor a tükör elé ült, a combjaira hideg nedvesség tapadt, a férje vére. " <br><br>Vagy <br><br>http://hawaiilibrary.net/Members/Hungarian/01100/01111/01111... Takesi Ószakai éjszakák<br>Fordította: Kalmár Éva<br><br>"Fukuszuke belépett egy négy és fél gyékényes kis szobába, amely szomszédos volt azzal, ahol előző este belsőséget ettek."<br><br>http://www.terebess.hu/keletkultinfo/raucat.html<br>&l... Raucat<br>TISZTELETREMÉLTÓ KIRÁNDULÁS<br>Fordította: Fóti József Lajos<br>Terebess Kiadó, Budapest, 1998<br>"A konyhán és a mellékhelyiségeken kívül két szoba van, az eg
kyanzes Aug 18, 2009:
Creativity példája Említetted példaként:

"Reiko egy gyékénnyi távolságra eléje ült. Most, hogy minden csupa fehér volt rajta, rúzsos ajka nagyon csábítóan hatott. "

És valóban, amikor legelőször megláttam a gyékényes megoldásodat, a hosszmérték jutott eszembe, merthogy ilyen vonatkozásban már hallottam emlegetni a gyékényt.

Területmértékként vagy terület körülírásával kapcsolatban még soha.

Picit úgy érzem, hogy a fenti példa mintegy megtorpedózza a megoldást. Persze ez csak privát meglátás.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Még egy utolsó kiegészítés A rush grass magyarul nem kákafű, hanem tarka levelű törpe kálmos. Latinul Acorus gramineus 'Ogon'. A káka az más (scirpus). Kákafű tudtommal nincs.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Nyelvészet Szerintem a gyékény már csak azért is elterjedhetett az ilyen organikus szőnyegek gyűjtőneveként, mert a gyékényfonás, gyékényfonat itt a lényeg, teljesen mindegy, hogy fű, nád, gyékény, sás stb.
Visszatérve a kérdéshez :tudni kell, hogy kinek íródik a szöveg, és azt is tudni kell, hogy valóban igazi tatamiból van-e a padló.
Mivel Kati szerint az igazi tatami többletértékkel bír, akkor még óvatosabban kell fogalmazni.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Sőt egyre biztosabb vagyok, hogy a magyar nyelvben a gyékény általános értelmű. Nem az a lényeg, hogy gyékényszőnyeg vagy padlógyékény, hanem, hogy fűszerű növényből készült. <br><br>http://www.terebess.hu/kereskedelem/tatami.html<br><... tatami gyékényborítását (= omote) igusza-fűből (Juncus effusus) fonják, alapja rizsszalmából készül.<br><br>A japán vánkost (makura) hajdina-pelyvával (szobagara) tömik, amely felveszi a fej formáját, de szellőzik, így nyáron kellemesen hűvös. "<br><br>http://www.jportal.hu/component/content/article/37-kultura/6... a japánok többsége már nem futonon, hanem ágyban alszik, sok otthonban már csupán egyetlen szoba van, aminek padlóját tatami (hagyományos japán stílusú padlógyékény) fedi. Úgy tűnhet, Japán végképp a rohamos változás, az újból a még újabba való rohanás mellett tette le voksát, kevéssé aggasztja tradícióinak rohamos felőrlődése"<br><br>http://www.kyokushin-kan.info/szakmai.html<br><br&g... - gyékényszőnyeg<br><br>http://users1.ml.mindenkilapja.hu/users/ozdijudo/uploads/Jap... – judoszőnyeg; tradicionális japán gyékénysz�
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Nekem is levágta a végét Szóval az utolsó mondatom: Mindig azoknak az embereknek a szemszögéből kell megközelíteni a szöveget, akiknek íródik. Magyarországon a tatami szó nem annyira ismeretes, hogy ezt egy sima utazási katalógusba - magyarázat nélkül - valaki beírja.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Gyékényszőnyeg, kókuszszőnyeg és hasonlók Valóban nem gyékényből van a tatami, ez elkerülte a figyelmemet, de a gyékényszőnyeg használata általános és nem azt jelenti, hogy gyékényből van. Sokféle hasonló anyagból készülhet szőnyeg, én úgy tudom egyedül a kókuszpálma leveléből készült szőnyeget különböztetjük meg, és az összes többire gyékényszőnyeget mondunk. A mat az gyékényszőnyeget jelent. <br>Most körbekérdezgettem, általános vélemény: teljesen mindegy miből van. De ha gondolod felhívok holnap egy szőnyegboltot. :)) A tatamira visszatérve: Egyedül Krisztina tudja megmondani, hogy valóban van-e tatami abban a szobában, vagy sincs, de az az érzésem, hogy ez nem lesz benne a szoba leírásában. Ha viszont nincs leírás, akkor a tatami szobát már nem szabad használni, hisz ha csak az alapterületként adták meg a tatamit, és a cég tatami szobaként árulja a szobát, akkor még be is perelhetik a céget, mert nem "hagyományos japán" szoba. <br>Kati, én fejet hajtok a Japán kulturális tapasztalataid és ismereteid előtt, és el is fogadom, de figyelembe kell venned, hogy, amit megtanultunk/tapasztaltunk, az másoknak egyáltalán nem természetes.
Katalin Horváth McClure Aug 18, 2009:
Folytatás, mert levágta A csak és kizárólag tatamit használó hagyományos szállók (ryokan) a legdrágábbak, ott a személyzet, a kiszolgálás is a hagyományokat őrzi. Szóval igenis van olyan, hogy "tatami szoba", és ezt a szállodákban így is nevezik, megkülönböztetve a nyugati típusú szobáktól. Miért fontos, hogy milyen a padló? Azért, mert a tatami szobában NINCS ÁGY. A tatamira nem lehet nehéz bútorokat tenni, mert nyomot hagy rajta, és különbenis furcsa lenne. A tatamival borított szobában futont használnak az alvásra - ami NEM azonos az Amerikában ill. mostanában már Európában is kapható, futonnak nevezett kinyithatós kanapé-szerű izére. A futon egy vastag, hajlékony matrac, olyan, mint egy nagyon vastag, régi típusú, pamuttal, vattával töltött paplan. Ezt alváshoz kiterítik a tatamira, reggel pedig összehajtják/tekerik és elteszik a szekrénybe.
Tehát fontos a tatami szoba megkülönböztetése, mert az alvóalkalmatosságot meghatározza. Akinek rossz a lába, az valszeg nem akar a földön aludni. A japánok viszont ehhez vannak szokva. Szóval a "tatami szoba" nem feltétlenül marketinges hülyeség.
Katalin Horváth McClure Aug 18, 2009:
Nem gyékény Nem fogom többször leírni, ígérem, de értsd meg végre, hogy a tataminak a gyékényhez semmi köze. Nem az borítja (hanem kákafű), nem az van a belsejében sem (hanem rizsszalma), és szövött textilsávval szegik. Nem gyékényszőnyeg (nem lehet felszedni a tatamit), és nem padlógyékény. Ezt el kellene fogadnod, ha nekem és a megadott forrásoknak nem hiszed el, akkor légyszives keress rá magad a japán tatamigyártóknál. A tatamit nem feltétlenül kell megmagyarázni, ez nem kifejezés, ez főnév, ez a neve, angolul is így hívják, nem pedig "rush grass mat"-nek. A négyzetmétert itt kiírtam, de katalógusban, weboldalon a rövid jele nyomtatható.
Még a kreatívos alkotta "tatami szobáról" annyit, hogy ha ilyet látsz, az egyáltalán nem biztos, hogy hülyeség, sőt. A szállodákban manapság a szobák padlója nem tatamiból van, hanem leginkább szőnyegpadlóval borított. (Ennek ellenére a szoba alapterületét tatamiban adják meg.) Van viszont tatamival borított szoba is, a jobb szállodákban mindenképpen, azok általában drágábbak. A csak és kizárólag tatamit használó hagyományos szállók (ryokan) a legdrágábbak, ott a
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Japán kultúra ismerete Magyarországon Ha felhívnál egy pár magyar utazási irodát, biztos, hogy szinte egyetlenegy call centeresnek, de szerintem belsősnek sem lesz halvány lila gőze arról, hogy mi az a tatami. Valami kreatívos pedig szépen megalkotja belőle a "Tatami szobát", mert azt hiszi, hogy ez olyan mint pl. egy lakosztály neve. Teljesen mindegy, hogy Te melléírod, hogy alapterületű. Ezt tapasztalatból mondom. Ezért érdemes mindennek külön (több forrásból) utánanézni, ha utazik valaki.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Válaszok Katinak Igen, láttam, hogy ott van a válaszodban az "alapterület". Krisztinát kellene megkérdezni, hogy milyen szöveg ez pontosan?
Ha útikönyv, akkor elfér a hosszabb leírás: "4 és fél tatami (kb. 9 négyzetméter) alapterületű szoba", de a tatami kifejezést meg kell magyarázni. Ha viszont ez egy utazási katalógus vagy weboldal, ahol pl. szobát lehet foglalni, akkor szinte biztos, hogy valamelyik nagyokos (az utazási cégnél) "tatami szobát" fog belőle kreálni, aminek nincs értelme, viszont egzotikus a hangzása és el lehet adni. Igaz a tatami nem 100%-os gyékény, de gyékény borítja. De mint tudjuk itt nem ez a lényeg, hanem, hogy a gyékényszőnyeget (padlógyékényt) használják mértékegységként. Útikönyvben, regényben az ember lehet kreatív, és hosszan ecsetelheti a kultúra sajátságait, megtaníthat néhány helyi szót, kifejezést, hogy az olvasó felkészültebb legyen az utazása során. Viszont ha szobafoglalási weboldalról vagy utazási katalógusról van szó, ott muszáj a pontos, rövid és magyarul rögtön érthető leírás. Sajnos más az üzlet és más a kultúra. Én így látom.
Katalin Horváth McClure Aug 18, 2009:
Nem láttad a kiegészítést, azt hiszem 1. Az általam javasolt fordításban benne van a magyar ember számára világosan érthető alapterület.
2. A tatami nem gyékényből van, ez tévedés. Ennek magyarázatát leírtam a válaszomnál a kiegészítésben.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Kulturális különbségek Ha pl. egy üzletembernek Japánba kell mennie és szobát foglal, akkor nem hiszem, hogy bújni fogja az útikönyveket. A másik, hogy ha ez egy katalógus, amiben felsorolják a szobatípusokat, akkor ragaszkodni fognak a rövid ámde egzotikus nevekhez. Így a végén tatami szoba lesz. Persze ez már nem a fordító vagy a fordító iroda hibája lesz, de én már találkoztam hasonló durva hibákkal katalógusokban.
Katalin Szilárd Aug 18, 2009:
Attól függ, hogy kinek íródik a szöveg Pl. ha egy utazási iroda árulja a különböző szállodai szobatípusokat, akkor nem tartom jó ötletnek a tatamit. Miért kellene tudnia mindenkinek, hogy mi az a 4,5 tatami alapterületű szoba? Az lesz első kérdése a szobát foglaló ügyfélnek: Mi az a tatami? Egy utazással foglalkozó cégnek nagyon oda kell figyelnie arra, hogy megfelelő tájékoztatást adjon. Épp elég durva marketinges hadjárat érződik az ilyen szövegekben, próbálják eladni a különböző szobákat hangzatos nevekkel, amelyekről sok ember azt hiszi, hogy valami plusz, és csak később derül ki, hogy mit is takar. A magyar utazó sokszor már az ilyen egzotikus név hallatán rögtön gyanút fog. Igazad van: a tatami valóban keményebb, mint a hagyományos gyékény, de mégis gyékényből van és szinte mindenhol gyékényként, gyékényszőnyegként írják a magyarok.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

4 és fél tatami (kb. 9 négyzetméter) alapterületű szoba

Gondolom, Japán szállodáról van szó, vagy japánok számára íródott a szöveg eredetileg. Egy tatami az kb. 2 négyzetméter (1m x 2m) téglalap. Azért írom, hogy kb., mert a tatami mérete nem azonos Japán különböző részein, pl. Tokyoban kisebb, vidéken nagyobb.
Ha ténylegesen tatamival borított a szoba, akkor a leggyakoribb elrendezés négyzet alakú szoba esetén az, hogy a 4 egész tatamit körben, szélkerék formában helyezik el, és a középen maradó hely az pont a fél tatami négyzete. De lehet nem négyzet alakú is a szoba, lehet téglalap is, ahol 4 tatami van letéve egymás mellé, és egy fél tatami x 2 tatamis rész a végén, akár parkettázva. Olyan is van, hogy a fél tatami rész egy négyzet alakú beugró a téglalap valamelyik végéhez csapva.
Ezt saját tapasztalat alapján írom, 8 évig éltem Japánban.
A lényeg az, hogy ez alapterületet jelent, a tatami mértékegység, ha csak az van megadva, hogy 4 és fél tatami, abból nem lehet pontosan tudni, hogy a szoba oldalai mekkorák.
Ezért javaslom a fenti megoldást.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-18 18:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány dolgot tisztázni szeretnék. A fenti javaslatban szándékosan van benne, zárójelben, hogy (kb. 9 négyzetméter), pontosan azért, hogy a magyar utazó el tudja képzelni, hogy mekkora helyiségről van szó. Magában a tatami nem elegendő, ezért javasoltam a fordítást így megoldani.

A gyékény vs. tatami témában még annyit szeretnék hozzátenni, hogy a tatami készítésekor nem gyékényt, hanem kákafüvet használnak. Ennek az angol neve "rush", a Cyperaceae családba tartozik.
Itt egy leírás a tatami részeiről, anyagáról:
http://www.jlifeinternational.com/HomeDecor/tatami.html

Itt van a Magyarországon is megtalálható fajtájáról, a tavi kákáról néhány kép:
http://www.terraalapitvany.hu/haznov/htm/Schoenoplectus.lacu...

A japán kákafű pedig ilyen:
http://animal-world.com/encyclo/fresh/plants/StemPlants/Japa...

A gyékényfélék (Typhaceae) más növények:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Gyékény

Azokból is lehet fonni, pl. kosarat, illetve gyékényszőnyeget, ami nem ugyanaz, mint a tatami.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A tatamin én is gondolkoztam, de aztán elvetettem, mert egy magyar ember számára semmit sem mond, h tatami. Én a gyékényből indultam ki, majd rákerestem a neten, és másnál is megtaláltam ezt az asszociációt: Misima Jukio HAZAFISÁG Szenczei László
6 mins
Szállodáról van szó, tehát ha valaki odautazik, azért a tatami fogalmát illik ismernie. Ez a hagyományos padlóborítás, minden útikönyv első óvintelmei közé tartozik, hogy nehogy cipővel rálépjünk. A M.o-on japán küzdősportot tanulók is ismerik a tatamit.
agree kyanzes
1 hr
agree Judith Kiraly
1 hr
agree Peter Szabo (X)
46 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget :)"
+1
9 mins

9x6 láb méretű szoba

For example, a four-and-a-half mat room is 9x6ft in area; or a six-mat room is 9x2ft in area, which is standard. In a country where space is at a premium ...
www.livemint.com/2008/01/.../Think-big-inside-the-box.html?...
(Gondolom át kell számítani méterre is).

--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2009-08-18 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesbítés! Inkább hiszek a Wikipediának: vagyis 9 x 9ft a válasz.

"4½ mats = 9 ft x 9 ft: 6 mats = 9 ft x 12 ft: 8 mats = 12 ft x 12 ft ... One possible layout of a 4-1/2 mat room. Half mat Full mat ..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
46 days
Something went wrong...
+2
35 mins

2,7 m x 2,7 m alapterületű szoba

The size of the room is referred to by the number of mats. A four and a half mat room, for example, would be nine by nine feet.
A 9 láb némileg kerekítve 270 cm.
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
14 hrs
agree Peter Szabo (X)
46 days
Something went wrong...
+1
1 hr

4,5 gyékénnyi szoba (kb. 2,7 x 2,7 m)

Szerintem bele kell vinni a japán kultúra érdekességét ebbe a kifejezésbe. Nem az a fontos, hogy milyen kicsi a szoba, hanem, hogy a japánok hogyan számolják ki egy szoba alapterületét.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 14:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Kati javaslatával egyetértenék, de a magyarok számára a japán kultúra elég távoli. Nagyon kevés ember van tisztában azzal, hogy mit jelent a tatami. Ez egy olyan szó, ami szintén magyarázatot kíván.

http://www.terebess.hu/keletkultinfo/hazafisag.html

"Reiko egy gyékénnyi távolságra eléje ült. Most, hogy minden csupa fehér volt rajta, rúzsos ajka nagyon csábítóan hatott. "

http://www.philos.bme.hu/~kerekgyarto/mome/2008/dolgozat/tea...

"A teaházak hagyományos szerkesztési elveit követi: mérete négy és fél gyékénnyi ..."

http://forum.nol.hu/index.php?topic=21083.75

"Elképzelhető a gazdagság mértéke, ha az átlag-halandónak egy gyékénnyi terület is alig jut, elsősorban az iszonyatos telekárak miatt."
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A gyékény és a tatami nagyon nem ugyanaz. Ami a magyar embernek a gyékényről eszébe jut, az egy hajlékony, vékony szőnyeg. A tatami egy merev, 5-6 centi vastag, nehéz lap. Pont azért, mert a kultúrát bele kell vinni, azért tatami a tatami.
3 hrs
Ha 1 Mo-n élő ember Japánban foglal szobát és az lesz benne a szoba leírásában, h 4,5 tatami alapterületű szoba, akkor bámulni fog mint boci az új kapura. Mivel több évig éltél kint, Neked ez természetes, de 1 utazási katalógusban a tatami nem jó ötlet.
agree hollowman (X)
13 hrs
Köszönöm!
agree Peter Szabo (X)
46 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search