Mar 26, 2009 09:35
15 yrs ago
English term

lifestyle influences

English to Hungarian Marketing Textiles / Clothing / Fashion ruhamárka reklámszöveg
They brought a European touch to the brand in terms of fabrics, designs and *lifestyle influences*.

A mondatba illeszkedő, frappáns megoldást keresek. Minden javaslatot köszönök.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

stílusjegyek

nem tudom, mennyire 'frappáns', de gyakorlatilag erről van szó.

Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a stílusjegyek egy cseppnyi európai hatást/érzetet kölcsönöztek a márkának.

esetleg...."Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a (belecsempészett, beleszőtt) stílusjegyek egy cseppnyi európai hatással bolondították a márkát"

A fentieket lehet keverni ízlés szerint.



Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Ez tetszik: "Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a stílusjegyek egy cseppnyi európai hatást/érzetet kölcsönöztek a márkának."
31 mins
köszönöm.
agree Istvan Nagy
51 mins
köszönöm.
agree Judit Darnyik : Igen, tényleg erről van szó.
1 hr
köszönöm.
agree hollowman (X)
6 hrs
köszönöm.
agree Tradeuro Language Services
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
13 mins

életvitelnek megfelelő viselésmód

[A ruha] Anyagát, tervezését és az életvitelnek megfelelő viselésmódját tekintve a márkába belevitték az európai árnyalatot is.
Itt nem kell foglalkozni azzal, hogy a viselés nem volt az angolban és az influences többes számban van, mert a lényeget kifejeztük és a reklámkövetelményeknek eleget tettünk. Mivel az előzményeket nem ismerem, szögletes zárójelbe tettem a ruhát, mert én odatenném a ruhadarab nevét, mert azzal fülbemászóbb, de anélkül is elmegy.
Something went wrong...
+1
20 mins

életérzés

A felhasznált anyagok, a tervezés és az életérzés tekintetében egy csepp/leheletnyi európaisággal gazdagították/fűszerezték a márkát.

Egy európai árnyalattal tették gazdagabbá a márkát a felhasznált anyagok, a tervezés és az életérzés tekintetében egyaránt.

Az anyagokat, a tervezést és a márka által sugárzott életérzést egy leheletnyi/csepp európaisággal gazdagították/fűszerezték.
Peer comment(s):

agree Judit Darnyik : Ez nagyon jó ide.
44 mins
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): They brought a European touch to the brand in terms of fabrics, designs and *lifestyle influences*.

A márkára jellemző anyagokat és ruhák tervezését európai vonásokkal és életstílussal gazdagították.

Én teljesen átfogalmaznám ezt a mondatot, mert ha az angolt vesszük alapul, akkor egy túlbonyolított (kicsit magyartalan) fordítást kapnánk. Összevontam a european touch-ot a european lifestyle influences kifejezéssel, hisz arról van szó, hogy az anyag és a tervezés valamint a ruha viselési módja európai vonásokat kapott. De ez így túl bonyolult. Ha összevonom az európai vonást az európai életstílussal, akkor szerintem ugyanazt fejezzük ki.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search