Mar 26, 2009 09:35
15 yrs ago
English term
lifestyle influences
English to Hungarian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
ruhamárka reklámszöveg
They brought a European touch to the brand in terms of fabrics, designs and *lifestyle influences*.
A mondatba illeszkedő, frappáns megoldást keresek. Minden javaslatot köszönök.
A mondatba illeszkedő, frappáns megoldást keresek. Minden javaslatot köszönök.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
stílusjegyek
nem tudom, mennyire 'frappáns', de gyakorlatilag erről van szó.
Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a stílusjegyek egy cseppnyi európai hatást/érzetet kölcsönöztek a márkának.
esetleg...."Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a (belecsempészett, beleszőtt) stílusjegyek egy cseppnyi európai hatással bolondították a márkát"
A fentieket lehet keverni ízlés szerint.
Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a stílusjegyek egy cseppnyi európai hatást/érzetet kölcsönöztek a márkának.
esetleg...."Az anyagok, a tervezés/fazon/szabás és a (belecsempészett, beleszőtt) stílusjegyek egy cseppnyi európai hatással bolondították a márkát"
A fentieket lehet keverni ízlés szerint.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
13 mins
életvitelnek megfelelő viselésmód
[A ruha] Anyagát, tervezését és az életvitelnek megfelelő viselésmódját tekintve a márkába belevitték az európai árnyalatot is.
Itt nem kell foglalkozni azzal, hogy a viselés nem volt az angolban és az influences többes számban van, mert a lényeget kifejeztük és a reklámkövetelményeknek eleget tettünk. Mivel az előzményeket nem ismerem, szögletes zárójelbe tettem a ruhát, mert én odatenném a ruhadarab nevét, mert azzal fülbemászóbb, de anélkül is elmegy.
Itt nem kell foglalkozni azzal, hogy a viselés nem volt az angolban és az influences többes számban van, mert a lényeget kifejeztük és a reklámkövetelményeknek eleget tettünk. Mivel az előzményeket nem ismerem, szögletes zárójelbe tettem a ruhát, mert én odatenném a ruhadarab nevét, mert azzal fülbemászóbb, de anélkül is elmegy.
+1
20 mins
életérzés
A felhasznált anyagok, a tervezés és az életérzés tekintetében egy csepp/leheletnyi európaisággal gazdagították/fűszerezték a márkát.
Egy európai árnyalattal tették gazdagabbá a márkát a felhasznált anyagok, a tervezés és az életérzés tekintetében egyaránt.
Az anyagokat, a tervezést és a márka által sugárzott életérzést egy leheletnyi/csepp európaisággal gazdagították/fűszerezték.
Egy európai árnyalattal tették gazdagabbá a márkát a felhasznált anyagok, a tervezés és az életérzés tekintetében egyaránt.
Az anyagokat, a tervezést és a márka által sugárzott életérzést egy leheletnyi/csepp európaisággal gazdagították/fűszerezték.
1 hr
English term (edited):
They brought a European touch to the brand in terms of fabrics, designs and *lifestyle influences*.
A márkára jellemző anyagokat és ruhák tervezését európai vonásokkal és életstílussal gazdagították.
Én teljesen átfogalmaznám ezt a mondatot, mert ha az angolt vesszük alapul, akkor egy túlbonyolított (kicsit magyartalan) fordítást kapnánk. Összevontam a european touch-ot a european lifestyle influences kifejezéssel, hisz arról van szó, hogy az anyag és a tervezés valamint a ruha viselési módja európai vonásokat kapott. De ez így túl bonyolult. Ha összevonom az európai vonást az európai életstílussal, akkor szerintem ugyanazt fejezzük ki.
Something went wrong...