Jun 5, 2007 08:07
17 yrs ago
3 viewers *
English term
replacement fertility rate
English to Hungarian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
szociológia / termékenységi arány
The necessary fertility rate to maintain a population on a constant level (called "replacement fertility rate") is 2.1 births per woman, because demographers only consider an offspring for replacement if it reaches the age of 15.
Mindenütt csak teljes termékenységi arányszámot (Total Fertility Rate) találok.
Mindenütt csak teljes termékenységi arányszámot (Total Fertility Rate) találok.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | kihagyható | Attila Piróth |
3 | cserélődési termékenységi arányszám | Gabor Schulz |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
kihagyható
Ha csak erről az egy mondatról van szó, akkor a legtermészetesebb fordítást úgy kapod, ha egyszerűen kihagyod a zárójelet:
A népesség állandó szinten tartásához szükséges termelékenységi arány(szám)/ráta 2,1, ...
1.) A fertility rate egy számérték, pl. 2,1 - nem kell hozzátenni azt, hogy "szülés/nő", ez már a definícióban benne van.
2.) Az angolban a zárójelben egy (nem túl gyakran használt) szinonima szerepel. Ha ez a fordításban kimarad, nem veszik el semmi, hiszen nincs kifejezetten elterjedten használt magyar szinonima, ami bármit is hozzátenne a mondat fő részében szereplőkhöz. A zárójelnek akkor lehet lényeges szerepe, ha a szöveg további részében "replacement fertility rate"-ként hivatkoznak erre a számra. Ekkor a "szintentartási termelékenységi ráta/arány(szám)" fordítás elfogadható, mert érthető - de a hosszabb magyar megfelelő mindenképpen pontosabb, világosabb.
A népesség állandó szinten tartásához szükséges termelékenységi arány(szám)/ráta 2,1, ...
1.) A fertility rate egy számérték, pl. 2,1 - nem kell hozzátenni azt, hogy "szülés/nő", ez már a definícióban benne van.
2.) Az angolban a zárójelben egy (nem túl gyakran használt) szinonima szerepel. Ha ez a fordításban kimarad, nem veszik el semmi, hiszen nincs kifejezetten elterjedten használt magyar szinonima, ami bármit is hozzátenne a mondat fő részében szereplőkhöz. A zárójelnek akkor lehet lényeges szerepe, ha a szöveg további részében "replacement fertility rate"-ként hivatkoznak erre a számra. Ekkor a "szintentartási termelékenységi ráta/arány(szám)" fordítás elfogadható, mert érthető - de a hosszabb magyar megfelelő mindenképpen pontosabb, világosabb.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, megfogadtam a tanácsod, és nem játszottam keresztszülőt."
10 mins
cserélődési termékenységi arányszám
esetleg még a cserélődési helyett elképzelhetőnek tartanám a helyettesítési vagy fenntartási szó használatát.
Something went wrong...