Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ART
Hungarian translation:
antiretrovirális kezelés
Added to glossary by
Ágnes Lepold
Jan 7, 2013 20:28
11 yrs ago
English term
ART
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
HIV/AIDS
Rövidítés, talán "Antiretroviral Therapy" lehet, de nem vagyok benne biztos, és abban sem, hogy magyarul ezt hogy hívják.
"It plays a critical role in enabling PLHA to access ART as well as providing, monitoring, follow-up, counseling etc., the monitoring of PLHA who do not require ART yet will also be critical function that needs to be carried out there as community care centre."
"It plays a critical role in enabling PLHA to access ART as well as providing, monitoring, follow-up, counseling etc., the monitoring of PLHA who do not require ART yet will also be critical function that needs to be carried out there as community care centre."
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | antiretrovirális kezelés | Balázs Sudár |
5 +1 | antiretrovirális kezelés | JANOS SAMU |
4 +1 | retrovírus-elleni terápia, retrovírus-elleni kezelés | Ildiko Santana |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
antiretrovirális kezelés
Az "aids-koktél" a HAART (highly active antiretroviral treatment)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-01-07 20:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
De lehet terápia is, hogy kijöjjön az "ART"...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-01-07 20:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
De lehet terápia is, hogy kijöjjön az "ART"...
Peer comment(s):
agree |
Katalin Szilárd
: Így van: bár a kettő (terápia = kezelés) ugyanaz, itt a terápia használatos az ART miatt.
3 mins
|
agree |
danny boyd
9 hrs
|
agree |
János Untener
9 hrs
|
agree |
Gyongyi Marosi, dr.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget!"
+1
13 mins
antiretrovirális kezelés
Mivel idegen környezetben félreérthető, ne hagyd meg a rövidítést. Minden esetben fordítsd le, viszont ha másutt úgy érzed, hogy az ART a gyógyszerre vonatkozik, akkor használd az antiretrovirális szer elnevezést.
+1
19 mins
retrovírus-elleni terápia, retrovírus-elleni kezelés
Magyarul így nevezik. Példák:
''A terápiát a HIV-fertőzés kezelésében jártas orvosnak kell rendelnie. Az ISENTRESS-t egyéb ART-val (antiretroviral therapy, retrovírus-elleni kezelés) kombinációban kell alkalmazni ...''
(ISENTRESS 400 mg filmtabletta alkalmazási előírása)
http://www.ema.europa.eu/docs/hu_HU/document_library/EPAR_-_...
''A retrovírus-elleni terápiát (ART) ... nyújtó országok száma nő.''
(Az újonnan jelzett HIV-esetek számának növekedése Európában)
http://www.eski.hu/hol/cikkh.cgi?id=1814
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-08 06:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbi cikkben egyránt szerepel mind a magyar (retrovírus elleni kezelés), mind a külföldiesebb (antiretrovirális terápia) változat. Szerintem a fordítás célközönségétől függően érdemes választani a két variáció közül. A kevert stílusú ''antiretrovirális kezelés'' számomra furcsán hangzik.
''A HIV-fertőzött páciensek retrovírus elleni gyógyszerkoktéllal való kezelése jelentősen csökkentette az új HIV-diagnózisok számát...''
és
''...Brit-Kolumbia tartományban a nagy hatékonyságú antiretrovirális terápia (HAART) 1996-os bevezetése óta az újonnan diagnosztizált HIV-fertőzések száma 52 százalékkal apadt.''
(medicalonline / ''A HIV-fertőzöttek kezelése a vírus terjedését is jelentősen csökkenti'')
http://www.medicalonline.hu/gyogyitas/cikk/a_hiv_fertozottek...
''A terápiát a HIV-fertőzés kezelésében jártas orvosnak kell rendelnie. Az ISENTRESS-t egyéb ART-val (antiretroviral therapy, retrovírus-elleni kezelés) kombinációban kell alkalmazni ...''
(ISENTRESS 400 mg filmtabletta alkalmazási előírása)
http://www.ema.europa.eu/docs/hu_HU/document_library/EPAR_-_...
''A retrovírus-elleni terápiát (ART) ... nyújtó országok száma nő.''
(Az újonnan jelzett HIV-esetek számának növekedése Európában)
http://www.eski.hu/hol/cikkh.cgi?id=1814
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-01-08 06:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbi cikkben egyránt szerepel mind a magyar (retrovírus elleni kezelés), mind a külföldiesebb (antiretrovirális terápia) változat. Szerintem a fordítás célközönségétől függően érdemes választani a két variáció közül. A kevert stílusú ''antiretrovirális kezelés'' számomra furcsán hangzik.
''A HIV-fertőzött páciensek retrovírus elleni gyógyszerkoktéllal való kezelése jelentősen csökkentette az új HIV-diagnózisok számát...''
és
''...Brit-Kolumbia tartományban a nagy hatékonyságú antiretrovirális terápia (HAART) 1996-os bevezetése óta az újonnan diagnosztizált HIV-fertőzések száma 52 százalékkal apadt.''
(medicalonline / ''A HIV-fertőzöttek kezelése a vírus terjedését is jelentősen csökkenti'')
http://www.medicalonline.hu/gyogyitas/cikk/a_hiv_fertozottek...
Peer comment(s):
agree |
danny boyd
9 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Balázs Sudár
: Az "anti-" előtag meghonosodott, és nem magyartalanabb, mint az "ellenes". Ld. pl. antibakteriális. Magyarán "magyarul" van, ahogy az -ellenes/elleni is. Ugyanez a helyzet a terápia/kezelés párossal.
23 hrs
|
Discussion