Nov 10, 2009 21:10
14 yrs ago
1 viewer *
English term

ld. mondat

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering szelepek
Angol:
"Back Pressure Testing
After the valve has been set for the correct opening pressure, it must be back pressure tested. Testing can be conducted by installing the cap, with gasket, and applying air, or nitrogen to the valve outlet. Test pressure should be the greater of 30 PSIG (2 barg), or the actual valve back pressure. [Most jön a probléma!] Air, or nitrogen, pressure should be held for three minutes, before applying leak vent connection, until it is finger tight. The purpose of this is to obtain the smallest possible leak path. [Eddig a probléma!] REMOVE THIS PLUG UPON COMPLETION OF TEST. Examine the following components for leakage during back pressure testing:"

Fordításom:
"Miután a szelep beállítása megtörtént a megfelelő nyitási nyomásra, tesztelni kell a szelepet ellennyomásra is. A teszteléshez fel kell szerelni a sapkát, tömítéssel együtt, majd levegőt vagy nitrogént kell vezetni a szelep kimenő nyílására. A tesztnyomás legyen nagyobb, mint 30 psig (2 barg), vagy ha az nagyobb, a szelep tényleges ellennyomása. [Most jön a probléma!] Levegővel vagy nitrogénnel a nyomást három percig fenn kell tartani úgy, hogy az ürítőnyílást egy menetes dugóval lezárja, de nem csavarja rá szorosan. E művelet célja, hogy a szivárgás minimális legyen (lehető legrövidebb útvonal). [Eddig a probléma!] A TESZT UTÁN EZT A DUGÓT EL KELL TÁVOLÍTANI. Az ellennyomás tesztelése során ellenőrizni kell, hogy az alábbi elemek nem szivárognak-e:"

Nem tudom, hogy jól értelmeztem-e a leírást.

Az ellennyomás a biztonsági nyomáscsökkentő szelep kiürítési oldalán fellépő nyomás.
Proposed translations (Hungarian)
3 ld. leírás

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Nov 22, 2009:
végülis ez lett Miután a szelep beállítása megtörtént a megfelelő nyitási nyomásra, tesztelni kell az ellennyomást. A teszteléshez fel kell szerelni a sapkát, tömítéssel együtt, majd levegőt vagy nitrogént kell engedni a szelep kimenő nyílására. A tesztnyomás legyen nagyobb, mint 30 psig (2 barg) vagy a szelep aktuális ellennyomása. Zárja el a nyílást nem túl szorosan egy dugóval, majd tartsa nyomás alatt a szelepet levegővel vagy nitrogénnel három percig. Ezt követően nyissa meg az ürítőnyílást. E művelet célja, hogy a lehető legkisebb szivárgási útvonal alakulhasson ki. A TESZT UTÁN EZT A DUGÓT EL KELL TÁVOLÍTANI. Az ellennyomás tesztelése során ellenőrizni kell, hogy az alábbi elemek nem szivárognak-e:
Péter Tófalvi (asker) Nov 10, 2009:
szövegkörnyezet A fent idézett bekezdés egy olyan mellékletből van, amely ennek a dokumentumnak a kiegészítése, de nincs fent a neten: http://www.alliedvalveinc.com/pdf/19000man.pdf

Proposed translations

11 days
Selected

ld. leírás

Szerintem az értelmezésed helyes, a fordításodat viszont érdemes lenne pontosítani néhány helyen:
1. "the greater of" = "A tesztnyomás 30 psig [2 barg] és a tényleges ellennyomás közül a magasabb érték". Az általad javasolt fordítás megengedne ennél jóval magasabb tesztnyomásértéket, ami veszélyes lehet.
2. "finger tight" = "ujjakkal (meg)szorított". Ez a kifejezes eléggé elterjedt a körülbelüli menetszorítási nyomaték meghatározására. Az általad javasolt fordítás szivárgáshoz vezethet.
3. "smallest possible leak path" = "szivárgó út" Bevallom magyarul elég furán hangzik, de tényleg ez a helyes kifelyezés. A teszt során a ténlyleges szivárgást nem minimalizálni hanem értékelni akarják. Nem is a szivárgás teljes "útvonalát", ez ugyanis lényegtelen. Sokkal inkább azt akarják biztosítani, hogy a megfigyelt (esetleg mért) szivárgás nem a teljes berendezésre vagy a tesztfelszerelésre (dugóra), hanem csak a szelepre jellemzô. A "szivárgó út" kifejezést az elektronikában használják, elég hasonló folyamat leírására, jobb híján ez szerintem elég világos.
Note from asker:
Egyébként, teljesen igazad van a "the greater of"-al kapcsolatban. Ez még kb. 5x előfordult a szövegben, és úgy fordítotam, hogy ....+ill. a kettő közül a nagyobbik", itt ez kimaradt. Remélem a lektor javította, mert még átnézte ő is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search