Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lock-out/tag-out safety
Hungarian translation:
biztonsági lezárás/megjelölés
Added to glossary by
Gabor Kun
Jan 10, 2008 21:25
16 yrs ago
15 viewers *
English term
Lock-Out/Tag-Out Safety
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
health & safety at work
"Lock-Out/Tag-Out Safety
Someone is working on equipment when someone else who is unaware turns it on. The result is usually an injury, often serious. Lock-out/tag-out regulations were designed to prevent these situations."
("Lezárási/felcímkézési biztonság" lenne?)
Someone is working on equipment when someone else who is unaware turns it on. The result is usually an injury, often serious. Lock-out/tag-out regulations were designed to prevent these situations."
("Lezárási/felcímkézési biztonság" lenne?)
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | Biztonsági reteszelés/megjelölés | Attila Piróth |
4 +1 | lezárási/címkézési biztonsági előírások | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Biztonsági reteszelés/megjelölés
A lock-out és a tag-out egyaránt többféleképpen fordítható. Az első a gép lezárására utal, a másik pedig címkével történő megjelölést ("Figyelem! A gépet a javítási munkák befejezéséig tilos használni!") jelenti. A "lock-out" sokszor reteszelés szokott lenni, de a lezárás is elég érthető. A "tag out"-ra a megjelölés vszeg elég lesz.
A "safety" elég furcsán mutat az általad megjelölt helyen. Mivel arról van szó, hogy a biztonság érdekében hogyan kell végrehajtani a gép lezárását/reteszelését és címkével történő megjelölését, a címben nyugodtan megfordíthatod a sorrendet: a biztonsági reteszelés/megjelölés szerintem sokkal természetesebben hangzik.
A "safety" elég furcsán mutat az általad megjelölt helyen. Mivel arról van szó, hogy a biztonság érdekében hogyan kell végrehajtani a gép lezárását/reteszelését és címkével történő megjelölését, a címben nyugodtan megfordíthatod a sorrendet: a biztonsági reteszelés/megjelölés szerintem sokkal természetesebben hangzik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igazából kombináltan használtam: lezárás/megjelölés, néha zárójelben a felcímkézést is odaírtam, ahova illett. Köszönöm mindkettőtöknek."
+1
14 mins
lezárási/címkézési biztonsági előírások
Jól gondolod, de szerintem a safety-hez oda kell érteni a "regulations"-t is, még ha a címben nincs is kiírva, így én mindenképpen odaírnám, hogy "előírások", vagy szabályok.
Something went wrong...