Glossary entry

English term or phrase:

end-customer

Hungarian translation:

végső ügyfél

Added to glossary by Péter Tófalvi
Nov 18, 2009 18:38
14 yrs ago
4 viewers *
English term

end-customer

English to Hungarian Bus/Financial Marketing / Market Research
Az értékesítési lánc utolsó előtti láncszeme, vagyis a kiskereskedő, aki eladja a terméket a fogyasztónak.

A kiskereskedőtől azért idegenkedem, mert pl. a Tesco vagy bármely más áruházlánc is idetartozik, akárcsak a sarki fűszeres.
Tudom, hogy a kis kereskedő nem azonos a kiskereskedővel, de az ember ezt a finom különbséget nem mindig érzékeli.

A végfelhasználó meg olyan számteches.

Gondoltam olyanra is, hogy kiskereskedelmet folytató végső ügyfél. Nem az igazi.

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Nov 21, 2009:
így van később erre én is rájöttem, de már nem volt energiám ezt is beírni ide.
Amúgy az end-customer: végső ügyfél, az unrelated distributor: független forgalmazó,
így nincs kavarás, teljesen egyértelmű a fordításom, amit már leadtam.
Katalin Horváth McClure Nov 21, 2009:
A "szerk" megjegyzéshez Attila, a Szerk. megjegyzésben írott dolgot, mármint, hogy az end-customer és az unrelated distributor ugyanaz lenne, csak Péter állította, saját értelmezése szerint volt a két dolog ugyanaz, erre semmi más bizonyíték nincs. Sőt, az alábbi idézet ennek az állításnak ellentmond:
"Sales to End-customers
Occasionally, the ABC company sells products to the end-customer directly through one of its its specialized affiliates. In order to avoid competition with unrelated distributors of ABC’s products, strict rules apply to the size of the end-customer when selling products directly without the involvement of other ABC entities and/or unrelated distributors."
Attila Széphegyi Nov 21, 2009:
"Gondoltam olyanra is, hogy kiskereskedelmet folytató végső ügyfél. Nem az igazi." Tényleg nem az.
Attila Széphegyi Nov 21, 2009:
Ez a kérdés olyan átlátható, mint egy közbeszerzési eljárás. Lehet az alábbi mondatot kiindulási pontnak tekinteni?

"Furthermore, unrelated distributors (szerk. end-customer) source products from Asian manufacturers directly in order to fulfil demand for tailor made products and lower prices from their customers (end-user)."

Ha igen, akkor bajban vagyunk, mivel a végfelhasználó (end-user) kifejezés már foglalt, amit elég nehéz kikezdeni (de nem reménytelen).

Lavander Nov 19, 2009:
Azok fényében, amit írtok, én a végső ügyfél-re szavazok. Ez ugyanis magába foglalhatja azt is, amikor az adott kisker cég osztogatnivaló repi ajándékokat rendel (mint ügyfél) valahonnan, és végül nem feltétlenül ő használja fel / fogyasztja el, hanem azok, akiknek osztogatja. De csak akkor, ha ezeket ingyen osztja. Ha eladja, akkor már viszonteladó (retailer), és akinek adja, az lesz a végső ügyfél / végső felhasználó (nem fogyasztó, ne szűkítsük le a kört a fogyasztási cikkek piacára, mert ott ő konkrétan "end-consumer" lenne). Ekkor meg már őróluk van szó, azaz Mari (kenyér) vagy esetleg Juli (bank) néniről, akik végül megvették és aztán megették/igénybevették... Helyzetfüggő.
hollowman2 Nov 19, 2009:
Miért használ két különböző kifejezést ? Pl.: Leginkább a trükközések miatt használnak különböző kifejezéseket . Ti. nagyon nem mindegy, hogy egy láncügyletben ki mit és hogyan számláz.
Péter Tófalvi (asker) Nov 19, 2009:
Amiben biztos vagyok Sikerült azt is tisztázni, hogy a webáruház nem ad el semmit lakossági fogyasztóknak, ott is csak forgalmazók regisztrálhatnak.

Az end-customer amúgy azonos az unrelated distributorral (független forgalmazó), nem is értem, hogy miért használja a szerző ezt a két különböző kifejezést.

Egyébként ez egy cégcsoport, több leányvállalattal: van amelyik tervez, a másik importál, a harmadik szállít, a negyedik csomagol, raktároz stb., emiatt egymásnak is eladnak terméket, amit el kell számolni. Az end-customer az a vevő, aki a cégcsoportból kiviszi a terméket.

Szinonímaként van még: final buyer, de megjelenik az end-user is, mint végfelhasználó.

"Furthermore, unrelated distributors source products from Asian manufacturers directly in order to fulfil demand for tailor made products and lower prices from their customers (end-user)."
Katalin Horváth McClure Nov 19, 2009:
Promóciós termékek - akkor világos Péter, ez a titok nyitja, azt hiszem:
"ABC’s core activities consist of the sale and marketing of promotional products and services to its customers (distributors)."
A promotional products az olyan kütyüket foglal magába, amit a kereskedő, vagy vállalat valamilyen alkalomból ingyen, ajándékba osztogat. Pl. kiállításon, vagy áruhoz hozzáteszi, hogy jobban vegyék, tíz piros matrica összegyűjtése után kap a vásárló egy fütyülős hátvakarót, stb. Ezeket lehet emblémázni is. Szóval a kereskedők saját céljaikra veszik ezeket, tehát ezért ők az "end customer"-ek. A lényeges dolog az, hogy a termékeket nem "adják el" a lakosságnak. Továbbértékesítés nincs, reklámcélokra használja fel őket a kiskereskedelmi üzlet maga.
juvera Nov 19, 2009:
Vevő Nekik az end customer az, aki tőlük megrendeli/megveszi az árut. Mivel promóciós anyag, még az is lehet, hogy az ő vevőjük ezeket ingyen, vagy kapcsolt árukény osztogatja, tehát senki más nem "veszi".
Végeredményben Neked most nem a kifejezés szótári megfelelője kell, hanem el kell döntened, hogy melyik illik ide legjobban, az ő szemszögükből nézve. Én azt hiszem, kihagynám az "end" jelzőt.
Egyébként a Woolworthnak már régen nem adnak el semmit, mert a Tescóról és Boothról ítélve ezek mind UK ügyefelek voltak, és itt a Woolies már egy éve megszűnt.
Péter Tófalvi (asker) Nov 18, 2009:
Na, ezzel azt hiszem mindent tisztázok: "As mentioned above, ABC mainly focuses on the indirect (also known as wholesale) channel."

Ha a fenti nem lenne elég:
"ABC’s core activities consist of the sale and marketing of promotional products and services to its customers (distributors)."
DE!
A cégcsoportnak van webáruháza is, ahol mezei fogyasztók is vásárolhatnak.

Tehát, neki az az end-customer, aki a cégcsoportból kiviszi az árut: legyen az lakossági fogyasztó, kiskereskedő, vagy cégcsoporton kívüli forgalmazó, értékesítő stb.

Azt hiszem, ebben az esetben nincs jó megoldás, csak vesztes lehetek (ilyen is van!).

Szívem szerint VÉGÜGYFELET írnék, de ilyen a magyarban nincs, és én, aki mindig a kreativitás bajnoka voltam, még én sem merem egyedül bevezetni.
Ráadásul, az adott ügyfél csak a cégcsoportnak végügyfél, mert ha akarja, akár tovább is passzolhatja a terméket .... egy másik viszonteladónak.
Péter Tófalvi (asker) Nov 18, 2009:
Korábban természetesen olyan részek voltak, hogy:
"If requested by the end-customer, the promotional products can be imprinted with a design as provided by the end-customer."
Normális, hogy az ember a fogyasztóra gondol, aki emblémáztatni akarja az ajándéktárgyat, de így utólag belegondolva a teszkó is kérheti, hogy szállítsanak neki 10 ezer db. golyóstolalt teszkós logoval. Sőt, ez egy valós helyzet.
Péter Tófalvi (asker) Nov 18, 2009:
Egyébként Lehet, hogy a 80 oldal felét megírta egy munkatárs, a másik felét meg egy másik munkatárs. A terminológia emiatt nem következetes. Előfordul ilyen.
Péter Tófalvi (asker) Nov 18, 2009:
Szövegkörnyezet Nos, rájöttem a problémára.
A szövegemben az end-customer általában fogyasztót jelent, de a szerző nem volt következetes, és adott esetben end-customernek nevezte azt is, aki tőle az árukat nagy tételben felvásárolja, majd utána a lakossági fogyasztóknak eladja.

Alapvetően a szövegem felénél (40. oldal) lévő, alábbi bekezdés zavarta meg a fejem:

"Sales to End-customers
Occasionally, the ABC company sells products to the end-customer directly through one of its its specialized affiliates. In order to avoid competition with unrelated distributors of ABC’s products, strict rules apply to the size of the end-customer when selling products directly without the involvement of other ABC entities and/or unrelated distributors. During FY2006, the specialized affiliate FRGT realized xyz million US dollars of turnover from sales to certain main accounts (e.g., Woolworths, Boots & Tesco, Target) directly."

Azt hiszem, ezzel feladtam nektek a leckét, mármint a helytállóság megkérdőjelezését illetően. Ha olyan egyszerű lett volna a kérdés, nem dobom fel ide. Ugyanis a szerző az "end-customer" MÉRETÉRŐL beszél, és olyanokat említ példaként, mint a Woolworths (http://www.woolworths.co.uk/).
Katalin Horváth McClure Nov 18, 2009:
Péternek A picasawebes kép hogyan kapcsolódik a kérdéshez? Ez magyarul van, nincs rajta end-customer. Az lenne a legtisztább, ha az eredeti angol szövegből másolnád ide a mondatot, vagy a definíciót, ha van ilyen. Jelen pillanatban csak a magyarul, saját megfogalmazásodban leírt magyarázat áll rendelkezésünkre. Ennek helytállóságát pedig eddig mindannyian megkérdőjeleztük, így jó lenne tisztázni a dolgot.
Péter Tófalvi (asker) Nov 18, 2009:
Az értékesítési lánc ebben az esetben: http://picasaweb.google.com/lh/photo/bSoyr8u-bHTnGEAcFE3m7w?...
Egyébként egy nagykereskedelmi cégről van szó.
Az anyag kb. 80 oldalas. az első 40 oldalon az end-customert fogyasztóként fordítottam, majd rájöttem, hogy tévúton járok.
Gábor Szabó Nov 18, 2009:
Biztos vagy benne, hogy ő az utolsó előtti? Amerikai definíció:
An individual who purchases and uses products and services in contradistinction to manufacturers who produce the goods or services and wholesalers or retailers who distribute and sell them. A member of the general category of persons who are protected by state and federal laws regulating price policies, financing practices, quality of goods and services, credit reporting, debt collection, and other trade practices of U.S. commerce. A purchaser of a product or service who has a legal right to enforce any implied or express warranties pertaining to the item against the manufacturer who has introduced the goods or services into the marketplace or the seller who has made them a term of the sale.

West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.

juvera Nov 18, 2009:
Customer / consumer Az end customer az, aki utoljára fizet a cuccért; aki megveszi. Az end consumer lehet a gyereke v. felesége, aki használja. Ettől még az end customer nem lesz egy lépéssel feljebb a láncon.
A kereskedő akkor end customer, ha a saját üzletének felhasználására, v. személyes célból vesz valamit.
Katalin Horváth McClure Nov 18, 2009:
Én is amondó vagyok Mint Judit, nekem is ez volt az első gondolatom. Én még sosem hallottam az end-customert ilyen értelemben használni. Legfeljebb üzleti felszerelések, pl. polcrendszerek esetén tudom elképzelni, hogy a kereskedelmi egység lenne a polcgyártó cég "end-customer"-e.
Zsuzsa Berenyi Nov 18, 2009:
Utolsó előtti - End Ezek nekem sem passzolnak össze.
Judit Darnyik Nov 18, 2009:
Tuti nem félreértés? Biztos hogy az utolsó előtti és nem az utolsó láncszemről van szó? Szerintem a retailer (kiskereskedő, akármilyen nagy a boltja :-)) az utolsó előtti láncszem. Az end customer pedig a végfogyasztó.
Attila Bielik Nov 18, 2009:
kiskereskedő Nem a bolt méretére, hanem adott termék eladási méretére/tételére vonatkozik... ld. kisker-, nagyker ár, ugyanabban a boltban (Metro?)

Proposed translations

18 hrs
Selected

végső ügyfél / végső felhasználó

(( A fenti infok alapján lehetne az a kereskedő, aki az előtte álló láncszemnek még ügyfele, és az utánna álló láncszem viszont már maga a végső fogyasztó.
Ez esetben a kiskereskedőről van szó. A "kiskereskedő" szakmai terminus, nyugodtan lehet használni. Nem is igazán lehet más terminussal kiváltani és nem is kell. A szakmában nem szokták összekeverni a "kis kereskedő"-vel. ))

De:
Ez a kifejezés többnyire a végső ügyfelet/felhasználót jelenti, olyan esetekben, ahol nem fogyasztott, hanem igénybevett dolgokról (pl. valamilyen szolgáltatásról) van szó.
Az angol ugyanis elég jól különbséget tesz a:
Consumer=fogyasztó (Mari néni kenyeret vesz és megeszi), és a Customer=ügyfél (Juli néni bemegy a bankba és hitelt vesz fel) között.
Mindkettő lehet végső (end-consumer, end-customer), azaz egy állampolgár, aki végül az ÁFA-t leperkélja.
Nem látom a kontextust, de gyanítom, hogy itt végső ügyfélről van szó csupán, nem a kiskereskedőről. Ugyanis arra van egy szuper külön szakszó: "retailer" (kiskereskedő, viszonteladó).
Ha erre utalnának, akkor tuti így fejeznék ki.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-19 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

hívják őket így is
end-customer = végfelhasználó
end-consumer = végfogyasztó
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végső ügyfél! És köszönöm mindnyájatoknak!"
3 mins

közvetlen értékesítő

Gondolom.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-18 18:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mégsem jó, mert ez olyan "házalós".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-18 18:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Kár, hogy lenyúlták a "hálózati ügynökök", mert amúgy erről lenne szó.
Peer comment(s):

neutral Lavander : a közvetlen értékesítést "direct-selling"-nek hívják, azok pl. az MLM rendszerek. Itt nem erről van szó.
18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

[láncügyletben] az utolsó vevő

Adózás szempontjából lehet fontos, mivel láncügyletben az áfát az utolsó vevő fizeti.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-11-18 21:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

Láncügyletben/lánckereskedelemben azt a kereskedőt nevezik az utolsó vevőnek, aki az általános gyakorlat szerint áfás számlát állít ki a vevőjének, aki a termék vagy a szolgáltatás áfával növelt összegét megfizeti neki. Ezt követően a számla kibocsátója az általa beszedett áfát befizeti az APEH-nak.


Továbbá:

Láncügyletben egyetemleges kötelezettség

"Az adócsalás egyik technikája, hogy a fiktív adóalanyt bekapcsolják egy értékesítési láncba, ennek egyik elterjedt formája a "körhintacsalás", ami egy adómentes közösségi ügyletet is tartalmaz. Az adóhatóság hiába észleli a fiktív céget, ha nem abban az értékesítési fázisban bukkan fel, amikor a fiktív cég "értékesített", nem tud adóhiányt megállapítani. Ezért ahol láncértékesítés vagy közvetített szolgáltatás történik, tehát az adóalanyok praktikusan csak továbbszámlázzák az ügyleteket, az értékesítési láncban résztvevő adóalanyok egyetemlegesen lesznek kötelezettek az áfa megfizetésére. Tehát ha az adóhatóság feltárja, hogy valamelyik adóalany nem teljesítette az adófizetési kötelezettségét, azt az értékesítési lánc bármely adóalanyán követelheti."

http://www.origo.hu/uzletinegyed/magyargazdasag/20070926-for...
Something went wrong...
+2
10 hrs

végső fogyasztó

Véleményem szerint, ha a megrendelő felcsereberéli a terminológiát, illik felhívni erre a figyelmét, de nem kijavítani, amit eredetileg írt. A mi dolgunk, hogy a cél nyelven elmondjuk ugyanazt, amit már a forrás nyelven "elkövettek".

A "végső fogyasztó" javaslatom alátámasztására íme néhány példa jogi anyagokból:

1-a
(16) Community producers also argued that the definition of price in the operative part of Regulation (EC) No 1334/1999 "net, free-at-Community-frontier" still allows the importer to clear the goods at the END-CUSTOMER's warehouse, including all logistics costs incurred from "cif free out" to "franco END-CUSTOMER" and that thereby the import price may be artificially high.
1-b
(16) A közösségi termelők azt is állították, hogy az 1334/1999/EK rendelet rendelkező részében a "közösségi határparitáson számított nettó" ár meghatározás továbbra is lehetővé teszi az importőrök számára az áruknak a VÉGSŐ FOGYASZTÓ raktáránál való vámkezelését, beleértve valamennyi, a "cif költségmentes kirakodás" és a "VÉGSŐ FOGYASZTÓig szállítva" között felmerült logisztikai költséget, továbbá hogy ilyen módon az importár mesterségesen magas lehet.

2-a
Consequently, costs incurred after import from the frontier to the END-CUSTOMER are not included and the request is therefore rejected as unfounded.
2-b
Ebből következően a határtól a végső felhasználóig történő behozatalt követően felmerülő költségeket nem foglalja magában, ezért a kérelmet megalapozatlan volta miatt elutasították.

Jogászok, mérnökök, stb. egyébként fel-felcserélik az END és FINAL, valamint a CUSTOMER és CONSUMER szavakat, minden elképzelhető variációt olvastam már. Nekem a "fogyasztó" azért is szimpatikusabb megoldás, mert igazából nem foglal állást, hogy az illető ügyfél (azaz customer...;) vesz-e vagy használ - mindkettőt szépen lefedi a "fogyaszt" (és itt nyilván nem evés-ivásról, vagy súlyfeleslegről van szó!) :D
Peer comment(s):

agree mytranslator
3 hrs
agree Annamária dr Ilas-Székely
6 hrs
neutral Lavander : A végső fogyasztó end-consumer, és az mindig Mari néni, akire a legvégén az ÁFA-kat terhelik, nem a viszonteladó. Épp ezt mondom, hogy ne fogyasztó, hanem ügyfél legyen. Mert utóbbi lehet cég is. A cég pedig nem megeszi a csokikat, hanem osztogatja.
7 hrs
Szeretnem latni, amikor az importorok Mari neni raktaraban vegzik a vamkezelest. ;)
neutral Attila Széphegyi : A kemping sátor. bacon szalona, végső fogyasztó ... . A"végső fogasztói társadalom" még idetartozik. Egyébként egyszerűen fogyasztó.
9 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

végfelhasználó

Akár számteches, akár nem, ez fejezi ki legjobban (imho) :)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, szerintem is ez a jó, mert itt promóciós termékekről és szolgáltatásokról van szó, amit az end-customer (aki jelen esetben kiskereskedő, vagy más cég) használja fel, promóciós célokra.
49 mins
neutral Attila Széphegyi : Csak az (aki jelen esetben kiskereskedő, vagy más cég) mankóval jó.
23 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

kiskereskedelmi értékesítést végző

"A vámhatóság felhívására a kiskereskedelmi értékesítést végző a vámelőírásoknak megfelelően a számviteli szabályok figyelembevételével köteles elszámolni."

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap17 óra (2009-11-21 12:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

A KÉRDÉS TÖBBSZÖRI PONTOSÍTÁSA UTÁN

itt külső vásárló/ügyfél (mint az external customer)

Az alábbi mondatból kiindulva az látható, hogy az „end-customer” nem egyenlő az „end-user” fogalmával:
"Furthermore, unrelated distributors (szerk. end-customer) source products from Asian manufacturers directly in order to fulfil demand for tailor made products and lower prices from their customers (end-user)."


Az „end-customer” megnevezés azt jelöli, aki végre megszabadítja a cégcsoportot a terméktől, de valójában ez egy forgalmazó, a helyette is használt „unrelated distributor” elnevezés alapján.
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : fentiek értelmében jó lehet, mégha hosszú is
5 mins
Köszönöm.
neutral Ildiko Santana : Ebből az idézetből számomra még nem következik, hogy az angol "end-customer" fordítása a "kiskereskedelmi értékesítést végző' ((ki/micsoda?)) Végző, mint főnév?...
10 hrs
A megadott környezetben tökéletesen megfelel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search