Glossary entry

English term or phrase:

invest, divest, disrupt

Hungarian translation:

befektet, elad, felráz

Added to glossary by Zsofia Koszegi-Nagy
Aug 4, 2014 11:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term

invest, divest, disrupt

English to Hungarian Bus/Financial Management
Egy multi cég stratégiai célkitűzéseinek egyik alpontja. Előre is köszönöm a segítséget!
Change log

Aug 24, 2014 12:24: Zsofia Koszegi-Nagy Created KOG entry

Discussion

Peter Simon Aug 5, 2014:
Köszönjük az új infót
Réka Patik (asker) Aug 5, 2014:
Dear All, from the client: "This relates to our stores so we mean Invest in new stores where necessary, divest of old stores if they are not adding to the portfolio and disrupt some stores (which in essence is a store refit)."
Peter Simon Aug 4, 2014:
Réka I only agree partially. Divesting often means selling whole parts of the business, stores or sites of production to keep financial, production and cost balance, not necessarily selling brandnames. Before we know more, disruption seems to be in close relation to aggressive innovation, perhaps financed from income from selling off parts of the company, i.e. divesting, by investing into completely new technologies. Answer of client enthusiastically welcome! :)
Réka Patik (asker) Aug 4, 2014:
Instead of innovation, I'm thinking of brand management: intruducing new brands on the market, selling brandnames (divest) and possibly seperating certain products of the same brand to be sold with different brandnames in the future (disrupt?). What do you think? The end client will answer after 4 pm (misspelling).
Peter Simon Aug 4, 2014:
Kornél, ez szeniális! És logikusan hangzik. Írd be megoldásnak.
Kornél Mató Aug 4, 2014:
innovation? Nem lehet, hogy ebben az értelemben szerepel? http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive_innovation
Peter Simon Aug 4, 2014:
Danny Funny ... in that case, it refers to stone, disturbing meetings, breaking the unity of buildings or countries, perhaps the market ... still, it doesn't make sense to me as I don' think it means the same as 'divest'
danny boyd Aug 4, 2014:
‘disrupt’ may also mean ‘feldarabol”
Peter Simon Aug 4, 2014:
Réka igen, némileg tudok kínait olvasni, szótárral megy, amúgy kicsit beszélem.
Réka Patik (asker) Aug 4, 2014:
Chinese can you guess what the "Chinese source text" might mean in Hungarian? :)
I'll ask them anyway.
Peter Simon Aug 4, 2014:
Danny, Bang on the hand ... they are prone to making spelling mistakes completely dumb-founding the reader ... Réka, mi a forrás? Kérdezze meg a megbízót, mondván, hogy ez teljesen értelmetlen szó a többi közt. Ha tényleg kínaiak, adják meg a kínait és megpróbálom visszakövetkeztetni! (ebben az esetben adják meg a karaktert és a kiejtést is pinjin átírás szerint)
danny boyd Aug 4, 2014:
Sounds like something you could come across in a translation from Chinese.
Réka Patik (asker) Aug 4, 2014:
márkaépítés Engem is a disrupt zavar. A márkanévvel kapcsolatos célok között szerepel, és semmi sincs hozzáfűzve.
Peter Simon Aug 4, 2014:
Réka, Tudna valami támpontot adni arra, hogy mit kereshet ott a 'disrupt'? Hiszen az rendzavarást, zavarkeltést jelent ... a kereskedelemben??? A többiek tevékenységének megzavarása? Ha erről volna valami, akkor a másik kettővel együtt már tudnék választ adni.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

befektet, elad, felráz

Disrupt-hoz:
"5. Disrupt and Delight
Sustainable brands also realize the essential link between successful innovation and consumer delight: that joyful union of high design and high eco-minded performance. It’s significant that the constraints of sustainability have actually helped create some of the most exciting business ideas of our time. Most of MethodHome’s customers are drawn by the form factor, not the war on toxics. Warby Parker has succeeded not because of its noble commitment to social good, but because *** they disrupted an entire industry by giving customers what they never knew they always wanted: high-quality, fashion-forward eyeglasses, online shopping, a no-risk home try-on policy.***"

-> azaz ezek alapján a 'felráz' kifejezés megfelelő lehet, vagyis a cég nem csak új márkákat/márkaneveket vezet be majd ad el, hanem munkája során felkavarja az állóvizet, kiránt komfort-zónánkból és innovációival új, eddig még fel sem ismert igényeket teremt és rögtön teljesíti is azokat.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Valószínűleg erről lehet szó. Az elad helyett elidegenít-et mondanék, de az apróság. És az is, hogy a felráz meg nem szép, de hát innovatív viselkedésről van szó, ami szintén nem magyar(os).
1 hr
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm a szakszerű segítséget!"
3 hrs

befektet, megszüntet/felszámol, leállít/szüneteltet

1. a sima ügy: befektet pénzt és eszközt,
2. erre magyarul nincs szavunk, így tőkekivonásról, kivonulásról, megszüntetésről szoktunk beszélni (ami általában eladással vagy másféle elidegenítéssel történik)
3. nem csinálja tovább, de nem is számolja fel a befektetését

márkaépítés esetében ez azt jelenti, hogy
1. kifejleszt vagy megvásárol egy új márkát,
2. felszámolja a márkát (pl. eladja, vagy a védettségét nem tartja fenn - szabad a gazda)
3. nem használja (többet azzal a logóval nem megy ki termék, de még a jogokat megtartja)
Note from asker:
Köszönöm az ötleteket!
Something went wrong...
+1
19 hrs

befektet, elidegenít, leállít és/vagy átalakít

Az első egyértelmű, a második esetében a 'divestiture' (vagyonjog átszállása) igei megfelelőjét használnám (Bank- és Tőzsdeszótár, Akadémiai K. 1993), hozzá ld. a Linguee eredményei közt a második példát; a disrupt esetében nagyon fura a használat, de az új magyarázat/példa a klienstől lehetőséget ad arra, hogy teljes leállításra is, vagy teljes átépítésre/átalakításra gondoljunk, ami pedig beruházással is járna (1. értelem). Erre vonatkozó utalások (második példamondat, ami alant a második web-helyről származik, amit a Business Dict. alatti on-line keresésből vettem) csak nagyon távoli értelmű meghatározásokat jelent. De úgy érzem, az okoskodásom üzleti értelmű használatát kellően alátámasztják. Viszont pl. emitt (http://www.dictionarycentral.com/definition/disrupt.html) a "stop a service running normally" meghatározás szerint is beleerőltethető. Azért a normál használata határozottan a dictionary.com példájához kapcsolódik: " Telephone service was disrupted for hours." Ezért én angolul így, a kért értelemben nem is használnám - tényleg kínaiul hangzik :)
Example sentence:

at the same time, avoiding to divest generation assets -> miközben elkerülik a termelés vagyontárgyainak elidegenítését

And this is my definition of disrupt: to degrade capacity to such an extent that security could be manageable by the ANSF.

Note from asker:
Nagyon köszönöm a folyamatos együttgondolkodást, és az ötleteket!
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search