Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
invest, divest, disrupt
Hungarian translation:
befektet, elad, felráz
Added to glossary by
Zsofia Koszegi-Nagy
Aug 4, 2014 11:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term
invest, divest, disrupt
English to Hungarian
Bus/Financial
Management
Egy multi cég stratégiai célkitűzéseinek egyik alpontja. Előre is köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | befektet, elad, felráz | Zsofia Koszegi-Nagy |
4 +1 | befektet, elidegenít, leállít és/vagy átalakít | Peter Simon |
4 | befektet, megszüntet/felszámol, leállít/szüneteltet | Eva Blanar |
Change log
Aug 24, 2014 12:24: Zsofia Koszegi-Nagy Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
befektet, elad, felráz
Disrupt-hoz:
"5. Disrupt and Delight
Sustainable brands also realize the essential link between successful innovation and consumer delight: that joyful union of high design and high eco-minded performance. It’s significant that the constraints of sustainability have actually helped create some of the most exciting business ideas of our time. Most of MethodHome’s customers are drawn by the form factor, not the war on toxics. Warby Parker has succeeded not because of its noble commitment to social good, but because *** they disrupted an entire industry by giving customers what they never knew they always wanted: high-quality, fashion-forward eyeglasses, online shopping, a no-risk home try-on policy.***"
-> azaz ezek alapján a 'felráz' kifejezés megfelelő lehet, vagyis a cég nem csak új márkákat/márkaneveket vezet be majd ad el, hanem munkája során felkavarja az állóvizet, kiránt komfort-zónánkból és innovációival új, eddig még fel sem ismert igényeket teremt és rögtön teljesíti is azokat.
"5. Disrupt and Delight
Sustainable brands also realize the essential link between successful innovation and consumer delight: that joyful union of high design and high eco-minded performance. It’s significant that the constraints of sustainability have actually helped create some of the most exciting business ideas of our time. Most of MethodHome’s customers are drawn by the form factor, not the war on toxics. Warby Parker has succeeded not because of its noble commitment to social good, but because *** they disrupted an entire industry by giving customers what they never knew they always wanted: high-quality, fashion-forward eyeglasses, online shopping, a no-risk home try-on policy.***"
-> azaz ezek alapján a 'felráz' kifejezés megfelelő lehet, vagyis a cég nem csak új márkákat/márkaneveket vezet be majd ad el, hanem munkája során felkavarja az állóvizet, kiránt komfort-zónánkból és innovációival új, eddig még fel sem ismert igényeket teremt és rögtön teljesíti is azokat.
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
: Valószínűleg erről lehet szó. Az elad helyett elidegenít-et mondanék, de az apróság. És az is, hogy a felráz meg nem szép, de hát innovatív viselkedésről van szó, ami szintén nem magyar(os).
1 hr
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm a szakszerű segítséget!"
3 hrs
befektet, megszüntet/felszámol, leállít/szüneteltet
1. a sima ügy: befektet pénzt és eszközt,
2. erre magyarul nincs szavunk, így tőkekivonásról, kivonulásról, megszüntetésről szoktunk beszélni (ami általában eladással vagy másféle elidegenítéssel történik)
3. nem csinálja tovább, de nem is számolja fel a befektetését
márkaépítés esetében ez azt jelenti, hogy
1. kifejleszt vagy megvásárol egy új márkát,
2. felszámolja a márkát (pl. eladja, vagy a védettségét nem tartja fenn - szabad a gazda)
3. nem használja (többet azzal a logóval nem megy ki termék, de még a jogokat megtartja)
2. erre magyarul nincs szavunk, így tőkekivonásról, kivonulásról, megszüntetésről szoktunk beszélni (ami általában eladással vagy másféle elidegenítéssel történik)
3. nem csinálja tovább, de nem is számolja fel a befektetését
márkaépítés esetében ez azt jelenti, hogy
1. kifejleszt vagy megvásárol egy új márkát,
2. felszámolja a márkát (pl. eladja, vagy a védettségét nem tartja fenn - szabad a gazda)
3. nem használja (többet azzal a logóval nem megy ki termék, de még a jogokat megtartja)
Note from asker:
Köszönöm az ötleteket! |
+1
19 hrs
befektet, elidegenít, leállít és/vagy átalakít
Az első egyértelmű, a második esetében a 'divestiture' (vagyonjog átszállása) igei megfelelőjét használnám (Bank- és Tőzsdeszótár, Akadémiai K. 1993), hozzá ld. a Linguee eredményei közt a második példát; a disrupt esetében nagyon fura a használat, de az új magyarázat/példa a klienstől lehetőséget ad arra, hogy teljes leállításra is, vagy teljes átépítésre/átalakításra gondoljunk, ami pedig beruházással is járna (1. értelem). Erre vonatkozó utalások (második példamondat, ami alant a második web-helyről származik, amit a Business Dict. alatti on-line keresésből vettem) csak nagyon távoli értelmű meghatározásokat jelent. De úgy érzem, az okoskodásom üzleti értelmű használatát kellően alátámasztják. Viszont pl. emitt (http://www.dictionarycentral.com/definition/disrupt.html) a "stop a service running normally" meghatározás szerint is beleerőltethető. Azért a normál használata határozottan a dictionary.com példájához kapcsolódik: " Telephone service was disrupted for hours." Ezért én angolul így, a kért értelemben nem is használnám - tényleg kínaiul hangzik :)
Example sentence:
at the same time, avoiding to divest generation assets -> miközben elkerülik a termelés vagyontárgyainak elidegenítését
And this is my definition of disrupt: to degrade capacity to such an extent that security could be manageable by the ANSF.
Note from asker:
Nagyon köszönöm a folyamatos együttgondolkodást, és az ötleteket! |
Discussion
I'll ask them anyway.