Glossary entry

English term or phrase:

shoptalk

Hungarian translation:

ld.lent

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-09 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 6, 2009 16:23
14 yrs ago
English term

shoptalk

English to Hungarian Social Sciences Linguistics
No shoptalk, no gossip.

Discussion

Katalin Szilárd Oct 8, 2009:
Egyértelmű, hogy ennek a kérdésnek a tisztázásához meg kell adni a teljes szövegkörnyezetet. Én is marketingszövegként értelmeztem, számomra annyira evidensnek tűnik, hogy itt nem munkáról/munkahelyről van szó, hanem marketingfogásról: nem beszélünk mellé, nem használunk szakzsargont: azt kapja, amit lát.
De ennél a kérdésnél is hiányzik a szövegkörnyezet.
Balázs Sudár Oct 8, 2009:
Asszociáció kérdése Nekem egy kiadvány alcíme ugrott be, vagyis marketingszövegként értelmeztem. Ha munkahelyi előírás, akkor természetesen más a helyzet. Ugyanakkor elég szokatlan módja lenne a bizalmas információkezelés hangsúlyozásának...
juvera Oct 8, 2009:
Dorkának Ibolyának igaza van. A fogalmak kapcsolásából (shoptalk - gossip) egyértelműen következtethető, hogy NEM szakzsargonról szól, hanem arról, hogy ne beszéljenek a munkáról, munkahelyről, és ne pletykázzanak. Egyébként is, a shoptalk sokkal gyakrabban jelenik meg mindennapi beszédben olyan értelemben, hogy a munkával vagy munkahellyel kapcsolatos téma, beszéd. A szakzsargonnak itt nincs értelme.
Ibolya Pal Oct 6, 2009:
Munkáról és kollegákról egy szót sem. Én úgy tudtam, hogy ez azt jelenti, hogy a munkáról, munkahelyről nem beszélünk. Sosem hallottam a „technical vocabulary” jelentésről. Az Oxford dictionary legújabb kiadása sem említi meg.

Nekem a szövegkörnyezet is elég lazának tűnik, ezért ezt a szakzsargonos fordítást nem találom helyénvalónak. Hányan használjátok ezt a szakzsargon kifejezést egy laza, mindennapi szóhasználatban?

Munkáról és kollegákról egy szót sem.
Balázs Sudár Oct 6, 2009:
Igen, a mellébeszélés sem kizárt, bár nekem inkább a nem kellően megalapozott jutott eszembe - a pletyka is lehet igaz, csak ki tudja... Szóval a szakzsargonnal jobban szembeállítható a konyhanyelven írt, vagy akár a "semmitmondó" szöveg, de ez már igazán ízlés kérdése.
Katalin Szilárd Oct 6, 2009:
Válasz Balázsnak A gossip szerintem itt inkább kifejezi azt, hogy pletykaszintű, tehát magyarul nem a valóságon alapul. A mellébeszélés szerintem pont ezt fejezi ki: a lényeg/valóság elkerülése.
Katalin Szilárd Oct 6, 2009:
Válasz Judithak Itt a magyar nyelv helyes használatáról van szó. Nem lehet mindent szó szerint fordítani. Erre vannak a megfelelő magyar kifejezések. Nem értem mi a gondod a no és a nélkül szavakkal. Ezt a mondatot nem lehet "nincs" vagy "semmi" szavakkal kifejezni.
Judith Kiraly Oct 6, 2009:
Kereskedelm, marketing? Honnan tudjátok? Sokféleképpen lehet fordítani a további környezetnek megfelelően.
Balázs Sudár Oct 6, 2009:
Szerintem jó a megfogalmazás, de a mellébeszélés helyett én inkább locsogást írnék. Vagyis nem a laikus számára érthetetlen szakszöveg, de nem is semmitmondó, az adatokat és szakmai részleteket mellőző konyhanyelven íródott valami.
Katalin Szilárd Oct 6, 2009:
Válasz Judithnak Mert ezt így szokták mondani. :) A kereskedelemben, marketingben ez egy szófordulat. Nem teljesen értem, hogy mire gondoltál? Szerinted a "semmi szakzsargon, semmi mellébeszélés" jobb lenne? Mert ilyet nem mondunk/írunk.
Judith Kiraly Oct 6, 2009:
Creativity, Miért fordítod a No-t nélkül-nek?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ld.lent

Kb. Beszélgetés a munkáról, munkahelyről stb. valakivel, aki ugyanott dolgozik, vagy máshol dolgozik, de ugyanaz a foglalkozása. Az alábbi idézet mindent elmond:

"A rung higher in the art of conversation but more restricted in interest is shoptalk. There is, it seems to me, much misdirected criticism of shoptalk. Actually it can represent man at his very best. When a group of philologists have a convention, what are they actually doing but having a vast "shoptalk" extending over several days? What is a teachers' convention but educational shoptalk? If a huge expenditure of time and money is justified to bring people together for such formal shoptalks, then surely informal ones are equally to be encouraged. They perform the useful function of raising the general level of knowledge and efficiency in the various trades and professions. Shoptalk is of a high plane when it gets away from personalities to the real problems —mechanical, economic, social — of the "shop." If, for example, a half-dozen nurses get together and merely talk about the characteristics and affairs of the personnel, they are staying on the low level of shop gossip. But if they talk about new techniques in hosptalization or new theories on patient-nurse relationships, theirs is shoptalk of a high and valuable kind."
http://www.making-conversation.com/gossip-shoptalk-and-small...


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-10-06 21:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Munkáról és (munkahelyi) pletykákról egy szót sem.
Peer comment(s):

agree Ibolya Pal
4 hrs
Köszönöm.
agree Zsuzsa Berenyi
12 hrs
Köszönöm.
agree juvera
1 day 19 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

szakzsargon

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-10-06 16:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolom, ebben a jelentésben használja a szöveg:
http://www.yourdictionary.com/shoptalk
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Ügyes vagy, teljesen függetlenül dettó ugyanerre gondoltam, csak beleszőttem a mondatba. :)
6 mins
agree Blanka Nagy
7 mins
agree Krisztina Lelik
18 mins
disagree juvera : Itt a második meghatározás érvényes.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins
English term (edited): No shoptalk, no gossip.

Szakzsargon és mellébeszélés nélkül.

Azért adtam meg a teljes mondatot, mert nem lenne helyes kiragadni a shoptalk kifejezést a szövegkörnyezetből.

http://www.audioenglish.net/dictionary/shop_talk.htm

Shoptalk

Dictionary entry details

• SHOP TALK (noun)

Sense 1 shop talk [BACK TO TOP]

Meaning:

Talk about your business that only others in the same business can understand
Peer comment(s):

agree Blanka Nagy
2 mins
Köszönöm!
agree Balázs Sudár : Helytelenül kiragadtam :) // Tudom :) A fenti def. általánosabban fogalmaz, és pontosan lefedi a szakzsargon fogalmát.
5 mins
Köszönöm! Nem úgy értettem. :)) Számomra ez a definíció többet takart, mint csak simán szakzsargont. "Talk about your business that only others in the same business can understand" Ezért írtam, hogy jobb, ha ez egész mondatba beleszövöm. :)
neutral Judith Kiraly : Szerintem a gossip nem mellébeszélés, hanem inkább pletyka, szóbeszéd..., de nem ez volt a kérdés, a szakzsargon pontos.
15 mins
Judith, a gossip ebben az értelemben nem lehet sem pletyka, sem szóbeszéd, mert akkor a mondatnak nincs értelme: szakzsargon és pletyka/szóbeszéd nélkül? Abszolúte nincs értelme. A shoptalk nem mindig jelent szakzsargont, ezért adtam meg a teljes mondatot
agree hollowman2
1 hr
Köszönöm!
disagree juvera : Itt nem a szakzsargonról van szó, hanem arról, hogy ne beszéljenek munkával, munkahellyel kapcsolatos dolgokról.
1 day 21 hrs
Én nem tudom elképzelni, hogy itt munkával kapcsolatos dolgokról legyen szó. Lásd utolsó megjegyzésemet a discussion részben. Kár, hogy a kérdező nem adta meg a szövegkörnyezetet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search