Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Necessary Claim(s)
Hungarian translation:
szükséges igénypont(ok)
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jun 30, 2017 14:40
6 yrs ago
3 viewers *
English term
Necessary Claim(s)
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
I found this definition of the above term "Necessary Claims"
"means claims of a patent or patent application that (a) are owned or controlled by a Member or its Affiliate now or at any future time and (b) are necessarily infringed by implementing the contribution as disclosed with particularity in the specification because there is no non-infringing alternative for implementing the contribution and still complying with such specification. 1.7 Open Source License: Any soft"
It has also been asked once here, to French: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/29...
However, I do not find any Hungarian translations on the web...
"means claims of a patent or patent application that (a) are owned or controlled by a Member or its Affiliate now or at any future time and (b) are necessarily infringed by implementing the contribution as disclosed with particularity in the specification because there is no non-infringing alternative for implementing the contribution and still complying with such specification. 1.7 Open Source License: Any soft"
It has also been asked once here, to French: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/29...
However, I do not find any Hungarian translations on the web...
Proposed translations
(Hungarian)
3 +2 | szükséges igénypont(ok) | Katalin Horváth McClure |
Change log
Jun 30, 2017 14:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 30, 2017 16:33: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jul 3, 2017 18:27: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
szükséges igénypont(ok)
Nem vagyok szabadalom-szakértő, a szabadalmak fordításától menekülök, mint a tűztől. De itt valószínű, hogy nem is szabadalmi dokumentációról van szó, hanem inkább szellemi tulajdonra vonatkozó nyilatkozatokról, feltételekről. Nyílt forráskódú szoftverek, fejlesztői környezeteknél szoktak ezekről beszélni.
Mindenesetre annyi tudok, hogy a "claim" a szabadalmakban magyarul "igénypont".
A "Szükséges igénypontok" persze elég béna, és önmagában nem érthető szörnyedvény, de az angol is ugyanilyen: magyarázat nélkül nem érthető önmagában.
A magyarázat megfelelő fordítása szerintem megoldja ezt a problémát.
Az a dolog lényege, hogy az adott dolog (pl. szoftver) létrehozásához szükségszerű a szabadalomsértés, mert szabadalomban szereplő egy vagy több igénypont felhasználása nélkül nem lehetséges azt a bizonyos dolgot létrehozni. Na ilyenkor szoktak licencelést alkalmazni, a szabadalomnak azon részére licencengedményt kérnek/adnak.
Mindenesetre annyi tudok, hogy a "claim" a szabadalmakban magyarul "igénypont".
A "Szükséges igénypontok" persze elég béna, és önmagában nem érthető szörnyedvény, de az angol is ugyanilyen: magyarázat nélkül nem érthető önmagában.
A magyarázat megfelelő fordítása szerintem megoldja ezt a problémát.
Az a dolog lényege, hogy az adott dolog (pl. szoftver) létrehozásához szükségszerű a szabadalomsértés, mert szabadalomban szereplő egy vagy több igénypont felhasználása nélkül nem lehetséges azt a bizonyos dolgot létrehozni. Na ilyenkor szoktak licencelést alkalmazni, a szabadalomnak azon részére licencengedményt kérnek/adnak.
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Something went wrong...