Glossary entry

English term or phrase:

2 teljes mondatról lenne szó

Hungarian translation:

Jogi megoldás, lásd lent

Added to glossary by Attila Bielik
Oct 17, 2008 19:00
15 yrs ago
12 viewers *
English term

2 teljes mondatról lenne szó

English to Hungarian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sziasztok,

Alábbi két mondat egy kémiai termék ismertetésének végén (mintegy záradékként található). Annyira távol áll ez tőlem, hogy a korábbi KudoZ válaszok alapján sem tudom értelmes formába önteni. Kérlek, benneteket segítsetek. Hálás köszönetem!

Ime:
"XXX, Inc. makes no representations or warranties, either expressed or implied, including without limitation any warranties of merchantability, fitness for a particular purpose with the respect to the information set forth herein or the product to which the information refers. Accordingly, XXX, Inc. will not be liable for any claims, losses or damages resulting from use of or reliance upon this information."

köszönetem, Attila

Discussion

JANOS SAMU Oct 17, 2008:
Forgalomképesség és kereskedelmi forgalmazhatóság Fontos a két fogalom megkülönböztetése. A forgalomképesség általában a járműveknél áll fenn (road readiness az egyik angol kifejezés rá), míg a másik a kereskedelembe való bevitel leheősége, azaz kereskedelmi forgalmazhatóság, ami közel áll az eladhatósághoz, viszont mégsem ugyanaz, hiszen az eladhatóságnak van egy második árnyalati jelentése is amit annak ellentététével érzékelhetünk legjobban, azaz, amikor az áru a boltban van és a kutyának sem kell, de mivel a boltban volt a kereskedelmi forgalmazhatóság fogalmát kimerítettük.
JANOS SAMU Oct 17, 2008:
kellékszavatosság Itt is szerepel a kellékszavatosság: http://www.fontium.hu/fullank/jog/ptk307.pdf
Gusztáv Jánvári Oct 17, 2008:
warranty és társai Mo-n kétféle warranty-szerű fogalom van: szavatosság és jótállás. A garancia nem jogi fogalom, és bár a köznyelvben a jótállás szinonimája (és a kettő együttesére is használják), ilyen jogi passzusokba nem illik ezt írni. A szavatosság és a jótállás közül az előbbi kötelező (és azt jelenti, hogy működőképes terméket veszel, és ha fél éven túl érvényesítenéd, akkor már neked kell bizonyítani, hogy nem te rontottad el), a másik vállalható, illetve bizonyos termékkörökben kötelező. Ezek a "törvényi garanciák".

Az express warranty azt jelenti, hogy az eladó kiírja, hogy erre meg arra jó, például fogyaszt vagy csökkenti a fejfájást, és ennek ellenkezőjére vállal jótállást. Az implied warranty annyit jelent, hogy feltételezed, hogy pl. egy kerék gurul, egy ételt megehetsz stb., ezek a vélelmezett garanciák. Közvetlen megfelelője tudtommal nincs a magyarban ezeknek, és a legjobbnak az tűnik, ha az express warranty-t törvényinek fordítjuk, mert ha az eladó állításával ellentétben nem fogyaszt a fogyasztótea, akkor törvényileg felelősségre vonható (igaz, jobbára megtévesztésért). Az implied pedig a vélelmezett, amit adott esetben nehéz megfogni, mert senki nem állította kifejezetten, hogy az arra jó, amire használni szeretnéd.
Gusztáv Jánvári Oct 17, 2008:
forgalomképesség (kereskedelmi forgalmazhatóság) Ez azt jelenti, hogy ő nem állítja azt, hogy a saját törvénykezési területeden ezt jogszerűen megveheted, mert pl. gyógyszer esetén Mo-n nem engedélyezett a forgalmazása. Ha mégis megveszed, legyen a te bajod, mondja ő. Illetve az is legyen a te bajod, ha azért veszed meg, hogy eladd, de törvényileg tilos vele kereskedni.

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

Jogi megoldás, lásd lent

Az XXX, Inc. cég nem állítja, hogy az itt megadott információ, illetve a termék, amelyre ez az információ vonatkozik alkalmas kereskedelmi forgalmazhatóságra vagy bármely más sajátos célra, és erre sem kifejezett, sem kellékszavatosságot nem ad. Ezért az XXX, Inc.-kel szemben kárigény nem támasztható és nem vonható felelősségre semmilyen, az ezen információ felhasználásából vagy az abba fektetett bizalomból származó veszteségért vagy kárért.

Ez a megoldás az eredeti minden elemét magában foglalja és nem tesz hozzá semmit. Plusz könnyen érthetően, magyarul van. A jogi fordításoknak ez az alapelve. Tehát az eredeti szövegben lévő felsorolások sorrendiségéhez nem kell ragaszkodni, kivéve, ha azok egymásból következnek. Itt viszont nem. Az implied warranty-t nagyon sokan hallgatólagos szavatosságnak fordítják, ami rossz. Van erre régóta használt magyar kifejezésünk: kellékszavatosság.
Note from asker:
tényleg itt akadok el ezzel mindig: "kereskedelmi forgalmazhatóságra".... magyarul "nem eladható"? ha ezt minden termékre ráírnák, és mégis forgalmazhatnák, nem lenne egy ilyen per se? ez a jogász logika nekem magas...
Köszönöm János!
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : Stílus cool, de néhány NB: Mo-n nincs "kifejezett" szavatosság, és a jótállást is külön ki kell zárni. Nem csak kárigény nem támasztható, de egyáltalán nem vonható felelősségre. A claim kimaradt. A ker. forg-ság szépen mondva forgalomképesség
22 mins
Van kellékszavatosság. Lásd a Ptk. 307 paragrafusát
agree Áron Török
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm János!"
20 mins

ld. lent

„Az XXX Inc., semmiféle felelősséget, hallgatólagos. illetve törvényi vagy más jogszabályba foglalt szavatosságot és jótállást nem vállal a termékért, nem kizárólagos módon beleértve az itt vagy a terméken közölt információk által vélhető kereskedelmi forgalomképességet vagy adott célra való használhatóságot. Az XXX Inc. ezzlel összhangbane nem tehető felelőssé a közölt információkba vetett bizalomból vagy az információk felhasználásából fakadó panaszokért, veszteségekért és sérülésekért.”

– Néhány évvel ezelőtt a Microsoft jogászaival és más, független jogászokkal hosszasan körbejártuk a témát, és a fenti terminusokban egyeztünk meg, ezért bátran ajánlom, nem saját kútfőből merített fordítás.

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2008-10-17 19:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, néhány typo a fárasztó nap után: "hallgatólagos, illetve", aztám "ezzel összhangban nem". A sérülés vagy veszteség helyett írhatsz kárt is, attól függően, hogy milyen termékről van szó. A kémia szó miatt feltételeztem, hogy ez egy vegyi anyag, ami inkább sérülést okoz, mint kárt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-10-17 20:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

SAMU: "Van kellékszavatosság. Lásd a Ptk. 307 paragrafusát"

Jogos, rosszul írtam, irtó kevés a 255 karakter. Szóval a kellékszavatosság maga a szavatosság, mert mindkettő fogalom egy olyan esetben érvényesíthető igény, ha a megvásárolt termék nem megfelelő minőségű, nem üzemképes stb. Nem a szavatosság egyik alternatívája.
Note from asker:
Köszönöm, nagyot segítettél!
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy
17 mins
disagree JANOS SAMU : Az eredeti nem mondja, hogy a terméken közölt információ, sem azt hogy sérülés (injury)
33 mins
Én a "set forth herein or the product" kifejezést vettem egynek, de alighanem igazad van. A damage sérülés is lehet egy vegyszer esetén. Persze szoftverlicenben én sem így fordítanám.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Implied warranty és egyebek

Gondolom a kérdéssel kapcsolatban leginkább az implied warranty fogja a vitát okozni. Ez már itt is volt sokszor kérdés. Az egyik alkalommal én is válaszoltam, hosszasan, linkekkel. Nem akarom idemásolni az egészet, inkább csak megadom a linket a kérdéshez:

A kellékszavatossággal kapcsolatban is megadok egy linket - a második lent, ahol ennek a lényegét magyarázzák el.
Peer comments on this reference comment:

disagree Gusztáv Jánvári : Nézd meg a wikipedia warranty cikkét, ott szépen le van írva, hogy az implied warranty a vélelemezett megfelelés (ld. discussion itt a lap tetején). A magyar jogi törvényi szóra ortogonális a jelentése. | Attól még lehet rossz
22 mins
Nem fordítási javaslatot írtam ide, hanem referenciát, információként, szóval nem egészen értem a disagree-t. Különben a hivatkozott kérdést Te tetted fel, és Te zártad le. Az a kérdés a warranty szóra vonatkozott.
agree Erzsébet Czopyk
2669 days
Something went wrong...
1269 days
Reference:

Ld. még

ezt a Kudoz kérdést is:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...

--------------------------------------------------
Note added at 1269 nap (2012-04-09 18:23:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A "representations and/or warranties" az angol jogi nyelvben együvé tartozó kifejezés, nem lehet, és nem is kell felbontani.
Jelentése: kötelező biztosítékok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search