Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
action at law or in equity
Hungarian translation:
anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat
Added to glossary by
Tamas Elek
Sep 3, 2015 14:03
8 yrs ago
9 viewers *
English term
action in equity
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Szövegkörnyezet:
If any action at law or in equity is necessary to enforce or interpret the terms of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to reasonable legal fees, costs, expenses and necessary disbursements.
Definíció: a legal procedure seeking remedies other than money damagesNo person has a right to bring an action in equity unless it falls within some accepted area of equity law and practice.
Köszönöm
If any action at law or in equity is necessary to enforce or interpret the terms of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to reasonable legal fees, costs, expenses and necessary disbursements.
Definíció: a legal procedure seeking remedies other than money damagesNo person has a right to bring an action in equity unless it falls within some accepted area of equity law and practice.
Köszönöm
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat | Tamas Elek |
3 | méltányossági eljárás | Erzsébet Czopyk |
References
angol segédletek | Ildiko Santana |
Change log
Sep 10, 2015 11:19: Tamas Elek Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 hrs
English term (edited):
action at law or in equity
Selected
anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat
Pont ez az a példa, amit akkor szoktam felhozni, amikor be szeretném mutatni, hogy mennyire nehéz tud lenni egy fordítás.
Az equityt gyakorlatilag lehetetlen lefordítani, ehhez a magyar jogban még csak hasonló sincs. Valóban bevett szokás "méltányossági" jognak fordítani, de ez leginkább kínferdítés. Az equity gyakorlatilag az angol jogban a "common law" mellett fejlődött, és annak ellenére, hogy a "law" és az "equity" már valamelyest közelítettek egymáshoz, még a mai napig külön irányzatot képviselnek.
A közelítés abban áll, hogy ma már mindkét esetben ugyanaz a bíróság jár el, de még most is el kell döntenie az alperesnek (vagy az ügyvédjének), hogy az equity alapján kíván eljárni vagy a common law alapján.
http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-commo...
Talán amire érdemes kihegyezni, hogy common law alapján csak anyagi kártérítés ítélhető meg, az equity alapján pedig a többi (order of special performance, injunction stb.). Ettől függetlenül persze van még rengeteg különbség.
https://en.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)
Én általában a szövegkörnyezet alapján próbálom kitalálni, hogy oda éppen milyen körülírás illik a legjobban. A megadott mondatba talán így lehet jól belefordítani, de természetesen más megoldások is szóba jöhetnek.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-09-04 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
Most nézem, hogy elírtam. A felperes választhat a law és equity között, nem az alperes.
Az equityt gyakorlatilag lehetetlen lefordítani, ehhez a magyar jogban még csak hasonló sincs. Valóban bevett szokás "méltányossági" jognak fordítani, de ez leginkább kínferdítés. Az equity gyakorlatilag az angol jogban a "common law" mellett fejlődött, és annak ellenére, hogy a "law" és az "equity" már valamelyest közelítettek egymáshoz, még a mai napig külön irányzatot képviselnek.
A közelítés abban áll, hogy ma már mindkét esetben ugyanaz a bíróság jár el, de még most is el kell döntenie az alperesnek (vagy az ügyvédjének), hogy az equity alapján kíván eljárni vagy a common law alapján.
http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-commo...
Talán amire érdemes kihegyezni, hogy common law alapján csak anyagi kártérítés ítélhető meg, az equity alapján pedig a többi (order of special performance, injunction stb.). Ettől függetlenül persze van még rengeteg különbség.
https://en.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)
Én általában a szövegkörnyezet alapján próbálom kitalálni, hogy oda éppen milyen körülírás illik a legjobban. A megadott mondatba talán így lehet jól belefordítani, de természetesen más megoldások is szóba jöhetnek.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-09-04 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
Most nézem, hogy elírtam. A felperes választhat a law és equity között, nem az alperes.
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Hát igen. Ettől szép a mi munkánk! :)
4 hrs
|
Köszönöm, Ildikó!
|
|
agree |
Annamaria Amik
: Az "egyéb jogorvoslattal" egyetértek (esetleg kiegészítve: méltányosság/equity elve alapján indított), az anyagi jogorvoslat az action in law-ra vonatkozik, ugye? Ezért megtévesztő, hogy ott szerepel a válasz első részében.
11 hrs
|
Köszönöm. Igen, az anyagi jellegű az law-ra vonatkozik, azért írtam át a kérdezett kifejezést, mert így egyben lehet szerintem megfelelően lefordítani. // lásd a válaszom felett: action at law or in equity = anyagi jellegű vagy egyéb jogorvoslat
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
46 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
méltányossági eljárás
Amennyiben a jelen Szerződés feltételeinek érvényesítéséhez, illetve értelmezéséhez bármiféle/-nemű/bármely törvényi intézkedés vagy méltányossági eljárás szükséges , a nyertes fél jogosult az indokolt(an felmerülő) jogi/ügyvédi díjak, eljárási költségek, kiadások és szükséges költségek megtérítésére.
Hopp, már volt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...
Az új Ptk. a kártérítési felelősség szabályozása körében több ponton igen lényeges változtatásokat vezet be. A legjelentősebb változás a szerződésen kívüli (deliktuális) károkozásért és a szerződésszegéssel (kontraktuális) okozott károkért való felelősség egymástól való elszakítása, a két felelősség egymástól független szabályozása. A különválasztás lényege abban áll, hogy míg a szerződésszegésért való felelősség esetén szakít a régi Ptk. felróhatósági alapú felelősségi rendszerével, addig a szerződésen kívül okozott károkért való felelősség továbbra is a károkozó felróhatóságán alapul. A kontraktuális felelősség két ponton tér el a deliktuálistól: a szigorúbb kimentés [6:142. §] és a megtérítendő károk köre [6:143. §] vonatkozásában. Ezeken kívül viszont a 6:144. §-ában írt utaló szabállyal az új Ptk. is megtartja a kártérítési felelősségi jog egységét, mert az abban írtak szerint a kontraktuális felelősségre is alkalmazni rendeli a deliktuális felelősség szabályait.
--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2015-09-03 14:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tamás tüneményes szótárában
http://www.1moment.hu/szotar.pdf
"at law and in equity" a jog és a méltányosság alapján
--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2015-09-03 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes adakél és értelmezés: http://polgarijog.uw.hu/B.23_v.1.0..pdf
--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2015-09-03 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
adalék, pardon
Hopp, már volt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_contracts...
Az új Ptk. a kártérítési felelősség szabályozása körében több ponton igen lényeges változtatásokat vezet be. A legjelentősebb változás a szerződésen kívüli (deliktuális) károkozásért és a szerződésszegéssel (kontraktuális) okozott károkért való felelősség egymástól való elszakítása, a két felelősség egymástól független szabályozása. A különválasztás lényege abban áll, hogy míg a szerződésszegésért való felelősség esetén szakít a régi Ptk. felróhatósági alapú felelősségi rendszerével, addig a szerződésen kívül okozott károkért való felelősség továbbra is a károkozó felróhatóságán alapul. A kontraktuális felelősség két ponton tér el a deliktuálistól: a szigorúbb kimentés [6:142. §] és a megtérítendő károk köre [6:143. §] vonatkozásában. Ezeken kívül viszont a 6:144. §-ában írt utaló szabállyal az új Ptk. is megtartja a kártérítési felelősségi jog egységét, mert az abban írtak szerint a kontraktuális felelősségre is alkalmazni rendeli a deliktuális felelősség szabályait.
--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2015-09-03 14:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Tamás tüneményes szótárában
http://www.1moment.hu/szotar.pdf
"at law and in equity" a jog és a méltányosság alapján
--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2015-09-03 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes adakél és értelmezés: http://polgarijog.uw.hu/B.23_v.1.0..pdf
--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2015-09-03 14:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
adalék, pardon
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Tulajdonképpen a kérdéses kifejezés precízen ez lett volna: "action at law or in equity", mivel a kontextus ez: "If any action at law or in equity is necessary" Ezt nem lehetséges szolgai fordítással visszaadni (pl. a fenti "méltányossági eljárás")
15 hrs
|
és ezt a lebarmolást meg kéne köszönnöm????
|
|
neutral |
Annamaria Amik
: A szerződésen kívüli (deliktuális) károkozás angolul "liability in tort"
16 hrs
|
köszönöm, Annamari!
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
angol segédletek
equity
n. 1) a venerable group of rights and procedures to provide fairness, unhampered by the narrow strictures of the old common law or other technical requirements of the law. In essence courts do the fair thing by court orders such as correction of property lines, taking possession of assets, imposing a lien, dividing assets, or injunctive relief (ordering a person to do something) to prevent irreparable damage. The rules of equity arose in England where the strict limitations of common law would not solve all problems, so the King set up courts of chancery (equity) to provide remedies through the royal power. Most eastern states had courts of equity or chancery separate from courts of law, and others had parallel systems of law and equity with different procedural rules. Now most states combine law and equity and treat both under "one cause of action."
- - - - -
court of equity
n. originally in English common law and in several states there were separate courts (often called chancery courts) which handled lawsuits and petitions requesting remedies other than damages, such as writs, injunctions, and specific performance. Gradually the courts of equity have merged with courts of law. Federal bankruptcy courts are the one example of courts which operate as courts of equity. (See: equity, chancery, court of law)
n. 1) a venerable group of rights and procedures to provide fairness, unhampered by the narrow strictures of the old common law or other technical requirements of the law. In essence courts do the fair thing by court orders such as correction of property lines, taking possession of assets, imposing a lien, dividing assets, or injunctive relief (ordering a person to do something) to prevent irreparable damage. The rules of equity arose in England where the strict limitations of common law would not solve all problems, so the King set up courts of chancery (equity) to provide remedies through the royal power. Most eastern states had courts of equity or chancery separate from courts of law, and others had parallel systems of law and equity with different procedural rules. Now most states combine law and equity and treat both under "one cause of action."
- - - - -
court of equity
n. originally in English common law and in several states there were separate courts (often called chancery courts) which handled lawsuits and petitions requesting remedies other than damages, such as writs, injunctions, and specific performance. Gradually the courts of equity have merged with courts of law. Federal bankruptcy courts are the one example of courts which operate as courts of equity. (See: equity, chancery, court of law)
Reference:
http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=646
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/court+of+equity
Discussion
Az anyagi jogorvoslat éppen ezért zavaros (lehet, hogy félreértem, és nem az equity fogalmát magyarázod vele), sőt ha úgy vesszük, a JOGorvoslat önmagában a remedy at law megfelelője. Tehát a mondat equity részére inkább az egyszerű "egyéb jogorvoslat" lenne jobb.
Könnyebb a teljes kifejezést fordítani: Amennyiben a jelen Megállapodás feltételeinek érvényesítése vagy értelmezése jogszabály vagy méltányosság (equity) elve alapján történő keresetindítást tesz szükségessé...
Romániában például az equity elve a választottbírósági eljárásokban jelenik meg, a törvény megengedi, hogy ilyen eljárásokban az equity elve és nem a jog alapján ítéljenek. Románul ez echitate (nyilván a latin equitas-ból), simán méltányosságot jelent, és noha a románnak sem mond semmit, a törvény mégis így használja a szót. Ha már latin, tegyük hozzá, sapienti sat, a jogászok érteni fogják a méltányosság elvére való hivatkozást :-)
Nekem az a fő bajom a méltányosságival, hogy a legtöbb magyar embernek semmit nem mond a "méltányossági jog", mert ilyen a magyar jogban nincs, és épp emiatt a lényeg elvész.
@Annamaria
Action at law or in law (sztem mindkettő jó) esetén csak és kizárólag pénzbeli kártérítés adható, pont ezért írtam át a válaszomban kérdéses kifejezést. Az equity alatt pedig rengeteg egyéb jogorvoslati lehetőség áll rendelkezésre, pl. order of specific performance, injuction, restitution stb. Ezek nagy része helyettesíthető pénzbeli kártérítéssel, ha bíró úgy ítéli meg, de ettől még az eljárás az equity alatt folyik. Sőt vannak esetek, főleg ingatlanjogban, amikor az equity és a law két teljesen különböző végeredményt hoz.
Az equity az angol jog egyik legbonyolultabb része, de egyben az egyik legnagyobb és legfontosabb is, épp ezért nem támogatom, hogy egyetlen szóval helyettesítsük, ami a legtöbb embernek (jogászokat beleértve) semmit nem mond.
Anyagi jogorvoslat adható action in law alapján is, sőt, az equitable relief lényege, hogy több, mint a számszerűsíthető kár anyagi megtérítése.
Más nyelvpárokban adott válaszok is a méltányossági elvet emelik ki, igenis fordítható így.
Remek magyarázat itt:
http://www.west.net/~smith/equity.htm
Equitable relief is not available except when plaintiff's legal remedies are inadequate. I.e., where the substitutionary remedy of money is insufficient to make the injured party whole.
Én méltányosság (equity) elve alapján indított keresetnek fordítanám, de mindenképpen meghagynám mellette az angol eredetit is, mint azt gyakran teszik a jogi szakirodalomban. http://www.jegyzetportal.hu/download/jog_es_allam_bolcselet/... , de sok más szövegben is.