Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prokura
Hungarian translation:
teljes körű meghatalmazás /képviseleti megbízás/
Added to glossary by
SZM
Oct 5, 2012 16:10
11 yrs ago
8 viewers *
English term
prokura
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
prokura
For events organized by the General Manager himself, according to his prokura he should get approval of his Country Company executive or the Division president.
Először találkozom ilyen angol szóval. Meghatalmazást, megbízást jelenthet angolban is?
Először találkozom ilyen angol szóval. Meghatalmazást, megbízást jelenthet angolban is?
Proposed translations
(Hungarian)
3 | teljes körű meghatalmazás /képviseleti megbízás/ | Ildiko Santana |
5 | különleges meghatalmazás / közvetett képviselet | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
23 hrs
Selected
teljes körű meghatalmazás /képviseleti megbízás/
"prokura" - "complete authorization" - teljes körű meghatalmazás, képviseleti megbízás.
Az EU-English szép példája...
Az alábbi részlet németországi munkavállalással kapcsolatos, angol nyelven írt szövegből származik:
"Furthermore, executives/managers also do not need an approval according to Р В· 4 BeschV, defined as follows:
Executives with complete authorization or "prokura""
http://visalawint.com/index.aspx?page=WorkingInGermany
Magyar példa:
"3. A G. I. Úr részére 2004. október 15-én adott tulajdonosi jogok gyakorlására vonatkozó teljes körű meghatalmazásunkat megerősítjük, az változatlanul érvényben van.”"
Itt G. I. úr a cég egyik igazgatója, aki a teljeskörű meghatalmazása értelmében (according to his "prokura") szabad kezet kapott, hogy a tulajdonosi jogokat gyakorolja és eljárjon az üzletrész átruházására vonatkozó szerződéses tárgyalásokban. Ez a meghatalmazás tkp. képviseleti megbízás.
http://www.lb.hu/hu/elvhat/52012-szamu-gazdasagi-elvi-hataro...
Ez a svéd-angol szöveg ugyancsak arra enged következtetni, hogy "prokura" és "authorization" ugyanaz:
http://tinyurl.com/8dt3jo5
Az EU-English szép példája...
Az alábbi részlet németországi munkavállalással kapcsolatos, angol nyelven írt szövegből származik:
"Furthermore, executives/managers also do not need an approval according to Р В· 4 BeschV, defined as follows:
Executives with complete authorization or "prokura""
http://visalawint.com/index.aspx?page=WorkingInGermany
Magyar példa:
"3. A G. I. Úr részére 2004. október 15-én adott tulajdonosi jogok gyakorlására vonatkozó teljes körű meghatalmazásunkat megerősítjük, az változatlanul érvényben van.”"
Itt G. I. úr a cég egyik igazgatója, aki a teljeskörű meghatalmazása értelmében (according to his "prokura") szabad kezet kapott, hogy a tulajdonosi jogokat gyakorolja és eljárjon az üzletrész átruházására vonatkozó szerződéses tárgyalásokban. Ez a meghatalmazás tkp. képviseleti megbízás.
http://www.lb.hu/hu/elvhat/52012-szamu-gazdasagi-elvi-hataro...
Ez a svéd-angol szöveg ugyancsak arra enged következtetni, hogy "prokura" és "authorization" ugyanaz:
http://tinyurl.com/8dt3jo5
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Igen, ez történetesen svéd (s nem általában) EU-angolság - éspedig az Atlas Copco, ahogy a kérdező írta.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Végül is így lesz jó, köszönöm."
1866 days
különleges meghatalmazás / közvetett képviselet
Persze lehet, hogy hüleség 5 évvel kélsőbb beírni egy másik választ, de pontosan ez az eset az, mikor szvsz van létjogosultsága, hogy akinek ezt a kérdést majd feldobja az élet és a Google meg ezt adja rá találatnak, azért tisztán lásson.
A meghatározás: per Prokura (also mit besonderer Handlungsvollmacht) , heißt der jenige der Unterschreibt ist Berechtigt für die Firma Verträge rechtsverbindlich abzuschliessen und weitere Entscheidungen zu treffen die sonst nur der Geschäftsführung vorbehalten sind. - tehát a Prokura egy olyan (amúgy kifejezetten az osztrák és a német cégjogban ismeretes) meghatalmazási forma, amikor XY-t egy adott esetre hatalmazzák fel, egy bizonyos ügytípusra, hogy ott és akkor a cégnevében, effektíve mint egy adott ügykörben eljárva aláírjon. Nem teljes körű meghatalmazás, mert akkor akár le is üríthetné a bankszámlát :)
http://www.sztnh.gov.hu/hu/mivel-fordulhatok-a-hivatalhoz/la...
magyar cégek esetében - ha az aláíró cégjegyzési jogosultsága beosztásánál fogva nem derül ki egyértelműen az iratból - a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény (a továbbiakban: Ket.) 36. § (2) bekezdésével összhangban, az elektronikusan elérhető céginformációs nyilvántartások segítségével az SZTNH ellenőrzi, hogy az adott dokumentumon aláíróként feltüntetett társaság nevében eljáró természetes személy a dokumentum keltezésének időpontjában rendelkezett-e a cégjegyzési jogosultsággal.
Ennek megfelelően, ha a külföldi cég nevében aláíróként egyértelműen vezető tisztségviselő került feltüntetésre (pl. president, vice-president, director, CEO, general manager, managing director, Geschäftsführer, member of the executive board stb.),
természetes személy aláírása a természetes személy, illetve a cég előnyomott/előírott neve mellett/hiányában azzal, hogy feltüntetésre került: az adott természetes személy, mint meghatalmazott képviselő ír alá (authorized representative, authorized signatory, proxy, proxy holder, mandatory, empowered signatory, duly authorized, authorized officer);
a közvetett képviselet esetei, amikor hivatásos képviselő a cég nevében ír alá (pl. attorney-in-fact, patent attorney, Rechtsänwalte, ppa).
A meghatározás: per Prokura (also mit besonderer Handlungsvollmacht) , heißt der jenige der Unterschreibt ist Berechtigt für die Firma Verträge rechtsverbindlich abzuschliessen und weitere Entscheidungen zu treffen die sonst nur der Geschäftsführung vorbehalten sind. - tehát a Prokura egy olyan (amúgy kifejezetten az osztrák és a német cégjogban ismeretes) meghatalmazási forma, amikor XY-t egy adott esetre hatalmazzák fel, egy bizonyos ügytípusra, hogy ott és akkor a cégnevében, effektíve mint egy adott ügykörben eljárva aláírjon. Nem teljes körű meghatalmazás, mert akkor akár le is üríthetné a bankszámlát :)
http://www.sztnh.gov.hu/hu/mivel-fordulhatok-a-hivatalhoz/la...
magyar cégek esetében - ha az aláíró cégjegyzési jogosultsága beosztásánál fogva nem derül ki egyértelműen az iratból - a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény (a továbbiakban: Ket.) 36. § (2) bekezdésével összhangban, az elektronikusan elérhető céginformációs nyilvántartások segítségével az SZTNH ellenőrzi, hogy az adott dokumentumon aláíróként feltüntetett társaság nevében eljáró természetes személy a dokumentum keltezésének időpontjában rendelkezett-e a cégjegyzési jogosultsággal.
Ennek megfelelően, ha a külföldi cég nevében aláíróként egyértelműen vezető tisztségviselő került feltüntetésre (pl. president, vice-president, director, CEO, general manager, managing director, Geschäftsführer, member of the executive board stb.),
természetes személy aláírása a természetes személy, illetve a cég előnyomott/előírott neve mellett/hiányában azzal, hogy feltüntetésre került: az adott természetes személy, mint meghatalmazott képviselő ír alá (authorized representative, authorized signatory, proxy, proxy holder, mandatory, empowered signatory, duly authorized, authorized officer);
a közvetett képviselet esetei, amikor hivatásos képviselő a cég nevében ír alá (pl. attorney-in-fact, patent attorney, Rechtsänwalte, ppa).
Discussion
További „csavar” a szövegben, hogy a „prokurája értelmében” éppen azt jelenti, hogy az a rendezvények önálló megszervezését már nem teszi lehetővé számára.
According to his prokura – cégjegyzési jogosultságának értelmében/megfelelően.
Talán érthetőbb, ha – mint András már említette, és amit a szótárak is tartalmaznak – cégvezetői jogosultságról vagy hatáskörről beszélünk.
Itt pont azt mondja, hogy engedélyt kell kérnie az országos főmuftitól, nem? Gondolom a General Manager lejjebb van a ranglétrán, és a megbízási szerződése eszerint korlátozza a jogkörét.
Arra szerettem volna célozni vele, hogy ha nincs a német-osztrák-svájci és – felőlem – svéd prokurának angol megfelelője – és ezt én szívesen el is hiszem -, akkor a kontextusba is csak ez a prokura kerülhetett bele, ezt kell megismerni és fordítani.
Prokura/cégjegyzés cikkeknél a Wikin van link svéd bejegyzésre is, ami sajnálatosan csak egy mondatból áll: „Prokura är en typ av bolagsrättslig fullmakt som antecknas i handelsregistret.” Ez kb. annyit tesz, hogy „A prokura a társasági felhatalmazás egyik fajtája, a cégjegyzékbe bejegyezve.” (a Google segítségével, mert svédül sem tudok). A német Prokura is az egyik, az átfogóbb típusa a felhatalmazásnak (Vollmacht), a cselekvési felhatalmazás (Handlungsermächtigung) mellett. Végeredményben tehát mindegy, hogy honnan származik a kérdéses prokura.
„There have been quite a few discussions about this though there is no English equivalent of the term. It is probably best to put the word Prokura in brackets and explain it in a footnote. The explanation could go something like this:
"Prokura" is the power of attorney granted to the "Prokurist" (holder of the special statutory authority "Prokura") under the provisions of the Commercial Code conferring authority to act on behalf of the principal (owner of a commercial firm) in respect of all transactions in and out of court within the scope of mercantile trade. The "Prokura" has to be entered in the Commercial Register.
Source:Dietl/Lorenz, Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms, Verlag C.H. Beck”
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=100...
Magyarra fordításnál szerintem könnyebb a helyzet: prokura, cégjegyzés.
A cégjegyző éppen nem teljeskörű meghatalmazását is ugyanúgy korlátozza a törvény, mint A-ban vagy D-ben:
„A cégjegyzési jog a cégvezetéssel kapcsolatos mindennemű (bírósági és bíróságon kívüli) tevékenységek során nyújt meghatalmazást. E tevékenységek alól kivételt jelent a cég adás-vétele ill. terhelése, valamint a cég nevében ingatlanvásárlás ill. -értékesítés, mely külön meghatalmazást igényel.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Cégjegyzés
A magyar cégjegyzés és a német Prokura cikkekkel összelinkelt procuration című cikk viszont nem a vállalati jogi jelentését tárgyalja a kifejezésnek és itt a kontextusban is prokura szót használják.
Prokura: The delegation of the authority to act both with respect to a third party and internally, or Prokura, as it is referred to in the Atlas Copco Group, aims at defining how responsibility is allocated to positions and, reflecting this, to individuals. With each position covered by a Prokura follows a predetermined authority to act, with stated rights and obligations
http://viewer.atlascopco.com/Atlas_Copco_Annual_Report_2010/...
Az angol és svéd alapszabályban nem szerepel:
http://www.atlascopco.com/Images/11005 Articles of Associati...
A HU prokurista hajdan a cégvezető volt, de mintha ma ez is mást jelentene, mint pl. a "magántanár", amely már nem "Privatdozent", hanem magánóraadó.
A Nemzetgyűlésben hangzott el 1921-ben:
„… a BAT-nál volt egy középhivatalnok, akinek gondolom megvolt a prokurája és aki most …”
http://www3.arcanum.hu/onap/pics/a.pdf?v=pdf&a=pdf&p=PDF&id=...
A középhivatalnoknak (a szövegben ő Thüsing) tehát valószínűleg megvolt a cégjegyzési jogosultsága, ő volt Stern Samuék prokuristája, azaz cégjegyzésre jogosult embere:
„Miután előbb Stern Samuéknak prokuristája volt, természetes, hogy ez az összeköttetés okvetlenül fennáll …”
Szerintem a meghatalmazás, megbízás nagyon kevés fordításnak, mert egy jól meghatározott, vállalati jogi meghatalmazást jelent a prokura. Vagy a már magyarosított kifejezéseket, vagy körülírásukat használnám.
Ennek ellenére valahol valaki mégis használja, néhány találat van rá.
A mese az Atlas Copcóról szól, hogy milyen anyanyelvű a szerző, azt itt nem lehet tudni.
ppa Per Procura (Latin: by proxy)