Glossary entry

English term or phrase:

prokura

Hungarian translation:

teljes körű meghatalmazás /képviseleti megbízás/

Added to glossary by SZM
Oct 5, 2012 16:10
11 yrs ago
8 viewers *
English term

prokura

English to Hungarian Law/Patents Law (general) prokura
For events organized by the General Manager himself, according to his prokura he should get approval of his Country Company executive or the Division president.

Először találkozom ilyen angol szóval. Meghatalmazást, megbízást jelenthet angolban is?

Discussion

SZM (asker) Oct 10, 2012:
Mindenkinek Segítségetekkel sikerült "kihámozni" az értelmét, nagyon köszönöm mindegyikteknek.
Ferenc BALAZS Oct 8, 2012:
Igen, persze, a mondat ... A szerző szóválasztásával nem tudok mit kezdeni, az adottság és ő prokurát írt. Az igaz, hogy minden prokura egyfajta felhatalmazás, de nem minden felhatalmazás prokura. Leegyszerűsítené a dolgot és közérthetőbb lenne, ha azt mondhatnánk, hogy „felhatalmazásának értelmében/megfelelően” (≈ prokura = authorization, ahogy Ildikó írta), de nem azt írta a szerző.
További „csavar” a szövegben, hogy a „prokurája értelmében” éppen azt jelenti, hogy az a rendezvények önálló megszervezését már nem teszi lehetővé számára.
According to his prokura – cégjegyzési jogosultságának értelmében/megfelelően.
Talán érthetőbb, ha – mint András már említette, és amit a szótárak is tartalmaznak – cégvezetői jogosultságról vagy hatáskörről beszélünk.
Na de a mondat... A kérdezett mondatba nekem a "cégjegyzés" sehogy sem illik bele. "according to his prokura" - cégjegyzése szerint? cégjegyzési joga alapján?
Itt pont azt mondja, hogy engedélyt kell kérnie az országos főmuftitól, nem? Gondolom a General Manager lejjebb van a ranglétrán, és a megbízási szerződése eszerint korlátozza a jogkörét.
Andras Mohay (X) Oct 7, 2012:
Kedves Feri, mindegy, hogy honnan származik a kérdéses prokura, de mivel a kérdező pontosan megadta az érintett svéd cég nevét, a cég honlapjáról kikerestem s megadtam (korábban: 20:44 Oct 6) ennek a cégnek a saját angol definícióját a "prokura" szóra vonatkozóan. Ez a legautentikusabb, s szerintem alátámasztja az Általad mondottakat.
Ferenc BALAZS Oct 7, 2012:
Kedves András, Az „itt” az előző bejegyzésemben a LEO-fórumra vonatkozott, hiszen onnan idéztem.
Arra szerettem volna célozni vele, hogy ha nincs a német-osztrák-svájci és – felőlem – svéd prokurának angol megfelelője – és ezt én szívesen el is hiszem -, akkor a kontextusba is csak ez a prokura kerülhetett bele, ezt kell megismerni és fordítani.

Prokura/cégjegyzés cikkeknél a Wikin van link svéd bejegyzésre is, ami sajnálatosan csak egy mondatból áll: „Prokura är en typ av bolagsrättslig fullmakt som antecknas i handelsregistret.” Ez kb. annyit tesz, hogy „A prokura a társasági felhatalmazás egyik fajtája, a cégjegyzékbe bejegyezve.” (a Google segítségével, mert svédül sem tudok). A német Prokura is az egyik, az átfogóbb típusa a felhatalmazásnak (Vollmacht), a cselekvési felhatalmazás (Handlungsermächtigung) mellett. Végeredményben tehát mindegy, hogy honnan származik a kérdéses prokura.
Andras Mohay (X) Oct 7, 2012:
Kedves Feri, Itt nem a DE Prokura EN megfelelőjét keresték, hiszen a cég SVÉD (18:50 Oct 5), a szó persze svédül is Prokura (Svédország DE kultúrgyarmat!), és maga a cég közli, hogy mit ért rajta (20:44 Oct 6) - ami sztem egyébként megfelel a Te értelmezésednek.
Ferenc BALAZS Oct 6, 2012:
Itt a német Prokura angol megfelelőjét keresték (a fordítandó mondat „Az alkalmazottnak prokurát adtak.”):
„There have been quite a few discussions about this though there is no English equivalent of the term. It is probably best to put the word Prokura in brackets and explain it in a footnote. The explanation could go something like this:
"Prokura" is the power of attorney granted to the "Prokurist" (holder of the special statutory authority "Prokura") under the provisions of the Commercial Code conferring authority to act on behalf of the principal (owner of a commercial firm) in respect of all transactions in and out of court within the scope of mercantile trade. The "Prokura" has to be entered in the Commercial Register.
Source:Dietl/Lorenz, Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms, Verlag C.H. Beck”
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=100...

Magyarra fordításnál szerintem könnyebb a helyzet: prokura, cégjegyzés.
Ferenc BALAZS Oct 6, 2012:
update Nem igaz az állításom, hogy a prokura és a prokurista nem létezne a mai magyar vállalati jogban – elnézést kérek. Éppen a cégjegyzés és a cégjegyző kifejezésekkel szerepelnek a gazdasági társaságokról szóló törvényben.
A cégjegyző éppen nem teljeskörű meghatalmazását is ugyanúgy korlátozza a törvény, mint A-ban vagy D-ben:
„A cégjegyzési jog a cégvezetéssel kapcsolatos mindennemű (bírósági és bíróságon kívüli) tevékenységek során nyújt meghatalmazást. E tevékenységek alól kivételt jelent a cég adás-vétele ill. terhelése, valamint a cég nevében ingatlanvásárlás ill. -értékesítés, mely külön meghatalmazást igényel.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Cégjegyzés
A magyar cégjegyzés és a német Prokura cikkekkel összelinkelt procuration című cikk viszont nem a vállalati jogi jelentését tárgyalja a kifejezésnek és itt a kontextusban is prokura szót használják.
Andras Mohay (X) Oct 6, 2012:
AtlasCopcó-ul (és eredetileg svédül) értendő a "Prukura":
Prokura: The delegation of the authority to act both with respect to a third party and internally, or Prokura, as it is referred to in the Atlas Copco Group, aims at defining how responsibility is allocated to positions and, reflecting this, to individuals. With each position covered by a Prokura follows a predetermined authority to act, with stated rights and obligations
http://viewer.atlascopco.com/Atlas_Copco_Annual_Report_2010/...

Az angol és svéd alapszabályban nem szerepel:
http://www.atlascopco.com/Images/11005 Articles of Associati...

A HU prokurista hajdan a cégvezető volt, de mintha ma ez is mást jelentene, mint pl. a "magántanár", amely már nem "Privatdozent", hanem magánóraadó.
Ferenc BALAZS Oct 5, 2012:
A prokura és a prokurista nincs meg a mai magyar vállalati jogban. A II. vh. előtt az volt a jelentésük, mint ma pl. Ausztriában és amit cégjegyzési jogosultságnak, ill.cégjegyzésre jogosult személynek lehetne fordítani, ha ezek nem lennének ilyen körülményesek és hosszúak. Nyilván ezért honosították eleink a latin eredetű kifejezéseket és hivatkozhatnának ma is arra, hogy a németek sem oldották meg különbül a dolgot :-))
A Nemzetgyűlésben hangzott el 1921-ben:
„… a BAT-nál volt egy középhivatalnok, akinek gondolom megvolt a prokurája és aki most …”
http://www3.arcanum.hu/onap/pics/a.pdf?v=pdf&a=pdf&p=PDF&id=...
A középhivatalnoknak (a szövegben ő Thüsing) tehát valószínűleg megvolt a cégjegyzési jogosultsága, ő volt Stern Samuék prokuristája, azaz cégjegyzésre jogosult embere:
„Miután előbb Stern Samuéknak prokuristája volt, természetes, hogy ez az összeköttetés okvetlenül fennáll …”
Szerintem a meghatalmazás, megbízás nagyon kevés fordításnak, mert egy jól meghatározott, vállalati jogi meghatalmazást jelent a prokura. Vagy a már magyarosított kifejezéseket, vagy körülírásukat használnám.
SZM (asker) Oct 5, 2012:
Én is azt gondoltam, hogy minden lehet, csak nem angol.
Ennek ellenére valahol valaki mégis használja, néhány találat van rá.
A mese az Atlas Copcóról szól, hogy milyen anyanyelvű a szerző, azt itt nem lehet tudni.
Német szó, nem? Német az eredeti? A "prokura" szó nem angol szó.

ppa Per Procura (Latin: by proxy)

Proposed translations

23 hrs
Selected

teljes körű meghatalmazás /képviseleti megbízás/

"prokura" - "complete authorization" - teljes körű meghatalmazás, képviseleti megbízás.
Az EU-English szép példája...

Az alábbi részlet németországi munkavállalással kapcsolatos, angol nyelven írt szövegből származik:

"Furthermore, executives/managers also do not need an approval according to Р В· 4 BeschV, defined as follows:

Executives with complete authorization or "prokura""
http://visalawint.com/index.aspx?page=WorkingInGermany

Magyar példa:

"3. A G. I. Úr részére 2004. október 15-én adott tulajdonosi jogok gyakorlására vonatkozó teljes körű meghatalmazásunkat megerősítjük, az változatlanul érvényben van.”"
Itt G. I. úr a cég egyik igazgatója, aki a teljeskörű meghatalmazása értelmében (according to his "prokura") szabad kezet kapott, hogy a tulajdonosi jogokat gyakorolja és eljárjon az üzletrész átruházására vonatkozó szerződéses tárgyalásokban. Ez a meghatalmazás tkp. képviseleti megbízás.
http://www.lb.hu/hu/elvhat/52012-szamu-gazdasagi-elvi-hataro...

Ez a svéd-angol szöveg ugyancsak arra enged következtetni, hogy "prokura" és "authorization" ugyanaz:
http://tinyurl.com/8dt3jo5
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Igen, ez történetesen svéd (s nem általában) EU-angolság - éspedig az Atlas Copco, ahogy a kérdező írta.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül is így lesz jó, köszönöm."
1866 days

különleges meghatalmazás / közvetett képviselet

Persze lehet, hogy hüleség 5 évvel kélsőbb beírni egy másik választ, de pontosan ez az eset az, mikor szvsz van létjogosultsága, hogy akinek ezt a kérdést majd feldobja az élet és a Google meg ezt adja rá találatnak, azért tisztán lásson.


A meghatározás: per Prokura (also mit besonderer Handlungsvollmacht) , heißt der jenige der Unterschreibt ist Berechtigt für die Firma Verträge rechtsverbindlich abzuschliessen und weitere Entscheidungen zu treffen die sonst nur der Geschäftsführung vorbehalten sind. - tehát a Prokura egy olyan (amúgy kifejezetten az osztrák és a német cégjogban ismeretes) meghatalmazási forma, amikor XY-t egy adott esetre hatalmazzák fel, egy bizonyos ügytípusra, hogy ott és akkor a cégnevében, effektíve mint egy adott ügykörben eljárva aláírjon. Nem teljes körű meghatalmazás, mert akkor akár le is üríthetné a bankszámlát :)

http://www.sztnh.gov.hu/hu/mivel-fordulhatok-a-hivatalhoz/la...

magyar cégek esetében - ha az aláíró cégjegyzési jogosultsága beosztásánál fogva nem derül ki egyértelműen az iratból - a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény (a továbbiakban: Ket.) 36. § (2) bekezdésével összhangban, az elektronikusan elérhető céginformációs nyilvántartások segítségével az SZTNH ellenőrzi, hogy az adott dokumentumon aláíróként feltüntetett társaság nevében eljáró természetes személy a dokumentum keltezésének időpontjában rendelkezett-e a cégjegyzési jogosultsággal.

Ennek megfelelően, ha a külföldi cég nevében aláíróként egyértelműen vezető tisztségviselő került feltüntetésre (pl. president, vice-president, director, CEO, general manager, managing director, Geschäftsführer, member of the executive board stb.),

természetes személy aláírása a természetes személy, illetve a cég előnyomott/előírott neve mellett/hiányában azzal, hogy feltüntetésre került: az adott természetes személy, mint meghatalmazott képviselő ír alá (authorized representative, authorized signatory, proxy, proxy holder, mandatory, empowered signatory, duly authorized, authorized officer);
a közvetett képviselet esetei, amikor hivatásos képviselő a cég nevében ír alá (pl. attorney-in-fact, patent attorney, Rechtsänwalte, ppa).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search