Glossary entry

English term or phrase:

service charges

Hungarian translation:

üzemeltetési költségek

Added to glossary by bajakzsu78 (X)
Feb 20, 2010 17:10
14 yrs ago
7 viewers *
English term

service charges

English to Hungarian Other Law (general)
Rent £74.30
Service charge 0.00
Other Charges if applicable £ NIL
Heating Charge 0.00
Furniture Charge 0.00
Aerial Charge 0.00

Total Payment £74.30

Discussion

Katalin Szilárd Feb 21, 2010:
Persze, hogy két külön tétel János, persze nem ugyanazt jelenti, ezért szerepel két külön tételben: van egyszer a bérleti díj és van a közös költségek. Ezt így szokták mondani. Szerződésben pedig üzemeltetési költségként szerepel a service charge. Én csak azt írtam, hogy együtt szokták feltüntetni: bérleti és üzemeltetési díjak/költségek. Hetekig, hónapig vagy évekig is lehet erről vitázni, de ennek ez a neve itthon. A brit hivatkozások pedig tökéletesen alátámasztják ezt.
Pl.:
"* insurance of the building,
* maintenance and repairs,
* caretaking services,
* lighting of communal areas,
* cleaning of communal doors and windows,
* grounds maintenance and
* in some cases, provision of central heating."

Ezek a közös költségek, azaz hivatalosan üzemeltetési díjak.
JANOS SAMU Feb 21, 2010:
Tévedés Kati! Éppenséggel nem együtt szerepel, mert mint látod, két külön tétel. Érthető is, mert a szolgáltatások díjával való elmaradás nem vonja maga után a kilakoltatást, mint amikor a bérleti díjat nem fizeti a bérlő. A fizetési határidő Nagy-Britanniában más lehet a mint a bérleti díj.
Katalin Szilárd Feb 21, 2010:
János, itt pont, hogy nincs több variáció Mivel lakásbérlésről van szó a rent and service charges ez így általában együtt szerepel.
Mint fent látható: Rent £74.30 Service charge 0.00.
A service charge alatt magán lakásbérlésnél ennek van értelme. Hétköznapi néven közös költségek, de ha szerződésben szerepel, akkor üzemeltetési díjak.
JANOS SAMU Feb 20, 2010:
Több variáció van Mivel a service charge nagyon sok mindent takarhat, s a megadott forrásszöveg nem részletezi és nem is értelmezi, nekünk nem az a feladatunk, hogy találomra kiválasszunk rá egy magyar kifejezést, anélkül, hogy tudnánk, hogy az eredeti mit fed. Legjobb megnézni a lakásbérbeadó honlapját vagy más nyomtatott információját, vagy felhívni a bérbeadót és megtudni, hogy mit értenek alatta. Ha lehetetlen, akkor a legáltalánosabbat ajánlatos használni.
bajakzsu78 (X) (asker) Feb 20, 2010:
Így már világos a dolog. Köszönöm.
Katalin Szilárd Feb 20, 2010:
Rezsiköltség nem lehet, mert a heating charge külön szerepel. A rezsiben meg benne van a fűtés is.
Katalin Szilárd Feb 20, 2010:
Ha nagyon hétköznapi nyelven akarjuk mondani akkor ez kb. közös költségeknek felel meg, de egy szerződésben ezt nem írják így le, hanem úgy jelölik, hogy üzemeltetési költségek.
Katalin Szilárd Feb 20, 2010:
Folytatás Üzemeltetési költségek:
• épületek takarítása, gondnoki tevékenység,
• az épületek központi berendezései folyamatos üzemképes műszaki állapotának
biztosításával felmerülő költségek,
• a központi berendezésekkel kapcsolatos energia költségek,
• felügyeleti díjak,
• közös használatú helyiségek fenntartási költségei, energiafelhasználásuk
költsége,
• üres lakásokkal kapcsolatos költségek (pl. fűtési díj, közüzemi alapdíj),
• megbízási díjak (üzemeltető szervezet díja, ügyvédi díjak),
• épületek tervszerű karbantartása,
• hibaelhárítás,
• életveszély elhárítás

Az üzemeltetési költségek (lakásüzemeltetés, hibaelhárítás, karbantartás) olyan
szükségszerű kiadások, melyek a biztonságos működtetéshez elengedhetetlenek, azok
volumene sajnos nem befolyásolható
Katalin Szilárd Feb 20, 2010:
Magánszemély kontra cégek Zsuzsa, az teljesen mindegy. Ennek ez a neve. Számtalan ilyen megfordult már a kezemben. Értem, hogy mi a dilemmád: gondolom az üzemeltetés miatt egy nagyobb cégre vagy épületre asszociáltál. De üzemeltetés alatt nemcsak nagyobb épületek vagy irodák üzemeltetést értjük, hanem pl. egy lakás üzemeltetési költségeit (az a villany égjen a lépcsőházban, a gondnok jöjjön ha kell, az épület karbantartása stb.). Ezért szokták így együtt írni: rent and service charges. Azaz bérleti és üzemeltetési díjak.

Lásd:
http://ads.deltha.hu/kobanya/kt/2009/1217/napi/009E1217.-26K...

Tárgy: Javaslat a Budapest Főváros X.
kerület Kőbányai Önkormányzat .. ./2009.
(..) sz. önkormányzati rendeletének megalkotására az Önkormányzat tulajdonában álló lakások bérbeadásának
feltételeiről és a lakások béréről szóló
a 32/2009. (XI. 16.) sz. önkormányzati rendelettel módosított 68/2008. (XII.20.)
számú önkormányzati rendelet módosításáról (bérleti díjak emelése 2010. évre vonatkozóan.

Folytatás köv.
bajakzsu78 (X) (asker) Feb 20, 2010:
A rezsiköltség is jó lenne, de annak összege miért lenne £nil?
bajakzsu78 (X) (asker) Feb 20, 2010:
Ez egy magánszemély által bérelt lakás. Semmiképpen sem illik bele az üzemeltetéési költség. A legjobb a szolgáltatási díjak opció.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

üzemeltetési költségek

A rent és a service charges általában együtt szerepelnek.
Azaz bérleti és üzemeltetési költségek.

http://www.ommf.gov.hu/letoltes.php?d_id=2163.

"Az előző évi közel 30%-os létszámbővülés maga után vonta a szolgáltatási kiadások, ezen belül a bérleti és üzemeltetési költségek jelentős emelkedését. A működési feltételek kialakítása részben 2008. évre csúszott át, amely a készletbeszerzéseknél, elsősorban a kis értékű tárgyi eszközök és szellemi termékek beszerzésénél jelentkezett. "

http://portal.bme.hu/C19/ingatlanszakerto/oravazlat/berleti_...

2 BÉRLETI DÍJ, ÜZEMELTETÉSI KÖLTSÉG

RENT, SERVICE CHARGES

2.1 Bérlő vállalja, hogy a Bérlemény vonatkozásában a 4. pontban foglaltaknak megfelelően, az alábbiak szerint számított bérleti díjat fizeti Bérbeadónak (a 2.1 a) b) és c) pont együttesen a mindenkor indexált értéken a „Bérleti díj”):

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-02-20 17:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Egyértelmű, hogy a szövegkörnyezet alapján ez üzemeltetési költségek. Itt nem szolgáltatási vagy felszolgálási díjról van szó.

Lásd:
http://www.medway.gov.uk/index/housing/socialhousing/council...


Service charges

Service charges are payments by the leaseholder to the landlord for all the services the landlord provides. These include:

* insurance of the building,
* maintenance and repairs,
* caretaking services,
* lighting of communal areas,
* cleaning of communal doors and windows,
* grounds maintenance and
* in some cases, provision of central heating.


Usually the charges will also include the costs of management.

When a prospective leaseholder receives their Section 125 offer notice from the council, they will also be given an estimate of how much the annual service charges are likely to be during the first five years of the lease.

Service charges can be divided into two different types:

* annual charges for everyday maintenance to the block and

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-20 18:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy üzemeltetési díjak. Mindkettő jó: költségek vagy díjak
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Ez a neve
2 hrs
Köszönöm!
neutral Lavander : Költség annak aki üzemelteti. Akivel migfizetteti, annak díj (főleg, ha megánszemély). A charge ált. díj-nak fordítandó, a cost pedig költség. -Magad írtad így: "Ezért szokták így együtt írni: rent and service charges. Azaz bérleti és üzemeltetési díjak.
20 hrs
Köszönöm a megjegyzést, de a legpontosabb jogi formula a következő: bérleti díjak és üzemeltetési költségek. Érdemes elolvasni egy pár ilyen fajta szerződést. De ez már szőrszálhasogatás, mert a lényeg, hogy nem szolgáltatási díj vagy költség.
disagree Ildiko Santana : Egyetértek Lavanderrel. Ez nem költség, hanem díj.
23 hrs
agree JANOS SAMU : Elfogadom a kérdező döntését, hogy ez is jó lehet lehet, viszont találtam mást is, ami szintén elfogadható. Én a kizárólagosságot nem fogadom el.
1 day 27 mins
Köszönöm! Úgy érzem, h itt nagyon jól le van szűkítve a téma: magán lakásbérlés. Amit lent megadtál az nem jellemző magánlakásokra, kivétel a garázs. Ide inkább a közös helységek üzemeltetése tartozik. De nagyra értékelem, h ennek ellenére egyetértettél.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
7 mins

szolgáltatási díjak

Szó szerint. De jó lenne tudni, mi a téma. :) Nincs bővebb szövegkörnyezet?
Peer comment(s):

agree Judith Kiraly : Minden környezetben.
27 mins
Köszönöm, valóban elég semleges, ezért tetszett nekem. :)
agree juvera : Egyesszámban: szolgáltatási díj. Nem minden környezetben, mert a vendéglőben pl. Attila válasza lenne a jó, de itt ez. (a téma lakás/iroda bérlés)
35 mins
Köszönöm. Lehet, hogy egyes szám, de lehet, hogy többes, mivel többféle szolgáltatás is lehetséges. Az angolból indultam ki, ami többes számban van.
disagree Katalin Szilárd : Semmiféleképpen sem. Ebben a szövegkörnyezetben a rent és a service charge összefügg, ezt itthon Magyarországon úgy mondjuk: bérleti és üzemeltetési költségek vagy díjak. Részletesen lásd a válaszomban.
41 mins
agree Erzsébet Czopyk : juverával
1 day 4 mins
Köszönöm
Something went wrong...
8 mins

felszolgálási/kiszolgálási díj

szerintem

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-02-20 17:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ha jól gondolom, valamiféle szállásdíj részletezése ez. Akkor talán a felszolgálási díj lehet a jobb (pl. reggeli felszolgálása a szobába).
Something went wrong...
1 hr

igénybe vett szolgáltatás(ok) díja

Azért bővítettem ki, mert így egyértelmű. Abból kell kiindulni, hogy ha egy másik előfordulásnál összeg is áll ez után a kitétel után, a számlát kézhezkapó mindjárt tudja, hogy miről van szó. Ha nulla áll utána, akkor ez a fordítón keresztül senkit sem érdekel, de mihelyt fizetni kell érte, az illető tudni akarja, hogy miért. Különösen bérlet esetében, ahol vannak ingyenes szolgáltatások is meg fieztős szolgáltatások is. Lásd lentebb. Természetesen a vendéglátóiparban helytelenül, de használják a kötelező borravaló helyett, ami tulajdonképpen abszurdum, mert azért vendéglátó hely, hogy kiszolgálják az embert.
Nos, itt a bérleti variáció:

The Business Incubation Center is an environment that supports young companies during their first four years of business, which is the most vulnerable period of development. It is a place where you can learn how to do business while you conduct business. Our mission is to provide professional business services, management assistance and training to enhance the success of the businesses located here. We do not offer money, grants or loans, but we do offer many services.

Services
free use of parking garage
free use of conference rooms for conferences
office cleaning several times per week
free business consultants
free use of business library
free 24-7 security
pay only for use facsimile machine ($1 page sending, $.25 page receiving)
pay only for use postage meter ($15 annual fee, plus whatever USPS postage used)
pay only for use copiers ($.05 per copy, and bring paper)
Something went wrong...
+1
2 hrs

rezsiköltségek

Ezt így hívjuk. Akkor is, ah nem teljeskörű.
Esetleg fenntartási költségek.
Peer comment(s):

agree hollowman2
1 hr
neutral Erzsébet Czopyk : a rezsi köznyelvi szó
22 hrs
neutral Ildiko Santana : Erzsivel is egyetértek, továbbá a rezsi angolul "overhead".
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

üzemeltetési / szolgáltatási díjak

Ingatlanbérbeadási kontextusban ezt jelenti.
Költség annak, aki üzemelteti (és bérbeadja) az adott ingatlant. Akivel migfizetteti, annak viszont díj (főleg, ha magánszemély), mert ő nem feltétlenül írja le költségként.
A Díjbeszedő pl. nem költséget, hanem DÍJat szed be.
A charge általában díj-nak fordítandó, a cost pedig költségnek.

Köznapi nyelven ehhez hasonló a "közös költség", de szerződés fordításában nem hívnám így, mert a "közös költség" összetétele sokféle lehet (néhol tartalmazhat bizonyos rezsi költségeket stb... is, ha nincsenek külön mérőórák).
Általában olyan fix összegű rendszeres díjakat fed le, amelyek MINDEN lakót érintenek és ezért megosztandók. Ilyenek pl. a takírítási költség, kertész, portás, biztonsági őr, lift, rovarirtás, stb... díjai. Normál esetben a "service charges" nem tartalmaz pl. fűtésdíjat, és hasonló energiadíjakat, amelyekről megoldható a külön-külön számla utáni fizetés. Ezért azokkal kéretik nem keverni.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search