Glossary entry

English term or phrase:

session law

Hungarian translation:

egy törvényhozási ciklus során jóváhagyott törvény

Added to glossary by JANOS SAMU
Feb 7, 2010 20:39
14 yrs ago
1 viewer *
English term

session law

English to Hungarian Law/Patents Law (general) US legislation
Egy sor amerikai jogszabálynak ez a neve. Mihez áll legközelebb a magyar jogrendben?
Change log

Feb 7, 2010 21:00: Katalin Szilárd changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Feb 9, 2010 10:00: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Li Eva (asker) Feb 9, 2010:
Végül "törvényhozási időszakban alkotott törvény" lett, többes számban pedig "ülésszaki törvények tára".
Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
"Végiglapoztam" egy pár linket a neten Különböző nyelveken megnéztem a "session laws-t". Vagy Minnesota Session Laws-t vagy a Statues at Large-ot. Mindegyik nyelvnél meghagyták az eredetit, néhol magyarázat nélkül, máshol zárójelben megmagyarázták, hogy mi is ez. Én az utóbbit javaslom.
JANOS SAMU Feb 8, 2010:
Link Creativitynek. Linket nem tudok megadni, mert faxon küldték az utasítást, de holnap (hétfőn) reggel, mihelyt bemegyek az irodába, előkeresem, mert egész biztos, hogy eltettük és utána elküldöm az idézetet egész mondat formájában.
Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
Linket meg tudsz adni? Mármint a US Department of Justice fordítói útmutatójából. Vagy idézetet, ami erre vonatkozik?
Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
LOL LOL = Laughing Out Loud
JANOS SAMU Feb 8, 2010:
Nem tudom, hogy mi a LOL, de mindegy Az US Department of Justice fordítói útmutatója kifejezetten bátorít bennünket erre.
Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
LOL "Nem fordítjátok magyarra? Rendben. Ti nem, mi igen."

LOL Nagyon jó a humorod. :) De Nektek sem szabadna lefordítani. ;)
JANOS SAMU Feb 8, 2010:
Nem fordítjátok magyarra? Rendben. Ti nem, mi igen.
JANOS SAMU Feb 8, 2010:
Válogatás - Ildikónak Nem fér el a válasz a válaszomnál. Ezt írod: "Senki nem állította, hogy "tetszés szerint összeválogatott" jogszabályok. " Én állítom annak kapcsán, hogy maga a magában álló jogszabálycsomag kifejezés, elsődlegesen ezt sugallja és nem utal egyáltalán a session lawhoz való tartozásra.
JANOS SAMU Feb 8, 2010:
Csoportosítás Az egyik legérzékenyebb terület a csoportosítás vagy kategórizálás. Míg egyik nyelvben felosztanak egy gyűjtőnevet több apró egységre, a másik nyelvben ez nem feltétlenül történik meg. Ezért Éva legutóbbi kérésére itt a magyarázat a law, act és statute között. http://govpubs.lib.umn.edu/guides/leg.phtml?faq=1#a

Proposed translations

23 mins
Selected

egy törvényhozási ciklus során jóváhagyott törvény

Ha összehasonlítjuk az 1919-1944 közötti tövényhozási gyakorlattal, akkor az amerikai session laws kifejezés ráillik az egy törvényhozási ciklusban jóváhagyott összes törvényre. Ezeket általában külön kötetben adták ki. Ennek ellenére nem nevezhetjük őket ciklustörvényeknek, mert azokat a természettudósok használják az univerzális ciklustörvény kifejezéssel.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-07 21:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt kifelejtettem: http://nti.btk.pte.hu/dogitamas/BHF_FILES/html/14Szabo_Marja...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-07 22:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nem értek egyet az Ildikó által a "disagree" minősítéshez írt megjegyzésével. A jogszabály és a törvény az angol nyelvben law. Ha egyes számban használatos, akkor nyugodtan használhatjuk a törvény szót. Ha többes számban tette volna fel a kérdést a kérdező, akkor hajlamos lennék arra, hogy mind a kettőt belevegyem, de ha egyes számban használja a szerző, akkor általában megkülönbözteti és ha jogszabályszerkesztésről (kódifikációról) van szó, akkor nevén nevezi a gyereket. A rendelet (decree, order és ordinance), szabály (rule, regulation), törvény (law, statute) lehet jogszabály de azokon a törvényhozási üléseken, amelyeket legislative sessionnek neveznek (innen a session law), decreekkel, orderokkal, ordinanceokkal, ruleokkal, regulationnel nem foglalkoznak, hanem csak törvényekkel (laws, acts, statutes) és jogszabályszerkesztéssel (codification). A másik pedig az, hogy amíg egy törvényt (law, act, statute) jóvá nem hagynak, az CSAK törvényjavaslat (bill) lehet, tehát a kitétel, miszerint a jogszabályukat jóváhagyásukat megelőzően session laws-nak nevezik, téves. A köznyelvben egyesek emlegethetik a törvényjavaslatot helytelenül törvény néven, de bizony az jogilag addig csak javaslat, míg jóvá nem hagyják.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-08 02:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Amikor egyes számban áll, akkor a Chapter X mutatja, hogy a törvényhozási ciklusról készült törvénytár melyik fejezetében található. Így Session Law Chapter 137 az adott törvényhozási ciklus során jóváhagyott törvények közül 137. fejezetben találhatóról van szó. Ehhez külön átszámítási táblázatokat készítenek, amelyek a törvénytárak elején (de néha a végén) szokott lenni. Pl. http://www.flsenate.gov/data/statutes/digest2009/DigestCVT.p...
A session bill, pedig az adott törvénykezési ciklusban megvitatott törvényjavaslat, ami jöhet a szenátustól vagy a képviselőháztól.
https://www.revisor.mn.gov/revisor/pages/search_status/statu... és http://www.state.co.us/gov_dir/leg_dir/olls/sl1996/1996SLCHA...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-08 08:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel Creativity jelezte, hogy ők nem fordítják magyarra a kiadványt, akkor megadom, hogy a helyes fordítása Törvénytár. Természetesen a kiadvány mindig jelzi, hogy, melyik törvényhozási időszakot öleli fel és ennek megfelelően magyarul bele kell foglalni, hogy melyik törvénykezési időszakra vonatkozik.
Note from asker:
És amikor csak egyesszámban áll - pl. Session Law Chapter 137 Approved 5/28/98 - akkor simán törvény? A session bill pedig törvénytervezet? Többször előfordul a nevükben.
További kérdés: mi a küldönbség a law és a statutes között? Ugyanabban a jogszabályban, amelynek a címében Minnesota Session Laws áll, a módosítandó jogszabályra mint előzményre Minnesota Statute 1996-ként hivatkozik. Nem lesz nagy a káosz, ha mindent (act, statute) a törvény szóval fordítok? De van más a magyar nyelvben?
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : A "law" helyes fordítása itt nem "törvény", hanem "jogszabály", amely lehet rendelet, szabály, törvény, magyarázó jogszabály, stb. A másik félreértés, hogy ezeket a jogszabályokat már a jóváhagyásuk előtt is úgy nevezik, hogy "Session Laws".
48 mins
Lásd a megjegyzésben
agree hollowman2 : törvényhozási ülésszak/időszak/ciklus ...
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
26 mins

(U.S.) Statutes at Large

A session law ugyanaz, mint a Statutes at Large (illetve abban adják ki), és nem fordítjuk.

http://en.wikipedia.org/wiki/Session_law

"The United States Statutes at Large, commonly referred to as the Statutes at Large and abbreviated Stat. or session laws, are the official source for the laws and concurrent resolutions passed by United States Congress. They are also commonly called session laws since they are compiled from slip laws at the end of a Congressional session.[1] They are part of a three-part model for publication of Federal statutes consisting of slip laws (public laws and private laws, abbreviated Pub.L. and Pvt.L.), session laws, and codification."

http://www.jogiforum.hu/heinonline

"A U.S. Statutes at Large könyvtár
Ez az állomány minden jelenleg hatályos egyesült államokbeli jogforrást tartalmaz. Nélkülözhetetlen azok számára, akik munkájuk vagy kutatásaik során az Egyesült Államokban jelenleg hatályos jogot szeretnék megismerni. "
http://www.genome.gov/15014431

"Session Law: A law that is published in an annual or other periodic volume that presents laws enacted during a particular session or sitting of the legislature in the order in which they were passed. Session laws at the federal level are designated public laws or private laws and are published in Statutes at Large. Session laws at the state level are published in volumes printed by the state or by a private legal publisher."
Note from asker:
Ok, de hogy csináljam azt, hogy nem fordítom, ha az az egésznek a címe, hogy "Minnesota Session Laws 1998"? Elkerülhetetlen a fordítás.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez is jó egy megoldásnak, mert ez is igaz, tudniilik a session lawsnak kettős jelentése van, de a választ magyarul kell adni. A másik az általam adott megoldás. A kérdező tudja eldönteni, hogy melyik illik a szövegébe.
1 hr
János, a Statues at Large-ot nem fordítjuk magyarra. Ez biztos.
disagree Ildiko Santana : Egyetértek Évával. Le lehet és le is kell fordítani.
7 hrs
A Statues at Large-ot nem fordítjuk magyarra. Ez biztos.
disagree hollowman2 : Jánossal, Évával és Ildikóval is egyetértve: "Le lehet és le is kell fordítani."
12 hrs
Something went wrong...
-2
53 mins

jogszabálycsomag eleme

Egyes számban (session law) jogszabálycsomag eleme, többes számban (session laws) jogszabálycsomag. Az USA-ban - állami szinten - évenkénti, vagy kétévenkénti ülés során alkotott jogszabályok együttese.
"A bound volume of the statutes enacted by a legislative body during a single annual or biennial session; a collection of all of those aforementioned statutes."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-08 04:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

@Eva: "a bill pedig jogszabálytervezet lenne?" - Igen.
Bill: a statute in draft before it becomes law.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-08 04:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Éva, utólag beküldted a teljes kifejezést, "Minnesota Session Laws 1998" - köszönet.
Én így fordítanám:
"A Minnesota állam 1998 évi ülésen rögzített jogszabálycsomag."
Esetleg hosszabban, "Minnesota állam törvényhozó testületének 1998. évi ülésén rögzített jogszabálycsomag."
Ha belenézel pl. az elsőbe, láthatod, hogy a dokumentum elején rögzítik a jogszabály életbe léptetése felett jogkörrel bíró törvényhozó testületet is:
"BE IT ENACTED BY THE LEGISLATURE OF THE STATE OF MINNESOTA:"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-08 04:34:30 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.revisor.mn.gov/laws/?view=session&year=1998&type...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-08 06:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

"van-e az amerikai használatban különbség a law és az act között?"
Ezt komolyan kérdezed? Természetesen van különbség, az eddigiekben is erre próbáltam rávilágítani, úgy látszik, sikertelenül. Itt küldöm mindkettő definícióját, az amerikai jogi szótárból:

LAW
Any system of regulations to govern the conduct of the people of a community, society or nation, in response to the need for regularity, consistency and justice based upon collective human experience. Custom or conduct governed by the force of the local king were replaced by laws almost as soon as man learned to write.

ACT
A statutory plan passed by Congress or any legislature which is a "bill" until enacted and becomes law.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-08 06:45:13 GMT)
--------------------------------------------------


Ígérem, nem szólok többet hozzá ehhez a kérdéshez, csak referenciát szeretnék küldeni (nem látom a szokásos 'Post Reference' opciót fent). Hasznos olvasmány (magyar nyelven) az angolszász jogrendszerről szóló egyetemi kiadvány:
"Jogi alapok, I. Az angolszász és a kontinentális jogrendszer
http://www.nyi.bme.hu/ford/jogialapok.pdf

• Angliában a jog harmadik elemét a „statutes” (törvények) alkották, melyeket először az uralkodó adott ki, majd a parlamentarizmus kialakulásától a parlament kész törvényjavaslatokat („bill”) terjesztett az uralkodó elé, aki szentesítette őket (és így lett belőlük „act”),
• az Amerikai Egyesült Államok jogrendszere is teljesen hasonló elemeket tartalmaz, mint az angol jogrendszer, annyi különbséggel, hogy az USÁ-nak van írott alkotmánya, és annak az egyes módosításai lényeges alapelveket fektettek le, melyekre közvetlenül lehet hivatkozni a bíróság előtt,
• az USA egyes államainak jogszabályai nagyban különböznek egymástól (pl. Kaliforna jogában spanyol, New York állam jogában holland, Louisiana jogában francia jogi hatás érzékelhető)
Note from asker:
S akkor a bill pedig jogszabálytervezet lenne abban azt összefüggésben, hogy "Name of Law/Bill"?
A "session" fordítására mit szóltok ahhoz, hogy "időszaki"? Mi a különbség az Ats of Assembly és a Session Laws között? Az, hogy az Acts of Assembly-ből hiányzik az időszakra utalás? Pl. "Virginia Acts of Assembly, 1999 Reconvened Session". Továbbá van-e az amerikai használatban különbség a law és az act között?
Amikor azt írja, hogy "signed into law on ..." akkor tehát nem jó a "törvényerőre emelkedett", hanem csak a "hatályba lépett"? Nem kevesebb az egy kicsit?
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A jogszabálycsomag nagyon tág értelmezésű, mert tetszés szerint lehet jogszabályokat összeválogatni és abból csomagot alkotni. Ez pedig nem utal az angol jellemzőjére, a sessionre.
57 mins
Senki nem állította, hogy "tetszés szerint összeválogatott" jogszabályok. Valóban tág értelmezésű maga az eredeti "session laws" is, épp ezért nem felel meg a Te leszűkített javaslatod, mert a "törvény" csak egy fajtája ezeknek a jogszabályoknak.
disagree hollowman2 : Jánossal egyetértve.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search