Glossary entry

English term or phrase:

screengrab

Hungarian translation:

képernyőkép

Added to glossary by hollowman2
Jul 16, 2017 06:04
6 yrs ago
English term

screengrab

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Forgalmazási szerződés
"The Distributor shall calculate the total sum of the invoice with reference to the Bloomberg FX spot rate for EUR:USD at 0100 EDT/EST for the date of sending payment (presently found at https://www.bloomberg.com/quote/EURUSD:CUR) and send in USD the USD equivalent of the EUR sum specified on the Supplier’s invoice to the Supplier’s USD bank account.
3. The Distributor shall notify the Supplier on the same day as having made payment and will at the same time:
(a) provide confirmation of the applicable EUR:USD exchange rate in accordance with clause 2 of this Schedule and endeavour to provide a “screengrab", and
(b) the total number of USD sent.
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 "képernyőkép"
3 -1 pillanatkép
Change log

Jul 21, 2017 08:03: hollowman2 Created KOG entry

Proposed translations

+3
43 mins
English term (edited): "screengrab"
Selected

"képernyőkép"

Szó szerint, de értelemszerűen is ezt fejezi ki az adott szövegkörnyezetben.
Peer comment(s):

agree Marianna Brazda, MCIL CL, MA, DPSI Law
5 hrs
Köszönöm!
agree Peter Simon : Ennek szokják fordítani :)
10 hrs
Köszönöm!
agree András Illyés
14 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
-1
19 mins

pillanatkép

A screengrab a screenshot szinonimája, vagyis az alkalmazható EUR:USD átváltási árfolyamról készített képernyőfotó/pillanatkép.

https://en.wiktionary.org/wiki/screengrab
Peer comment(s):

neutral Peter Simon : Nagyon kétséges egy szerkesztetlen forrást idézni és ennek alapján olyan szót magyarázni, amit egyetlen egynyelvű szótár sem hoz, se a thesaurusok. A screengrab egy screen capturing programme. Ettől viszont még a megoldás jó lehet.
10 hrs
Valóban, nekem furcsa az idézőjel is és az is, hogy miért nem screenshot vagy screen capture szerepel az eredeti szövegben, mindkettőt jobbnak érzem. De magyarul tényleg leginkább a képernyőkép legjobb.
disagree Katalin Horváth McClure : A pillanatkép az snapshot angolul, nem screenshot.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search