Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the parties have caused this Agreement to be signed and duly executed
Hungarian translation:
Jelen szerződést a felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Jun 25, 2016 22:47
7 yrs ago
41 viewers *
English term
the parties have caused this Agreement to be signed and duly executed
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
A hagyományos brit üzleti környezetben születő szerződések a legtöbbször ezzel a formulával végződnek. Jogi szakfordítók nyilván kapásból idézik a megfelelő magyar formulát. Köszönettel venném.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | válassz... verzióözön | Erzsébet Czopyk |
Change log
Jun 27, 2016 20:59: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
válassz... verzióözön
the Parties have caused this Agreement to be signed and duly executed
Nagybetűs urizáló:
Jelen Megállapodást (Szerződést) a Felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták.
Ha leütésre fizetnek:
Jelen Megállapodást (Szerződést) a Szerződő Felek, mint akaratukkal teljes mértékben egyezőt, jóváhagyólag kézjegyükkel láttál le.
Szimplán és normálisan:
Jelen szerződést a felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták.
Ügyvédi szórenddel (névelőket sose tesznek bele):
Felek jelen szerződést, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írják alá.
Hülye helyesírással, kihagyva a vesszőket:
Jelen szerződést szerződő felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt jóváhagyólag aláírták.
Béna EU-s fordításban:
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised to do so, have signed this Agreement - Fentiek hiteléül az alulírott, erre kellően feljogosított személyek aláírták ezt a megállapodást
Válassz:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-26 02:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
(pardon, természetesen láttál el)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-26 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Azért remélem, hogy visszaengednek ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-06-27 21:00:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm szépen, András!
Nagybetűs urizáló:
Jelen Megállapodást (Szerződést) a Felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták.
Ha leütésre fizetnek:
Jelen Megállapodást (Szerződést) a Szerződő Felek, mint akaratukkal teljes mértékben egyezőt, jóváhagyólag kézjegyükkel láttál le.
Szimplán és normálisan:
Jelen szerződést a felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták.
Ügyvédi szórenddel (névelőket sose tesznek bele):
Felek jelen szerződést, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írják alá.
Hülye helyesírással, kihagyva a vesszőket:
Jelen szerződést szerződő felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt jóváhagyólag aláírták.
Béna EU-s fordításban:
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised to do so, have signed this Agreement - Fentiek hiteléül az alulírott, erre kellően feljogosított személyek aláírták ezt a megállapodást
Válassz:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-26 02:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
(pardon, természetesen láttál el)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-26 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Azért remélem, hogy visszaengednek ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-06-27 21:00:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm szépen, András!
Note from asker:
Ezeket természetesen én is megtaláltam, sőt némelyiket a korábbi munkáimban használtam is, de nem voltam bizonyos benne, hogy a "have caused to be signed..." formula ezzel egyenértékű. Köszönöm a választ, megnyugtatott, gondolom, másokat is meg fog. Igazán kár, hogy a brit kiválás miatt a jövőben egyre kevesebb angol szerződéssel számolhatunk... :) |
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
: Ez nagyon vidám kis ébresztő, remek gyűjtemény. Az akaratukkal egyezés meg egyszerűen magyar nyalánkság, noha az angolban nincs benne. ... Köszi, neked is!
4 hrs
|
Köszönöm szépen, Péter! Jót nevettem a kis magyar nyalánkságon :) Kellemes hétvégét!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönet Erzsébetnek a gyűjteményért. Szó szerint valóban nem szerepel az "akaratukkal megegyező" formula, de a műveltető szerkezet implicite ezt tükrözi. Ajánlom a szószedetbe vételre."
Discussion
A "duly executed" lényege: a felek a szerződést "minden formai kelléket kötelezően betartva" (szebben: "megfelelő alakiságokkal rendelkezően/ellátva...") írják alá.
A szövegkörnyezet alapján még egy tippem lenne, ha az aláírók jogi személyek, úgy a "duly authorized representative"-nek kell aláírnia a szerződést, különben az nem fog kötőerővel bírni. Az "executed" ebben az esetben azonban furcsa szóhasználat lenne, de akár jelentheti ezt is."
-Mondom, kötél...
Én anno az ügyvédi irodában "tanultam" meg, tudom, hogy nincsen benne, de a magyar jog miatt írják bele az egyező akaratnyilvánítást, bevallom, ezen még soha nem gondolkodtam el, hogy miért ez a "formula", de ezt nagyon szívesen megkérdezem valakitől vagy jöjjön valaki okosabb...