Glossary entry

English term or phrase:

the parties have caused this Agreement to be signed and duly executed

Hungarian translation:

Jelen szerződést a felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Jun 25, 2016 22:47
7 yrs ago
41 viewers *
English term

the parties have caused this Agreement to be signed and duly executed

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
A hagyományos brit üzleti környezetben születő szerződések a legtöbbször ezzel a formulával végződnek. Jogi szakfordítók nyilván kapásból idézik a megfelelő magyar formulát. Köszönettel venném.
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 válassz... verzióözön
Change log

Jun 27, 2016 20:59: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Peter Simon Jun 27, 2016:
Hát, megvan a jogász válasza! Idézem. "A magyar rendelkezésnek az a lényege, hogy a felek pontosan tudják, hogy mit írnak alá, így azt később nem tudják akarathibára alapozva megtámadni (ld. semmisségre vonatkozó rendelkezések a Ptk-ban). Angol fordítás lehetne pl.: "the Contracting Parties signed the present agreement in approval as one being in accordance/full compliance with their intentions." Hogy erre egyáltalán van-e szükség az angol jog alapján, arról gőzöm sincsen, de ezt az ottani jogászok megmondják, ha szükséges, szöveghű fordításban mindegy.

A "duly executed" lényege: a felek a szerződést "minden formai kelléket kötelezően betartva" (szebben: "megfelelő alakiságokkal rendelkezően/ellátva...") írják alá.
A szövegkörnyezet alapján még egy tippem lenne, ha az aláírók jogi személyek, úgy a "duly authorized representative"-nek kell aláírnia a szerződést, különben az nem fog kötőerővel bírni. Az "executed" ebben az esetben azonban furcsa szóhasználat lenne, de akár jelentheti ezt is."
Peter Simon Jun 26, 2016:
Erzsi, haha, ugye K.u.K. vicc?
Erzsébet Czopyk Jun 26, 2016:
@Péter -Bíró úr, nem lesz sok az az öt év?
-Mondom, kötél...
Peter Simon Jun 26, 2016:
Ezt is megkérdeztem, várom a válaszokat - van vagy 4 jogász a családi és ismerettségi körben, hátha tudják. Csak az e-mailre kell várni. Addig semmiképp se végezd ki magad :):):)
Erzsébet Czopyk Jun 26, 2016:
köszönöm de mostanában kezdem magamon a burnout jeleit észrevenni és ez nem jó. Talán a duly executed miatt? Gergő kollégám azt mondta a telefonban, hogy ilyen esetben az execution magát a fizikai aláírást jelenti.
Peter Simon Jun 26, 2016:
Erzsi, Sztem ez nem lustaság. Bár neked igencsak van interkultúrális széleslátásod, de ami a saját kultúránkban alapból benne van, az általában fel se tűnik, hogy máshol másképpen van. Ilyen, hogy nem sokan gondolkoznak el azon, hogy miért morcos az arca szinte mindenkinek a magyar utcákon - egy hajdani fekete-amerikai vendégtanár ittléte második napján ezt kérdezte, miért van, akkor döbbentem rá, hogy valóban, ez zavar engem is minden nap. Aztán ott van az üdvözlés az utcán, "Hogy vagy?" amire a többség elkezd panaszkodni, amiből jó kis világmegértő és -megváltó beszélgetés kerekedik. A hollandok ehelyett azt kérdezik, 'Ugye minden rendben?' amire mindenki vidáman igennel felel és nem morcosak sem az utcán, sem a munkában. De ezeknek előbb tudatosulniuk kell bennünk. Én mindjárt megkérdezem a fiamat, hogy tudja-e "az akaratukkal mindenben egyezőt" fordulat lényegét. Sztem ügyvédként ő se fogja tudni ... :) Csak ...
Erzsébet Czopyk Jun 26, 2016:
de az én lustaságomnak is hogy nem kérdeztem meg, hogy miért, csak használom, mint egy droid
Peter Simon Jun 26, 2016:
Igen, fiúk-lányok, ez így van, ahogy Erzsi írja. Eklatáns példája a kultúrák és a jogi rendszerek/szokások/szempontok különbözőségeinek.
Erzsébet Czopyk Jun 26, 2016:
Szia, kedves Józsi!

Én anno az ügyvédi irodában "tanultam" meg, tudom, hogy nincsen benne, de a magyar jog miatt írják bele az egyező akaratnyilvánítást, bevallom, ezen még soha nem gondolkodtam el, hogy miért ez a "formula", de ezt nagyon szívesen megkérdezem valakitől vagy jöjjön valaki okosabb...
József Lázár Jun 26, 2016:
akaratukkal mindenben megegyező Kedves Erzsi! ezt a fordulatot nem látom beleértendőnek. Hogy is van ez?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

válassz... verzióözön

the Parties have caused this Agreement to be signed and duly executed

Nagybetűs urizáló:
Jelen Megállapodást (Szerződést) a Felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták.

Ha leütésre fizetnek:
Jelen Megállapodást (Szerződést) a Szerződő Felek, mint akaratukkal teljes mértékben egyezőt, jóváhagyólag kézjegyükkel láttál le.

Szimplán és normálisan:
Jelen szerződést a felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt, jóváhagyólag aláírták.

Ügyvédi szórenddel (névelőket sose tesznek bele):
Felek jelen szerződést, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, jóváhagyólag írják alá.

Hülye helyesírással, kihagyva a vesszőket:
Jelen szerződést szerződő felek, mint akaratukkal mindenben egyezőt jóváhagyólag aláírták.

Béna EU-s fordításban:
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised to do so, have signed this Agreement - Fentiek hiteléül az alulírott, erre kellően feljogosított személyek aláírták ezt a megállapodást

Válassz:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-26 02:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

(pardon, természetesen láttál el)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-26 11:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Azért remélem, hogy visszaengednek ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-06-27 21:00:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm szépen, András!
Note from asker:
Ezeket természetesen én is megtaláltam, sőt némelyiket a korábbi munkáimban használtam is, de nem voltam bizonyos benne, hogy a "have caused to be signed..." formula ezzel egyenértékű. Köszönöm a választ, megnyugtatott, gondolom, másokat is meg fog. Igazán kár, hogy a brit kiválás miatt a jövőben egyre kevesebb angol szerződéssel számolhatunk... :)
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Ez nagyon vidám kis ébresztő, remek gyűjtemény. Az akaratukkal egyezés meg egyszerűen magyar nyalánkság, noha az angolban nincs benne. ... Köszi, neked is!
4 hrs
Köszönöm szépen, Péter! Jót nevettem a kis magyar nyalánkságon :) Kellemes hétvégét!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönet Erzsébetnek a gyűjteményért. Szó szerint valóban nem szerepel az "akaratukkal megegyező" formula, de a műveltető szerkezet implicite ezt tükrözi. Ajánlom a szószedetbe vételre."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search