Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
reliance on the information
magyar translation:
az információra/adatokra való hagyatkozás
Added to glossary by
Ildiko Santana
Apr 28, 2010 08:55
14 yrs ago
angol term
reliance on the information
angol - magyar
Jog/szabadalmak
Jog: Szerződés(ek)
Felelősség elhárítása
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.
Abban kérem segítségeteket, hogyan lehetne jogászosan megfogalmazni: ha az ügyfelet kár éri azért, mert a cég oldalán feltüntetett adatokat "komolyan vette", a cég nem vállal felelősséget.
Köszönöm előre is.
Abban kérem segítségeteket, hogyan lehetne jogászosan megfogalmazni: ha az ügyfelet kár éri azért, mert a cég oldalán feltüntetett adatokat "komolyan vette", a cég nem vállal felelősséget.
Köszönöm előre is.
Proposed translations
(magyar)
5 | az információra/adatokra való hagyatkozás | Ildiko Santana |
4 +5 | információk alkalmazásából [eredő károk] | kyanzes |
5 | információra való támaszkodás | juvera |
Change log
May 4, 2010 13:25: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "reliance on the information "" to ""az információra/adatokra való hagyatkozás""
Proposed translations
6 óra
Selected
az információra/adatokra való hagyatkozás
Jogi nyelven szerintem "hagyatkozásnak" fordítjuk a "reliance" szót. Az "information" lehet "információ", esetleg "adatok". Példák:
"...igazolja, hogy a Banktól, vagy annak alkalmazottjától semmilyen nyereségre vonatkozó garanciát nem kapott, továbbá a Bankkal létesített Keretmegállapodást sem ilyen garanciák, vagy nyilatkozatok mérlegelése, vagy azokra való hagyatkozás alapján kötötte." (MKB Bank Zrt Üzletszabályzata)
"...hogy elkerülje a kizárólag a pénzügyi- vagy általános piaci összehasonlító adatokra hagyatkozó üzleti döntéseket" (KKV segédanyag)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-28 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Az egész mondat:
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.
A webhelyünkhöz való hozzáférése, illetve a hozzáférésének akadályoztatása, vagy a webhelyünkön szereplő adatokra való hagyatkozása miatt fellépő károkért cégünk nem vállal felelősséget.
"...igazolja, hogy a Banktól, vagy annak alkalmazottjától semmilyen nyereségre vonatkozó garanciát nem kapott, továbbá a Bankkal létesített Keretmegállapodást sem ilyen garanciák, vagy nyilatkozatok mérlegelése, vagy azokra való hagyatkozás alapján kötötte." (MKB Bank Zrt Üzletszabályzata)
"...hogy elkerülje a kizárólag a pénzügyi- vagy általános piaci összehasonlító adatokra hagyatkozó üzleti döntéseket" (KKV segédanyag)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-28 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Az egész mondat:
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.
A webhelyünkhöz való hozzáférése, illetve a hozzáférésének akadályoztatása, vagy a webhelyünkön szereplő adatokra való hagyatkozása miatt fellépő károkért cégünk nem vállal felelősséget.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sok jó közül nehéz volt választani. A belső fülemre "hagyatkozva" választottam, de ismétlem, mindegyiket jónak tartom.
Mindegyikteknek köszönöm a segítséget."
+5
6 perc
információk alkalmazásából [eredő károk]
Szerintem itt az alkalmazás a kulcs.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-28 09:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Példa: http://www.oce.hu/jogi-informaciok/weblap-hasznalatanak-felt...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-28 09:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Példa: http://www.oce.hu/jogi-informaciok/weblap-hasznalatanak-felt...
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
: információk alkalmazásából/felhasználásából [eredő károk]
22 perc
|
agree |
Balázs Sudár
: Talán a felhasználásából jobb, de nyilván alkalmazás is lehet.
55 perc
|
agree |
Klára Kalamár
: Fordítható "információkra történő ráhagyatkozásból" (eredő kár)-nak is. Ebben az esetben a magyar kifejezés jobban visszaadja a az angol "reliance" eredeti jelentését.
1 óra
|
agree |
Katalin Szilárd
8 óra
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 nap 11 óra
|
1 óra
információra való támaszkodás
Az információt ismertetőnek szánták, nem felhasználásra vagy alkalmazásra. Mivel az információ elévülhet, ezért nem vállalnak felelősséget azért, ha valaki megveszi a terméküket a jelen információkban közölt adatok alapján.
Pl. mobil telefont, számítógépet, nyomtatót folyamatosan módosítanak, a két-három hónappal ezelőtt kiadott ismertető, bár jó tájékoztatást nyújt, nem száz százalékosan megbízható.
Úgy is meg lehetne fogalmazni, hogy ne bízzon az itt közölt ismertetőben, a pontos, időszerű adatokért forduljon hozzánk. De a "ne bízzon" a szövegben túl negatív lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-28 10:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Javítom: ...ne bízzon az itt közölt információban...
Pl. mobil telefont, számítógépet, nyomtatót folyamatosan módosítanak, a két-három hónappal ezelőtt kiadott ismertető, bár jó tájékoztatást nyújt, nem száz százalékosan megbízható.
Úgy is meg lehetne fogalmazni, hogy ne bízzon az itt közölt ismertetőben, a pontos, időszerű adatokért forduljon hozzánk. De a "ne bízzon" a szövegben túl negatív lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-28 10:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Javítom: ...ne bízzon az itt közölt információban...
Peer comment(s):
neutral |
hollowman2
: A "támaszkodás" is jó megoldás, de az adott környezetben csak elvétve találkozhatunk ezzel a fordulattal.
2 óra
|
Pedig az angol ezt mondja. Ha alkalmazást akart volna mondani, akkor "use of information" lenne. A kettő nem ugyanaz, ezért ilyen is van: "...loss or damage arising out of the USE OR RELIANCE on the information provided".
|
Discussion
A folytatás az, ha a leendő vevőt valóban érdekli valamelyik termék, forduljon a céghez.