Glossary entry

angol term or phrase:

reliance on the information

magyar translation:

az információra/adatokra való hagyatkozás

Added to glossary by Ildiko Santana
Apr 28, 2010 08:55
14 yrs ago
angol term

reliance on the information

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog: Szerződés(ek) Felelősség elhárítása
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.

Abban kérem segítségeteket, hogyan lehetne jogászosan megfogalmazni: ha az ügyfelet kár éri azért, mert a cég oldalán feltüntetett adatokat "komolyan vette", a cég nem vállal felelősséget.

Köszönöm előre is.
Change log

May 4, 2010 13:25: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "reliance on the information "" to ""az információra/adatokra való hagyatkozás""

Discussion

hollowman2 Apr 28, 2010:
Leggyakoribb: "információk felhasználásából eredő" A "támaszkodás" is jó megoldás, de az adott környezetben csak elvétve találkozhatunk ezzel a fordulattal.
SZM (asker) Apr 28, 2010:
Újabb példa The [product] descriptions are not intended to be relied upon by potential clients.

A folytatás az, ha a leendő vevőt valóban érdekli valamelyik termék, forduljon a céghez.

Proposed translations

6 óra
Selected

az információra/adatokra való hagyatkozás

Jogi nyelven szerintem "hagyatkozásnak" fordítjuk a "reliance" szót. Az "information" lehet "információ", esetleg "adatok". Példák:
"...igazolja, hogy a Banktól, vagy annak alkalmazottjától semmilyen nyereségre vonatkozó garanciát nem kapott, továbbá a Bankkal létesített Keretmegállapodást sem ilyen garanciák, vagy nyilatkozatok mérlegelése, vagy azokra való hagyatkozás alapján kötötte." (MKB Bank Zrt Üzletszabályzata)
"...hogy elkerülje a kizárólag a pénzügyi- vagy általános piaci összehasonlító adatokra hagyatkozó üzleti döntéseket" (KKV segédanyag)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-28 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az egész mondat:
Our company shall not be liable for damages of any kind arising out of your access of, or inability to access, this Site or your reliance on the information in this Site.
A webhelyünkhöz való hozzáférése, illetve a hozzáférésének akadályoztatása, vagy a webhelyünkön szereplő adatokra való hagyatkozása miatt fellépő károkért cégünk nem vállal felelősséget.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sok jó közül nehéz volt választani. A belső fülemre "hagyatkozva" választottam, de ismétlem, mindegyiket jónak tartom. Mindegyikteknek köszönöm a segítséget."
+5
6 perc

információk alkalmazásából [eredő károk]

Szerintem itt az alkalmazás a kulcs.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-28 09:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Példa: http://www.oce.hu/jogi-informaciok/weblap-hasznalatanak-felt...
Peer comment(s):

agree hollowman2 : információk alkalmazásából/felhasználásából [eredő károk]
22 perc
agree Balázs Sudár : Talán a felhasználásából jobb, de nyilván alkalmazás is lehet.
55 perc
agree Klára Kalamár : Fordítható "információkra történő ráhagyatkozásból" (eredő kár)-nak is. Ebben az esetben a magyar kifejezés jobban visszaadja a az angol "reliance" eredeti jelentését.
1 óra
agree Katalin Szilárd
8 óra
agree Tradeuro Language Services
2 nap 11 óra
Something went wrong...
1 óra

információra való támaszkodás

Az információt ismertetőnek szánták, nem felhasználásra vagy alkalmazásra. Mivel az információ elévülhet, ezért nem vállalnak felelősséget azért, ha valaki megveszi a terméküket a jelen információkban közölt adatok alapján.

Pl. mobil telefont, számítógépet, nyomtatót folyamatosan módosítanak, a két-három hónappal ezelőtt kiadott ismertető, bár jó tájékoztatást nyújt, nem száz százalékosan megbízható.

Úgy is meg lehetne fogalmazni, hogy ne bízzon az itt közölt ismertetőben, a pontos, időszerű adatokért forduljon hozzánk. De a "ne bízzon" a szövegben túl negatív lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-28 10:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Javítom: ...ne bízzon az itt közölt információban...
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : A "támaszkodás" is jó megoldás, de az adott környezetben csak elvétve találkozhatunk ezzel a fordulattal.
2 óra
Pedig az angol ezt mondja. Ha alkalmazást akart volna mondani, akkor "use of information" lenne. A kettő nem ugyanaz, ezért ilyen is van: "...loss or damage arising out of the USE OR RELIANCE on the information provided".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search