Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
act of God
Hungarian translation:
vis major, vis maior, erőhatalom
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Oct 11, 2008 09:38
15 yrs ago
9 viewers *
English term
act of God
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Természetesen tudom a válaszokat (kettőt, amelyből egyik 2 személyes szótárban is benne van), de felteszem a kérdést, mert a Proz.com bejegyzéseit a Google első helyen hozza, és talán a kolléga, akinek a ferdítését most lektorálom, legközelebb rákeres, és többé nem ír olyan szamárságot, hogy "Isteni cselekedet".
Angol magyarázat: http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God
A helyes válaszért 1-2 pontot tudok adni, de ha valaki megírja a Wikipédia magyar szócikkét erről, akkor 4 pontot adok.
Angol magyarázat: http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God
A helyes válaszért 1-2 pontot tudok adni, de ha valaki megírja a Wikipédia magyar szócikkét erről, akkor 4 pontot adok.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | vis maior | Andras Szekany |
4 +2 | természeti csapás | Katarina Peters |
Proposed translations
+4
8 hrs
Selected
vis maior
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
mondják még "magasabb hatalom" beavatkozásának is ..
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-13 16:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)
ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
mondják még "magasabb hatalom" beavatkozásának is ..
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-13 16:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)
ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: végülis én is a latin eredetit használnám (vis maior)
4 hrs
|
köszönöm mindenkinek, akinek van (még?) némi latinos érzéke ... :-)
|
|
agree |
ValtBt
12 hrs
|
agree |
hollowman (X)
13 hrs
|
neutral |
Hungary GMK
: Katarina is ezt írta, csak 2 órával korábban:)
1 day 12 hrs
|
agree |
Andras Kovacs
: a helyesírás is fontos
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Az általam megadott szövegkörnyezet nem pontos. Az ügyfél a vis majorok között, helytelenül, megemlíti az "act of God" elemet (valószínűleg természeti csapás értelemben), mintha az külön tétel lenne.
Szerintem a fordítónak gondolkodnia is kell, nem csak mechanikusan szótárazni és fordítani, és az eredeti szöveget nem kell szentírásnak tekinteni. A történetírás ezt úgy hívja, hogy forráskritika. A szolgai fordításokkal csak a terminológiai zűrzavart idézzük elő vagy fokozzuk."
+2
6 hrs
természeti csapás
vagy: vis major.
vagy: előre nem láthato körülmények
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-11 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
a STAKI szótár és saját tapasztalataim szerint.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-10-11 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Az "előre nem látható körülmények" mindent fedez (háború, sztrájk, stb.) tehát szerintem ez lenne a legjobb, ami inkább tükrözi az "act of God" kifejezést.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 17:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
A jogi kifejezés "vis major" vagy "force majeure" és mindkettő univerzálisan használható.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Isten ujja" inkább irodalmi, de nem jogi. Ellenben többször láttam magyar jogi szövegben a "force majeure"t, dőlt betűkkel vagy/és macskakörmökben.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
vagy talán egy kis hiányosság ebben az egyébként oly gazdag magyar nyelvünkben...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
és amit láttam az nem fordítás hanem eredeti magyar szerző szövegében volt...
vagy: előre nem láthato körülmények
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-11 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
a STAKI szótár és saját tapasztalataim szerint.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-10-11 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Az "előre nem látható körülmények" mindent fedez (háború, sztrájk, stb.) tehát szerintem ez lenne a legjobb, ami inkább tükrözi az "act of God" kifejezést.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 17:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
A jogi kifejezés "vis major" vagy "force majeure" és mindkettő univerzálisan használható.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Isten ujja" inkább irodalmi, de nem jogi. Ellenben többször láttam magyar jogi szövegben a "force majeure"t, dőlt betűkkel vagy/és macskakörmökben.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
vagy talán egy kis hiányosság ebben az egyébként oly gazdag magyar nyelvünkben...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
és amit láttam az nem fordítás hanem eredeti magyar szerző szövegében volt...
Note from asker:
Biztos nem jó. Természeti csapás: földrengés, árvíz, szökőár stb. De a vis majorban benne van még a háború, sztrájk, szükségállapot stb. és ezek egyike sem természeti csapás. |
Igen, az előre nem látható körülmények már jobb, de nem eléggé jogi kifejezés. |
A force majeure a magyar nyelvben nem használatos, az erőhatalom igen. A GIB szótárban találtam még egy érdekes megoldást: "Isten ujja". |
force majeure magyar szövegben. Hát persze, vannak lusta fordítók is. |
Peer comment(s):
agree |
Istvan Nagy
: vis major vagy hagyományosabban vis maior
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Hungary GMK
1 day 15 hrs
|
Köszönöm Zsuzsanna. A vis major már magyarosított (de csak félig), a helyes az eredeti latin, vis maior.
|
Discussion
(korábban is betehettem volna)
Az említett korábbi KudoZ kérdésben amúgy tévesen Force Major szerepel, ez gondolom egy erős fizikumú őrnagy úr akar lenni. :-)
A vis maior latin, de a magyar jogi nyelvben a vis major honosodott meg, csak azt nem értem, hogy akkor miért nem "visz major" (de ezt esetleg dalénekesek fújhatnák, hogy miért nem visz el már engem az erős fizikumú őrnagy úr :-)