Glossary entry

English term or phrase:

act of God

Hungarian translation:

vis major, vis maior, erőhatalom

Added to glossary by Péter Tófalvi
Oct 11, 2008 09:38
15 yrs ago
9 viewers *
English term

act of God

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Természetesen tudom a válaszokat (kettőt, amelyből egyik 2 személyes szótárban is benne van), de felteszem a kérdést, mert a Proz.com bejegyzéseit a Google első helyen hozza, és talán a kolléga, akinek a ferdítését most lektorálom, legközelebb rákeres, és többé nem ír olyan szamárságot, hogy "Isteni cselekedet".

Angol magyarázat: http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God

A helyes válaszért 1-2 pontot tudok adni, de ha valaki megírja a Wikipédia magyar szócikkét erről, akkor 4 pontot adok.
Proposed translations (Hungarian)
4 +4 vis maior
4 +2 természeti csapás

Discussion

Andras Szekany Oct 13, 2008:
mi tartozik ide (oda)? ld. lent. a logikus értelmezésnek itt nincs helye
Andras Szekany Oct 13, 2008:
ang-magy jogi szótár nem szeretném bántani a szótárak készítőit - különösen a szakmai szótárakét - de hát nekem is van ojan szótáram, amivel leginkább a sörösládát lehet alátámasztani, hogy ne billegjen ...
Hungary GMK Oct 13, 2008:
A szövegkörnyezetedben is.. a felsorolásban szerepel, a szrájk, bojkott, stb mellett. Tehát az Act of God-dal paralell hozza, nem pedig definiciójaként. A vis major angolul is vis major, sztem. Egyébként a biztosítási jogban létezik ilyen külön, hogy természeti csapás.
Péter Tófalvi (asker) Oct 13, 2008:
A szövegkörnyezetem: "19.1 Neither Party hereto shall be liable to the other for delay in any performance or for the failure to render any performance under this Agreement when such delay or failure is a direct result of any present or future statute, law, ordinance, regulation, other judgement or decree, act of God, earthquake, epidemic, explosion, lockout, boycott, strike, labour unrest, riot or war, failures or delays by supplier or lack or shortage of materials, energy or transportation means."
(korábban is betehettem volna)
Péter Tófalvi (asker) Oct 13, 2008:
Szűkítő értelmezés Teljes mértékben egyetértek Ráthonyi Zsuzsannával és Peters Katarinával, hogy az emberek által okozott problémák nem tekinthetők "isteni eredetűeknek" (istencsapásnak). Ilyen szempontból a vis majorként való fordítás tényleg nem pontos, de az angol-magyar jogi szótár is így hozza.
Hungary GMK Oct 13, 2008:
... earthquake, that is beyond human power to cause, prevent, or control.
Hungary GMK Oct 13, 2008:
Jópár angol oldalon megnéztem, és mindenütt benne vannak a természeti erők. A sztrájk, stb nem hiszem, hogy ilyen értelemben Istennek tulajdonítható.A manifestation especially of a violent or destructive natural force, such as a lightning strike or ...
Péter Tófalvi (asker) Oct 11, 2008:
Tessék a vitát a Vita szekcióban bonyolítani! A vis major, act of God, force majeur ugyanaz.
Az említett korábbi KudoZ kérdésben amúgy tévesen Force Major szerepel, ez gondolom egy erős fizikumú őrnagy úr akar lenni. :-)
A vis maior latin, de a magyar jogi nyelvben a vis major honosodott meg, csak azt nem értem, hogy akkor miért nem "visz major" (de ezt esetleg dalénekesek fújhatnák, hogy miért nem visz el már engem az erős fizikumú őrnagy úr :-)
Zsuzsa Berenyi Oct 11, 2008:
Péter! Figyelmes a kezdeményezésed, de azért gondolom, hogy máskor sem fog rákeresni, mert már van egy kapcsolódó Proz.com bejegyzés. http://hun.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...
Andras Kovacs Oct 11, 2008:
Érdekes, hogy angolul a vis majort is használják (van egy ilyen wikibejegyzés is). Engem inkább az érdekelne, hogy mi a különbség a vis major és az Act of God között?
Zsuzsa Berenyi Oct 11, 2008:
Azért hoztam fel a témát, mert a jogi szótárban j-vel szerepel, és én is így írtam volna, de az idegen szavak szótárában és a helyesírásiban is i-vel van...
Gusztáv Jánvári Oct 11, 2008:
A major tűnne helyesnek, mint a fő latingyökerű megfelelője, de én is sokszor látok maiort, és nem tudom eldönteni, hogy ez sznobizmus, arcahizálási vágy egy buta emberben, esetleg egy görögös változat.
Zsuzsa Berenyi Oct 11, 2008:
Ha ez utóbbiról, akkor lehetne az is a szócikk része, hogy vis major vagy vis maior, mert én most különböző formákat találtam különböző szótárakban...
Zsuzsa Berenyi Oct 11, 2008:
Arról szeretnél 4 pontért szócikket, hogy miért van az, hogy néhányan nem keresnek rá kifejezésekre, csak blöffölnek vagy a vis maiorról?
Gusztáv Jánvári Oct 11, 2008:
:)))

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

vis maior

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

mondják még "magasabb hatalom" beavatkozásának is ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-13 16:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)

ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : végülis én is a latin eredetit használnám (vis maior)
4 hrs
köszönöm mindenkinek, akinek van (még?) némi latinos érzéke ... :-)
agree ValtBt
12 hrs
agree hollowman (X)
13 hrs
neutral Hungary GMK : Katarina is ezt írta, csak 2 órával korábban:)
1 day 12 hrs
agree Andras Kovacs : a helyesírás is fontos
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az általam megadott szövegkörnyezet nem pontos. Az ügyfél a vis majorok között, helytelenül, megemlíti az "act of God" elemet (valószínűleg természeti csapás értelemben), mintha az külön tétel lenne. Szerintem a fordítónak gondolkodnia is kell, nem csak mechanikusan szótárazni és fordítani, és az eredeti szöveget nem kell szentírásnak tekinteni. A történetírás ezt úgy hívja, hogy forráskritika. A szolgai fordításokkal csak a terminológiai zűrzavart idézzük elő vagy fokozzuk."
+2
6 hrs

természeti csapás

vagy: vis major.
vagy: előre nem láthato körülmények

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-11 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

a STAKI szótár és saját tapasztalataim szerint.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-10-11 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Az "előre nem látható körülmények" mindent fedez (háború, sztrájk, stb.) tehát szerintem ez lenne a legjobb, ami inkább tükrözi az "act of God" kifejezést.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 17:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

A jogi kifejezés "vis major" vagy "force majeure" és mindkettő univerzálisan használható.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Isten ujja" inkább irodalmi, de nem jogi. Ellenben többször láttam magyar jogi szövegben a "force majeure"t, dőlt betűkkel vagy/és macskakörmökben.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

vagy talán egy kis hiányosság ebben az egyébként oly gazdag magyar nyelvünkben...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

és amit láttam az nem fordítás hanem eredeti magyar szerző szövegében volt...
Note from asker:
Biztos nem jó. Természeti csapás: földrengés, árvíz, szökőár stb. De a vis majorban benne van még a háború, sztrájk, szükségállapot stb. és ezek egyike sem természeti csapás.
Igen, az előre nem látható körülmények már jobb, de nem eléggé jogi kifejezés.
A force majeure a magyar nyelvben nem használatos, az erőhatalom igen. A GIB szótárban találtam még egy érdekes megoldást: "Isten ujja".
force majeure magyar szövegben. Hát persze, vannak lusta fordítók is.
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy : vis major vagy hagyományosabban vis maior
4 hrs
Köszönöm!
agree Hungary GMK
1 day 15 hrs
Köszönöm Zsuzsanna. A vis major már magyarosított (de csak félig), a helyes az eredeti latin, vis maior.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search