Glossary entry (derived from question below)
Jul 31, 2007 18:52
16 yrs ago
2 viewers *
English term
any and all
Not for points
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
szerződés
Bizonyára eddig ezzel azért nem találkoztam, mert átsiklottam felette, amit valószínüleg jól is tettem...
Az alábbi helyen a következő talpraesett magyarázatot találtam:
"is a cliché from the law, designed to close all loopholes. Unless you are writing contracts or laws, don’t use it; instead, choose either a crisp any or a precise all, nailing your idea once, exactly, rather than raining blows all around it."
http://www.bartleby.com/68/33/433.html
Ezek szerintem a jogi nyelv igazi szépségei...muhaha
Az alábbi helyen a következő talpraesett magyarázatot találtam:
"is a cliché from the law, designed to close all loopholes. Unless you are writing contracts or laws, don’t use it; instead, choose either a crisp any or a precise all, nailing your idea once, exactly, rather than raining blows all around it."
http://www.bartleby.com/68/33/433.html
Ezek szerintem a jogi nyelv igazi szépségei...muhaha
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | minden | Gusztáv Jánvári |
5 | bármilyen | Gyöngyvér Hegyi |
5 | bármely és összes | Ildiko Santana |
5 | bármely és minden | zsuzsa369 (X) |
4 | valamennyi | Andrea Szabados |
Change log
Aug 1, 2007 20:01: olafka Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
minden
Lehet, hogy erre kivételesen nincs hülye magyar jogi fordulat. :)
Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: De van....
38 mins
|
agree |
Éva Méh
: De az is csak ezt jelenti
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
15 hrs
|
agree |
Judit Darnyik
20 hrs
|
agree |
János Kohl
21 hrs
|
41 mins
bármilyen
Szövegkörnyezettől függően: bármilyen, bármely, teljes körű...
pl. "A" hereby appoints XY as his lawful agent and attorney-in-fact with full authority to do any and all lawful things = "A"ezúton bízza meg XY- t mint teljes körű törvényes és jogiképviselőjét, hogy nevében és érdekében eljárjon
I waive, release and discharge from any and all liability for my death, disability, personal injury, property theft or actions of any kind however caused which may hereafter accrue to me... = Kijelentem, hogy ha a verseny során, vagy azzal összefüggésben bármilyen károsodás ér, ideértve a halálomat, rokkantságomat, személyi sérülésemet, vagy bármely tulajdonom ellopását, vagy elvesztését....
pl. "A" hereby appoints XY as his lawful agent and attorney-in-fact with full authority to do any and all lawful things = "A"ezúton bízza meg XY- t mint teljes körű törvényes és jogiképviselőjét, hogy nevében és érdekében eljárjon
I waive, release and discharge from any and all liability for my death, disability, personal injury, property theft or actions of any kind however caused which may hereafter accrue to me... = Kijelentem, hogy ha a verseny során, vagy azzal összefüggésben bármilyen károsodás ér, ideértve a halálomat, rokkantságomat, személyi sérülésemet, vagy bármely tulajdonom ellopását, vagy elvesztését....
54 mins
bármely és összes
Ez a bevett fordulat a magyar jogi lingóban. Pontosan fedi az angol gyönyörűségesen mély értelmét. Ha akarod, bemásolhatok példákat a legutóbbi munkáimból, szerződések módosításai újra és újra visszatérnek mindkét nyelven, és ez mindig bekerül valamelyik passzusba. Pl. "Any and all business associates of X Company" / "X Vállalat bármely és összes üzleti partnere". A Bartleby jól szól, de ha fordítunk (márpedig gondolom mi itt (a ProZ-n legtöbben ebból élünk), akkor mindegy, hogy fontos-e vagy csak szószaporítás - a mi dolgunk, hogy a célnyelven pontosan visszaadjuk.
2 hrs
bármely és minden
5 days
valamennyi
Ponton kívül (aminek az okát én sem értem, miért kell a kollégákkal direkt irigykedni), határidőn túl stb.
Én így szoktam fordítani, az egyszerű "összes"/"minden" kifejezésektől való megkülönböztetés céljából.
Ezt TÉNYLEG gyakran lehet látni magyar jogi szövegekben.
(Bocsánat, de a tükörfordított verziót még soha nem láttam magyar jogászok által fogalmazott doksiban - az más kérdés, hogy már elkezdték így fordítani az angol kifejezést)
Én így szoktam fordítani, az egyszerű "összes"/"minden" kifejezésektől való megkülönböztetés céljából.
Ezt TÉNYLEG gyakran lehet látni magyar jogi szövegekben.
(Bocsánat, de a tükörfordított verziót még soha nem láttam magyar jogászok által fogalmazott doksiban - az más kérdés, hogy már elkezdték így fordítani az angol kifejezést)
Discussion