Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as the same may be...
Hungarian translation:
...
Added to glossary by
ibookg4
Aug 9, 2005 08:32
18 yrs ago
2 viewers *
English term
as the same may be...
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"The Seller sells and the Purchaser purchases the Acquired Assets, as the same may be constituted at the Closing, as a going concern." A mondat eleje kivételével az egésznek az értelme homályos a számomra.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +2 | ... | Péter Tófalvi |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
...
"going concern value" franciául = valeur d'utilité = magyarul: piaci érték
The Seller sells and the Purchaser purchases the Acquired Assets, as the same may be constituted at the Closing, as a going concern.
Eladó eladja, és Vevő megveszi az adásvétel tárgyát képező értéket annak záráráskori piaci értékén.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 35 mins (2005-08-10 07:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
záráskori
The Seller sells and the Purchaser purchases the Acquired Assets, as the same may be constituted at the Closing, as a going concern.
Eladó eladja, és Vevő megveszi az adásvétel tárgyát képező értéket annak záráráskori piaci értékén.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 35 mins (2005-08-10 07:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
záráskori
Peer comment(s):
agree |
Hungi (X)
: vagy "záráskori" helyett "szerződéskötéskori"
7 hrs
|
Igen, de nekem már az orromra koppintottak, hogy van "zárás".
|
|
agree |
denny (X)
: Eladó eladja, és Vevő megveszi az adásvétel tárgyát képező értéket, mely utóbbi értéke a záráráskori piaci értékként határozható meg.
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
Discussion