Glossary entry (derived from question below)
May 4, 2007 09:32
17 yrs ago
2 viewers *
angol term
tranch
angol - magyar
Üzlet/pénzügy
Befektetések / értékpapírok
"The issued stock appreciation rights accrue in three tranches."
A pénzügyi szótár szerint lejárat (vagy kockázati szint) alapján egy csoportba sorolható befektetési instrumentumok.
A fordítandó szövegben arra vonatkozik, hogy a részvényalapú juttatás részletekben váltható be, a felsővezetők ösztönzési rendszere alapján.
Hogy lehetne a "tranch" kifejezést pontosan kifejezni egy szóval?
A pénzügyi szótár szerint lejárat (vagy kockázati szint) alapján egy csoportba sorolható befektetési instrumentumok.
A fordítandó szövegben arra vonatkozik, hogy a részvényalapú juttatás részletekben váltható be, a felsővezetők ösztönzési rendszere alapján.
Hogy lehetne a "tranch" kifejezést pontosan kifejezni egy szóval?
Proposed translations
(magyar)
5 +2 | fázis | JANOS SAMU |
Proposed translations
+2
40 perc
angol term (edited):
tranche
Selected
fázis
Itt nem a tranch-ről, hanem a tranche-ről van szó, amely szeletet, részben lehívható összeget, részfolyósítást jelent, de a mondat magyarossá tételéhez itt a fázis kell. Tehát a kapott részvények értéknövekedéséhez való jog három egymást követő fázisban érvényesíthető. Arról van szó, hogy nem akarják, hogy a főmuftik otthagyják a céget, ezért hűségjutalmi ösztönzőként részvényeket kapnak vagy vehetnek, amelyek növekményét nem egyszerre kapják, hanem három részletben, mert ha egyszerre kapnák, akkor nem igen akarnának maradni, viszont hadd dolgozzanak még a a vállalat jobbá tételén és így a növekmény is nagyobb lesz.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a gyors választ"
Something went wrong...