Glossary entry

English term or phrase:

low tide mark

Hungarian translation:

minimumérték, alsó érték, alsó referenciaérték

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Dec 25, 2006 17:40
17 yrs ago
English term

low tide mark

English to Hungarian Bus/Financial Investment / Securities
valami jó magyarítás kéne, szerintem ennek magyar megfelelője egyelőre nincs: a díjszámításnál - nehogy már az alapkezelő rosszul járjon - megállapítanak egy bizonyos garantált minimumot, csak nem tudom, mi legyen a neve.

Kontextus:

egy alapkezelő éves jelentése - kétféle díjat kap: egy management fee, ami jár, ha esik, ha fúj, meg egy performance fee, aminél ez a minimum van.

"Each Dealing Day, the Performance Fee accrual will be calculated as 20% (10% in the case of Global Equity Freestyle) of the difference between the change in the Net Asset Value per share of the relevant Class of the sub- fund since the previous Dealing Day (net of all other fees and expenses and excluding the effect of subscriptions and redemptions) and the simple daily equivalent of the percentage defined below for the relevant sub-funds (hereafter the "Percentage") provided that on such Dealing Day the Net Asset Value per Share of the relevant Class of the sub- fund is higher than the _Low Tide Mark_ (as defined below).
On the first issue of the relevant Class of Shares in a sub- fund, the Low Tide Mark will equal the initial offer price of the relevant Class of Shares of the sub-fund.
The Low Tide Mark will not be set at a level below the initial offer price of the relevant Class of Shares of the sub-fund."

Discussion

Eva Blanar (asker) Dec 25, 2006:
további kontextus nem nagyon van még kétszer-háromszor előfordul a szövegben, de inkább említés, a "definíció" tehát csak annyi, hogy a viszonyítási alap a kibocsátási árnál alacsonyabb nem lehet.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

minimumérték, alsó érték

KARÁCSONYKOR IS DOLGOZOL???

A szó szerinti "apályérték", vagy "alacsony vízállás" nyilván nem megfelelő ide.
Szerintem egyszerűen minimumérték lehetne ez, mert erről van szó. A "határérték", "küszöb" és ezek kombinációi szerintem kerülendők, mert matematikai/statisztikai értelemben azok mást jelentenek.
Gondoltam még az alapértékre is, de azt meg azért kerülném, mert a fund is alap lesz gondolom, és akkor inkább ne keverjük a kettőt (mármint hogy az alap értéke vs. az alapérték).

--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2006-12-26 17:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.evli.com/pdf/rahastot/hsbc/HGIF_Prospectus.pdf
Gondolom, ezt fordítod, mert azonos az idézett szöveggel.
Itt tovább olvasva azért kiderül, hogy mi is ez a Low Tide Mark. Ez nem a performance fee minimuma, hanem a részvények értékét viszonyítják ehhez. Csak akkor számolják ki a napi performance fee-t, ha ezt az értéket meghaladja az alap részvényeinek a nettó értéke. (Leegyszerűsítve.)
Arról van szó, hogyha a részvények értéket vesztenek, akkor az negatívan adódik a halmozott performance fee-hoz, vagyis a performance fee naponta "gyűlik", de csökkenhet is, ha nem megy jól az alapnak. Vagyis a jó időszakban összegyűlt performance fee szépen elfogyhat, ha folyamatosan lefelé megy az alap értéke. Abban a pillanatban, amikor az így halmozott performance fee eléri a nullát, a Low Tide Mark-ot átállítják az éppen aktuális részvényértékre. Ezután pedig nem számítják ki a napi performance fee-t addig, amíg a részvények értéke a Low Tide Mark fölé nem megy. Magyarul nem engedik, hogy további negatív performance fee halmozódjon fel, mert az "felzabálná" a jövőbeli pozitív performance fee-t, ha az alap végre egyszer megindul pozitív irányba. Szóval így védik magukat.

Ez az egész "tide" dolog az értékváltozás hosszútávú trendjeire vonatkozik. Lásd:
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/low tide

Találtam egy másik HSBC jelentése, amiben a Low Tide Mark szerepel egy nagyon hasonló bekezdésben, néhány szó eltéréssel:

http://www.evli.com/pdf/rahastot/hsbc/HGIF_Annual.pdf
Peer comment(s):

agree juvera : Az eredeti kifejezés angolul legalább annyira erőltetett, mint amennyire magyarul is annak hangzik. A lényeg az, hogy érthető legyen.
18 hrs
agree Erzsébet Czopyk : De karácsonykor ne dolgozzatok, tessék töltöttkáposztázni meg szaloncukrot enni és PIHENNI!!!
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hát persze, hogy dolgozom karácsonykor (sőt, most szilveszterkor is) - végül "alsó referenciaértéket" írtam. Köszönöm a segítséget!"
7 hrs

apasztott minimum

Azért javaslom ezt, mert ennél lejjebb már nem lehet venni és nem számítással, hanem kiválasztással határozták meg. Ugyanakkor a low tide magyar változatával értelemszerűen rokonságban van.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search