Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eWork methodologies
Hungarian translation:
elektronikus hálózatok által segített (ework) munkamódszerek, távmunka
Added to glossary by
Henriett Varga (X)
Jun 8, 2005 16:24
18 yrs ago
1 viewer *
English term
eWork methodologies
English to Hungarian
Other
Internet, e-Commerce
Kedves fordítók!
Erre a kifejezésre azt a fordítást találtam, hogy
"elektronikus hálózatok által segített munkamódszerek"
vagy
"e-munka" az "eWork" szóra
Vajon van ennél jobb és rövidebb megoldás?
Segítségképpen íme a szövegkörnyezet:
"Based in x country, using eWork methodologies, we provide ... services."
A válaszokat előre is köszönöm.
Erre a kifejezésre azt a fordítást találtam, hogy
"elektronikus hálózatok által segített munkamódszerek"
vagy
"e-munka" az "eWork" szóra
Vajon van ennél jobb és rövidebb megoldás?
Segítségképpen íme a szövegkörnyezet:
"Based in x country, using eWork methodologies, we provide ... services."
A válaszokat előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
elektronikus hálózatok által segített (ework) munkamódszerek, távmunka
Néhány megjegyzés:
1. Az eWork (ezzel az írásmóddal) egy cégnek a neve.
Lásd:
http://www.ework.com/
Nem hiszem, hogy itt arról lenne szó, hogy ennek a cégnek a módszereit használják a szolgáltatások nyújtására, de azért gondold meg, a szövegkörnyezet alapján.
2. Az eWork definíciója:
"eWork - methods of work that rely heavily on the use of the Internet and similar online electronic networks. Encompasses telework."
Lásd:
http://www.beep-eu.org/Content/Glossary/GlossaryV5.htm#eWork
Ez teljesen ugyanaz, mint a hosszú leíró fordítás, amit találtál: "elektronikus hálózatok által segített munkamódszerek".
3. A methodology szerintem is rossz megfogalmazás, mert annak a pontos fordítása valóban módszertan lenne, de itt inkább konkrét alkalmazásról van szó, az meg szerintem módszer, nem módszertan.
Ezek alapján szerintem használd a hosszú megfogalmazást, ha esetleg a szövegben később is előfordul, akkor nyilván nem praktikus ezt a hosszút ismételgetni, akkor ezt tenném:
"elektronikus hálózatok által segített (ework) munkamódszerek", és a továbbiakban csak az ework-öt használnám.
Még egy megjegyzés: a szövegkörnyezettől függően nem szentségtörés az egyszerű "távmunka" használata sem. Lásd például az alábbi idézetet:
"A távmunka megnevezésre korábban használt telework kifejezést egyre inkább felváltja egy tágabban értelmezett ún. "ework" fogalom, melyet az EU így határoz meg: az e-munka a munkavégzés ill. munkaszervezés új formája, mely során a munkavállaló munkaidejének jelentős hányadát a munkaadó telephelyétől vagy a teljesítés helyétől távol tölti, és ahol a dolgozó munkája során adattovábbítás céljából az információtechnológia eszközeit - legfőképpen az internetet - veszi igénybe. Az ework fogalomkörébe beletartozik az otthonról végzett munka, a vállalati irodával és más helyszínekről felváltva végzett munka, a mobil munka és a távmunka-központokból végzett munka is."
A cikk további részében felváltva használják a távmunka és az ework szavakat, ugyanazon fogalmakra.
http://www.tavmunkainfo.hu/Helsinki2001.htm
1. Az eWork (ezzel az írásmóddal) egy cégnek a neve.
Lásd:
http://www.ework.com/
Nem hiszem, hogy itt arról lenne szó, hogy ennek a cégnek a módszereit használják a szolgáltatások nyújtására, de azért gondold meg, a szövegkörnyezet alapján.
2. Az eWork definíciója:
"eWork - methods of work that rely heavily on the use of the Internet and similar online electronic networks. Encompasses telework."
Lásd:
http://www.beep-eu.org/Content/Glossary/GlossaryV5.htm#eWork
Ez teljesen ugyanaz, mint a hosszú leíró fordítás, amit találtál: "elektronikus hálózatok által segített munkamódszerek".
3. A methodology szerintem is rossz megfogalmazás, mert annak a pontos fordítása valóban módszertan lenne, de itt inkább konkrét alkalmazásról van szó, az meg szerintem módszer, nem módszertan.
Ezek alapján szerintem használd a hosszú megfogalmazást, ha esetleg a szövegben később is előfordul, akkor nyilván nem praktikus ezt a hosszút ismételgetni, akkor ezt tenném:
"elektronikus hálózatok által segített (ework) munkamódszerek", és a továbbiakban csak az ework-öt használnám.
Még egy megjegyzés: a szövegkörnyezettől függően nem szentségtörés az egyszerű "távmunka" használata sem. Lásd például az alábbi idézetet:
"A távmunka megnevezésre korábban használt telework kifejezést egyre inkább felváltja egy tágabban értelmezett ún. "ework" fogalom, melyet az EU így határoz meg: az e-munka a munkavégzés ill. munkaszervezés új formája, mely során a munkavállaló munkaidejének jelentős hányadát a munkaadó telephelyétől vagy a teljesítés helyétől távol tölti, és ahol a dolgozó munkája során adattovábbítás céljából az információtechnológia eszközeit - legfőképpen az internetet - veszi igénybe. Az ework fogalomkörébe beletartozik az otthonról végzett munka, a vállalati irodával és más helyszínekről felváltva végzett munka, a mobil munka és a távmunka-központokból végzett munka is."
A cikk további részében felváltva használják a távmunka és az ework szavakat, ugyanazon fogalmakra.
http://www.tavmunkainfo.hu/Helsinki2001.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Katalin, köszönöm a részletes választ!"
-1
6 mins
Internet technológián alapuló munkamódszer
Pl.:
http://www.altusoft.com/hun/szolgaltatas.htm
"Fejlesztéseink többsége relációs adatbázis kezelésen és/vagy aktív Internet technológián alapul. "
http://www.altusoft.com/hun/szolgaltatas.htm
"Fejlesztéseink többsége relációs adatbázis kezelésen és/vagy aktív Internet technológián alapul. "
Peer comment(s):
disagree |
Szabolcs Varga
: szerintem nem munkamódszer és szerintem nem/nem feltétlenül/nem kizárólag "Internetes technológián alapuló"
16 mins
|
16 mins
eWork-módszertanok
Tanácsadó/konzultáns/high-end szolgáltató cégek meghatározott "kotta", irányelvek, előírások szerint végzik a munkájukat, ezeket hívják - kik nagyképűen, kik valósan - módszertanoknak, és azért általában jóval többről van szó, mint egyszerűen "munkamódszerről".
Nem biztos, hogy igazam van, de óvnálak attól, hogy mindenáron és mindent magyarra próbálj fordítani... nagyon könnyen lehet, hogy ez az eWork egy hangzatos tulajdonnév egy egyébként "tucat"-módszertanra. Ha nem tudsz utánajárni, ne próbáld kitalálni az ügyfél helyett, mert lehet, hogy olyat írsz, ami nem igaz. Ha nem így van, elnézést.
Nem biztos, hogy igazam van, de óvnálak attól, hogy mindenáron és mindent magyarra próbálj fordítani... nagyon könnyen lehet, hogy ez az eWork egy hangzatos tulajdonnév egy egyébként "tucat"-módszertanra. Ha nem tudsz utánajárni, ne próbáld kitalálni az ügyfél helyett, mert lehet, hogy olyat írsz, ami nem igaz. Ha nem így van, elnézést.
Peer comment(s):
neutral |
Attila Hajdu
: Ha ez így lenne, az "eWork methodology"-ra vagy az "eWork methodologies"-ra lenne legalább 1 Google találat. Nálam nem volt.
9 mins
|
16 mins
e-munkamódszerek
A "work methods" helyett használt "methodology" valószínűleg csak fontoskodás. Ha e-bolt, e-munka stb. van, akkor az e-munkamódszer is létjogosult.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-08 16:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ez EU-s munka:
Az IM terminológiai adatbázisából:
e-commerce = elektronikus kereskedelem
e-money = elektronikus pénz
e-government = on-line közigazgatás
DE
e-Europe Action Plan = e-Európa cselekvési terv
e-mail client = e-mail kliens/elektronikus levelezési ügyfélprogram
Szerintem ezek alapján használható a javaslat.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-08 16:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ez EU-s munka:
Az IM terminológiai adatbázisából:
e-commerce = elektronikus kereskedelem
e-money = elektronikus pénz
e-government = on-line közigazgatás
DE
e-Europe Action Plan = e-Európa cselekvési terv
e-mail client = e-mail kliens/elektronikus levelezési ügyfélprogram
Szerintem ezek alapján használható a javaslat.
Peer comment(s):
neutral |
Szabolcs Varga
: lehet, hogy fontoskodás, de lehet, hogy nem... lásd lejjebb
2 mins
|
Something went wrong...