Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tried your best
Hungarian translation:
mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Feb 26, 2006 20:37
18 yrs ago
English term
tried your best
English to Hungarian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
You always tried your best to provide........
Igen, tudom mit jelent, nem kell megmagyarázni. Amire szükségem lenne, az egy szép, magyar fordítás.
Előre is köszönöm!
Igen, tudom mit jelent, nem kell megmagyarázni. Amire szükségem lenne, az egy szép, magyar fordítás.
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni | Erzsébet Czopyk |
5 +1 | megtetted, ami tellett töled | denny (X) |
4 | meg volt benned a jóakarat | HalmoforBT |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Évam ha nagyon szépen akarod megfogalmazni, akkor "mindig a legtöbbet próbáltad adni nekem, amit csak ..." de ez inkább már egy magánlevél stílusa.
Puszika :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.
Puszika :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: Nem biztos, mert a mondat folytatásától függ. Ha így folytatódik, hogy ...for your family... akkor már nem jó, mert akkor már "minden erőddel azon voltál, hogy gondoskodj a családodról.
5 mins
|
Ok, de akkor adja meg Évi a végét is (vagy írja meg privátban !)
|
|
agree |
Krisztina Lelik
10 hrs
|
Köszönöm szépen, Krisztina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mivel a levelet egy 8O éves bácsinak írta a 6O éves gyermeke, az irodától kértem segítséget, hogy Ön, Maga vagy Te változatot használjak. Nem volt egyszerü elmagyarázzam a különbséget az Ön és a Maga között.... Sajnos nem hiszem, hogy az iroda valóban megkérdezte a megbízót, hogy melyik változatot használjam. Nem tudom azt sem, hogy a 6O éves (már kanadában született) gyermek beszél magyarul vagy sem. Ennél csak az okozott nagyobb gondot, hogy a debit card magyar fordítását használjam e, hiszen nem tudom, hogy egy 8O éves itt élő bácsi ismeri-e a magyar elknevezést....
"minden erejévek azon volt, hogy gondoskodjon a családjáról" lett a fordítás Erzsébet és János Samu javaslata alapján.
Köszönöm!"
46 mins
meg volt benned a jóakarat
Ez ugyan nem ugyanaz, vagyis nem okvetlenül jelenti a maximális szándékot, de sok esetben ez illik bele az adott szövegkörnyezetbe.
+1
54 mins
megtetted, ami tellett töled
Esetleg 'kitetted a lelkedet is' - de ez túl ömlengös.
Megtetted, amit lehetett - ez inkább a külsö korlátokra utal (pl. elnyomás idején).
Megtetted, amit lehetett - ez inkább a külsö korlátokra utal (pl. elnyomás idején).
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: mindig mindent megtettél, hogy biztosítsd/megadd... - a kiegészítés ismeretében pláne, esetleg: "te tőled telhetően gondoskodtál a családodról" (az előbbi, ha megvolt a látszatja, az utóbbi, ha nem ment vele sokra)
19 mins
|
Discussion
Egy felnőtt gyermek levele az idős édesapjához. Nagyon nagy egymás iránti szeretetet lehet a sorok között felfedezni.