Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear desk policy
Hungarian translation:
tiszta asztal politika
Added to glossary by
kyanzes
Feb 16, 2015 11:05
9 yrs ago
9 viewers *
English term
clear desk policy
English to Hungarian
Bus/Financial
Human Resources
information security
Valami frappáns fordítást keresek ehhez a kifejezéshez: clear desk policy.
Találtam olyat, hogy "rendezett íróasztal politika" de nem vagyok kifejezetten elégedett ezzel a megoldással.
Találtam olyat, hogy "rendezett íróasztal politika" de nem vagyok kifejezetten elégedett ezzel a megoldással.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
tiszta asztal politika
A tiszta asztal politika ismeretére és betartására vonatkozó kérdés abszolút megosztotta a vizsgált személyeket.
http://hadmernok.hu/2011_2_schuller.pdf
Az év első napjai sok munkavállalónál fogadkozásokkal telnek. Tiszta íróasztal, tudatosabb kapcsolatépítés, a nyelvtudás fejlesztése... Többek között ilyen terveket hallani.
http://www.hrportal.hu/c/tiz-karrierutravalo-2011-re-2011010...
Tiszta asztal, tiszta képernyő szabályzat.
http://vtki.uni-nke.hu/downloads/tk/IBOT_PILOT/SZEKCIO/Reszt...
http://hadmernok.hu/2011_2_schuller.pdf
Az év első napjai sok munkavállalónál fogadkozásokkal telnek. Tiszta íróasztal, tudatosabb kapcsolatépítés, a nyelvtudás fejlesztése... Többek között ilyen terveket hallani.
http://www.hrportal.hu/c/tiz-karrierutravalo-2011-re-2011010...
Tiszta asztal, tiszta képernyő szabályzat.
http://vtki.uni-nke.hu/downloads/tk/IBOT_PILOT/SZEKCIO/Reszt...
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: Tiszta asztal politkája/elve. Ez elég tömör és világos.
10 mins
|
agree |
Ildiko Santana
: Tiszta íróasztal: A személyes adatokat tartalmazó papír alapú, valamint számítógépes adathordozók, hordozható számítógépek illetéktelen személy számára hozzáférhető módon, felügyelet nélkül nem hagyhatók(GYSEV Zrt adatvédelmi és adatbiztonsági szabályzat)
5 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszön, ezt választottam végül."
+3
14 mins
üres asztal – tiszta képernyő elve/szabály/politika
Én ezt találtam és nekem tetszik.
Lehet vesszővel vagy kötőjellel. Szerintem frappáns.
http://semmelweis.hu/rektori-hivatal/files/2012/05/Inform_Bi...
Üres asztal – tiszt
a képernyő" szabály
−
A
papíranyagokat és adathordozókat
alkalmasan zárható szekrényben kell őriz-
ni/tárolni, amikor éppen nincsenek használatban, főként a munka
időn kívüli időszak-
ban.
−
Amennyiben
ISO előírások
vannak érvényben egy szervezeti egységnél, akkor a do-
kumentumokat azon előírások alapján kell tárolni.
−
Személyi számítógépeket, munkaállomásokat nem szabad
felügyelet nélkül
hagyni
úgy, hogy azok a szokásos bejelentkezési procedúra nélkül haszn
álhatók legyenek. A
munkahely átmeneti elhagyásának esetén biztosítani kell, hogy a
berendezést illetékte-
len személy ne használhassa (pl. lock-olás).
−
Bizalmas információ
kinyomtatására elkülönült nyomtatót kell használni, a kinyom-
tatott anyagokat a nyomtatás befejezése után azonnal el kell tá
volítani a nyomtatóból.
7.1.2
A tulajdon eltávolítása
−
Bármiféle hardvert, szoftvert, vagy információt, csak megfelelő
engedélyezés
alapján
szabad házon kívülre juttatni, elvinni.
−
Helyszíni
ellenőrzéseket
ajánlatos végezni annak érdekében, hogy a vagyontárgyak
illetéktelen eltávolítását észre lehessen venni. Mindenkiben tu
datosítani kell, hogy
időnként helyszíni ellenőrzéseket fognak lefolytatni
http://www.telekom.hu/static/sw/download/biztonsag_uj_belepo...
Irodai környezet biztonsága, „üres asztal, tiszta képernyő”
(Clear Desk Policy)
A rendetlen asztal nem csak az iroda képét rontó tényező, fokozott biztonsági kockázatot is jelentenek a felügyelet nélkül hagyott levelek, kimutatások, üzleti adatok, információk.
Az íróasztal elhagyásakor mindig zárold számítógéped, a napi munkavégzés befejezésekor pedig kapcsold ki azt. Mindig tarts rendet az íróasztalodon, bizalmas irataidat, adathordozóidat zárd el.
Lehet vesszővel vagy kötőjellel. Szerintem frappáns.
http://semmelweis.hu/rektori-hivatal/files/2012/05/Inform_Bi...
Üres asztal – tiszt
a képernyő" szabály
−
A
papíranyagokat és adathordozókat
alkalmasan zárható szekrényben kell őriz-
ni/tárolni, amikor éppen nincsenek használatban, főként a munka
időn kívüli időszak-
ban.
−
Amennyiben
ISO előírások
vannak érvényben egy szervezeti egységnél, akkor a do-
kumentumokat azon előírások alapján kell tárolni.
−
Személyi számítógépeket, munkaállomásokat nem szabad
felügyelet nélkül
hagyni
úgy, hogy azok a szokásos bejelentkezési procedúra nélkül haszn
álhatók legyenek. A
munkahely átmeneti elhagyásának esetén biztosítani kell, hogy a
berendezést illetékte-
len személy ne használhassa (pl. lock-olás).
−
Bizalmas információ
kinyomtatására elkülönült nyomtatót kell használni, a kinyom-
tatott anyagokat a nyomtatás befejezése után azonnal el kell tá
volítani a nyomtatóból.
7.1.2
A tulajdon eltávolítása
−
Bármiféle hardvert, szoftvert, vagy információt, csak megfelelő
engedélyezés
alapján
szabad házon kívülre juttatni, elvinni.
−
Helyszíni
ellenőrzéseket
ajánlatos végezni annak érdekében, hogy a vagyontárgyak
illetéktelen eltávolítását észre lehessen venni. Mindenkiben tu
datosítani kell, hogy
időnként helyszíni ellenőrzéseket fognak lefolytatni
http://www.telekom.hu/static/sw/download/biztonsag_uj_belepo...
Irodai környezet biztonsága, „üres asztal, tiszta képernyő”
(Clear Desk Policy)
A rendetlen asztal nem csak az iroda képét rontó tényező, fokozott biztonsági kockázatot is jelentenek a felügyelet nélkül hagyott levelek, kimutatások, üzleti adatok, információk.
Az íróasztal elhagyásakor mindig zárold számítógéped, a napi munkavégzés befejezésekor pedig kapcsold ki azt. Mindig tarts rendet az íróasztalodon, bizalmas irataidat, adathordozóidat zárd el.
Peer comment(s):
neutral |
András Veszelka
: A tiszta (üres) asztal - tiszta képernyő a "clean desk and clean screen policy" (lásd az interneten) fordítása nem a szimpla "clean desk policy" kifejezésé REPLY: Úgy látom még az alább megadott hivatkozásban is világosan megkülönböztetik a kettőt
17 mins
|
Az angol definíciók alapján a 2 ugyanaz: 2.7.3.3 pont: http://tinyurl.com/kvyjuzv A kérdező az Information security-t is megadta a kérdés témáját illetően: azaz a desk nem csak íróasztalokat jelent + clear desk pol.=clean desk & clean screen pol.
|
|
agree |
Balázs Sudár
53 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
17 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Réka Patik
3 days 1 hr
|
Köszönöm!
|
3 hrs
asztalrendezettségi szabályzat
Lényegében erről van szó. Hogy a "rendezettség" pontosan mit jelent (mit kell elzárni, mit kell hazavinni stb.), azt már a szabályzat tartalmazza, azaz nem feltétlenül teljesen üres asztalról van szó. Szerintem gördülékenyebb magyarul, mint a legtöbb létező megoldás.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Ez mintha egy cseh szatírából lépett volna elő, amely a Monarchia könyökvédős beamterein élcelődik :-)
22 mins
|
Köszönöm a konstruktív hozzászólást.
|
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: Szerintem gördülékenyebb magyarul??? Sajnos, nem az, sőt.
13 hrs
|
Ez is egy vélemény. Ez követi a nyelv logikáját, míg pl. a "tiszta asztal politika" az angolból átemelt szerkezet, magyarul elég esetlen a három különírt szó.
|
4 hrs
"semmit a szemnek, semmit a kéznek" elővigyázatossági szabály
A korábbi Sperry Univac-nál (ami később Unisys lett) volt ez a szabály (meg szeintem másutt is). A "clear" itt nem melléknév, hanem ige, mármint hogy takarítsd el vagy takarítsd le. Tehát amikor befejezed a napi munkát, se a számítógépeden, se az íróasztalodon ne hagyj olyan dolgokat, amihez illetéktelenek hozzáférhetnének és ezzel az adatbiztonságot veszélyeztetnék. Ehhez hozzátartozott távozásnál az íróasztalok bezárása is, meg a számítógépek kikapcsolása és a jelszavas indítási lehetőség aktiválása is.
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: az értelmezés teljesen oké, de túl hosszú lett
13 hrs
|
Egyetértek abban, hogy hosszó, de a kérdés fennáll: olyan kifejezést használjunk, amely rövid, és még magyarázatra szorul, vagy olyat, amely lehet hosszabb, de magyarázat nélkül megérti az ember.
|
Discussion
Ezt írod: "Persze, hogy adatbiztonság az oka, nem a munkahelyi esztétika. Ezt hangsúlyoztam én is. Nem értem, hogy mi a problémád." A problémám az, hogy nem igaz, hogy hangsúlyoztad. Egyetlen szót sem írtál az adatbiztonságról.
A magyar nyelvben asztalnak hívják a számítógépes (Windows-os) desket is. Erre utaltam:
http://windows.microsoft.com/hu-hu/windows-8/desktop-tutoria...
De az angolban 2 "üres" van. Itt a másik, a mi "üres" szavunk megfelelője:
Az idegen a pult felé pillantott, majd az üres asztalok irányába, végül a háta mögé. The stranger glanced at the counter, glanced at the empty tables and glanced ...
hu.bab.la › bab.la Szótár › magyar-angol
No és itt, ami nálunk üres és [nem] tiszta:
Megfogadtuk a jó tanácsot, valóban voltak üres asztalok: le nem szedett terítékkel, foltos és pacás abroszokkal, morzsás és leevett/leöntött ...
www.fogarasijozsef.hu/index.php?option=com...s...
És érdemes rákeresni az "üres asztalok"-ra (döglött cég, nulla közönség stb.):
Üres asztalok, drága lábhajtású számítógépek, a taposókerék és a hozzá tartozó kommunikációs képernyő, a cég masszív széfjei. Ahogy végignéz a szobán, ...
https://books.google.hu/books?isbn=6155229074
Emlékszem, Salamon Béla egyszer azzal jött vissza az EMKE-ből: üres asztalok előtt játszották el a tréfájukat. Még a pincérek se nézték végig.
www.litera.hu/hirek/az-en-karacsonyom-korkerdes-a-multbol
https://www.google.hu/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1R...
Nekem teljesen más jut eszembe az általad fent említett kifejezésről (sőt még a fájlok törlésére is asszociálok - adatbiztonság). De lehet, hogy másnak a tétlenség, semmittevés, tevékenység látszatának kelti kifejezések jut eszébe.
A "közvetlen munkakörnyezet" csak illusztráció volt (különben feltettem volna javaslatként). Felőlem lehet "(irodai) munkahely" is, vö.
"2. § E rendelet [50/1999.(XI.3.) EüM rendelet] alkalmazásában
[…]
b) **képernyős munkahely**: olyan munkaeszközök együttese, amelyhez a képernyős eszközön kívül csatlakozhat adatbeviteli eszköz (billentyűzet, scanner, kamera, egyéb adatbeviteli eszköz), egyéb perifériák (mutatóeszköz, nyomtató, plotter, lemezegység, modem stb.), esetleges tartozékok, ember-gép kapcsolatot meghatározó szoftver, irattartó, munkaszék, munkaasztal vagy munkafelület, telefon, valamint a közvetlen munkakörnyezet",
és nyilván a "biztonság" helyett is lehet jobbat találni.
De mindez mit sem változtat azon, hogy az "üres asztal - tiszta képernyő" magyarul téves asszociációkat kelt (semmittevés stb.).
Konrád György, mikor egy paneltervező-intézettől kapta szociológusi fizetését, íróasztalán logarlécet, széke karfáján zakót tartott, hogy a tevékenység látszatát keltse -- ennyit az üres asztalról.
Mindent egybevéve: továbbra is a kérdező adta a legjobb fordítást.
A bevett kifejezéshez viszont hozzáfűzném, hogy amit sokan bevettnek tekintenek, az egy már használt kifejezés megtalálása és alkalmazása. Az viszont egyáltalán nem biztos, hogy a megtalált és bevettnek tekintett kifejezés a legjobb. Miért ne lehetne egy jobbat faragni? Termékeket is tökéletesítenek, korszerűsítenek és a korszerűsített változatokat még szabadalmaztatják is. A mi termékünk a fordítás. Miért ne korszerűsítenénk, ha úgy látjuk, hogy szükséges?
Amit írtál pl. közvetlen munkakörnyezet. Ha egy vállalati dokumentumban ezt írják, akkor az általában egy egész irodát/irodacsoportot jelent, ha pedig még a biztonságot is melléírod, akkor az pedig már a munkahelyi balesetvédelmi szakterület. Nem mennék bele részletesen. Én csak azért írtam neked, hogy felhívjam a figyelmet a field-re: information security.
Esetünkben írhatnánk a "desk"-re azt, hogy "a közvetlen munkakörnyezet" [vigyázat: nem "munkaHELYI környezet!], a "clear"-rel együtt pedig azt, hogy "a közvetlen munkakörnyezet biztonsága", DE:
1. ez nélkülözi az eredeti képszerűségét, frappáns voltát
2. nem bevett kifejezés (bár tkp. átfogó s szakszerű)
3. elszakít minket a globalizált világ nyelvétől, amely az angol, és ennek képi vliágától.
Az "üvegzseb" képiségét sem lehet megtámadni azzal, hogy a kenőpénzt többnyire nem zsebbe, hanem táskába dugják...
Mindent egybevéve: Kyanzes "rendezett íróasztala" jobb, mint a válaszok "tiszta asztala".
Akkor hogy lehetne egy sima kézzel fogható íróasztalra leszűkíteni?
A desk nemcsak íróasztalt jelent, az informatikában is ugyanezt a szót használják. Az angol definíciók egyértelműen mindkét desk-et (íróasztal és számítógép/laptop) beleveszik ebbe a policy-be. A kérdező a saját szövegében szereplő policy részletes leírása alapján tudni fogja, hogy ez most csak íróasztal vagy számítógépes desk is egyben.
A "rendezett íróasztal (elve)" tökéletes, van is rá bőven adat.
A "tiszta asztal" étkezési higiéniára utalhat (vö. Tiszta udvar, rendes ház"), tartalmi ürességre ("Üres edényt tisztára kell mosni"), esetleg korrektségre.