Sep 12, 2004 11:16
19 yrs ago
English term

furcsa mondat

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters typo?
Lehet, hogy csak én vagyok fáradt, de úgy tűnik, hogy itt valami nagyon nem stimmel ebben a mondatban:

"However, it was concluded that their injurious effect, both individually and collectively, while of some importance, was insufficient to undermine the material injury attributable to the subsidised imports from X."

A szöveg arról szól, hogy csúnya dömpinget valósított meg egy gyártó, de azért (az előző bekezdésben) megnéztek még egy csomó olyan okot, ami az uniós gyártóknak sokba kerülhetett vagy káros lehetett ebben az iparágban - és aztán jön ez a mondat: ezek a káros hatások nem voltak elegendőek ahhoz, hogy aláássák/ meggyengítsék azt a káros hatást... Azt hiszem, csak az "undermine" a probléma, ugye?

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

valami kimaradt?

Persze csak találgatás, de nem hiszem, hogy pusztán az undermine szó a probléma. Egy lehetséges eset az, hogy valamilyen okból néhány szó (egész sor?) kimaradt. Pl.
"However, it was concluded that their injurious effect, both individually and collectively, while of some importance, was insufficient to undermine the INDUSTRY AND TO CAUSE material injury attributable to the subsidised imports from X."
Peer comment(s):

agree Meturgan : Nekem ez tűnik a legvalószínűbbnek
49 mins
agree Katalin Horváth McClure : A szövegkörnyezetből én is valamit ilyet gondolok. (Valószínűleg hosszabb szöveg hiányzik, de valami ilyen lehet a hiányzó rész.)
7 hrs
agree Zsanett Rozendaal-Pandur : na ez nekem eszembe sem jutott, viszont igen hihetoen hangzik.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm mindenkinek, én is a kimaradást tartom a legvalószínűbbnek, jeleztem is az ügyfélnek (de gondolom, azok is megakadtak vele, akik más nyelvekre fordították ugyanezt). Mindenesetre nagyon hálás vagyok azért az odaadó figyelemért, keresgélésért, amit vállaltatok a kedvemért!"
22 mins

igen, elég furcsa

Igen, itt az underminnal van a hiba, úgy tunik, hogy valaki annyira szó szerint használja, hogy nem azt akarta vele mondani, hogy valami ellen mukodik, hanem azt, hogy a már meglevo "aknalyukat" még jobban aláaknázza.
Végülis a mondat logikus jelentése a következo kell, hogy legyen: A káros hatások nem voltak annyira károsak, hogy az importok által okozott anyagi károkat még jobban elmélyítsék. Tehát hogy még jobban aláássanak, egy bizonyos értelemben. Bár tény, hogy ez elég "átvitt értelem".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-12 12:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mindazonáltal a következtetés az volt, hogy ezeknek a káros hatásai, amelyek ugyan bírtak némi jelentoséggel, sem egyénileg sem közösen nem voltak elegendoek ahhoz, hogy a támogatással létrejött X-i importoknak tulajdonítható anyagi károkat jelentosen elmélyítsék.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ebben is lehet valami, főleg, ha az eredeti nem angol volt, hanem valami más nyelvről fordították. Károk esetén szerintem nem az "elmélyítés" a jó szó, hanem a "súlyosbítás".
7 hrs
teljesen igazad van, magásval sodort az "ásás" kontextusa (:
Something went wrong...
-1
53 mins

undermine = determine

Szövegromlás.

„insufficient to determine”: Google 14300 !

„determine” + „material injury”: Google 12200 !

Kicsit problémás, hogy az alany nem személy, szerv, de ld itt a végén.

... How can "material injury" be proved? Under the WTO Anti-dumping agreement, the
following elements must be examined to determine material injury: ...
www.intracen.org/worldtradenet/docs/information/referencema...

... To determine material injury, the ITC looks at precedents established over the years
and considers factors such as the effect the imports have had on the ...
www.newsteel.com/news/NW981011.htm

Secondly, the USITC has to make a "material-injury determination" establishing that US ...
www.tdctrade.com/alert/us0008.htm

... Article 3 of the AD Agreement defines the rules that determine material injury
or hindrance to the establishment of a domestic industry. ...
www.american.edu/projects/mandala/TED/orange.htm

... without regard to time ant! percent of interference sufficient to determine
injury to senior rights? 3. What methods are available ...
books.nap.edu/openbook/0309092582/html/245.html
... The evidence is insufficient to determine the magnitude of health benefit for any
treatment among the large number of women with GDM at milder degrees of ...
www.ahrq.gov/clinic/3rduspstf/gdm/gdmsum.htm


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-12 12:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Olykor a filológus-szimat is hasznos...

Identical letter-strings can also vary wildly in sound-value, leading to major mispronunciations such as rhyming undermine/determine. Any study of the errors made in writing and speaking English will show that these kinds of irregularity are hardly less serious a hazard of the written language than the long recognized variety of sound-symbol and symbol-sound correspondence.
www.spellingsociety.org/pubs/pamflets/p15regular.html


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2004-09-12 19:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin írja: „A mondatnak nincs értelme, ha behelyettesíted az undermine-t determine-nel. Káros hatások határozzák meg a dömping káros hatását???”

Természetesen nem erre gondolok, hiszen ez zöldség lenne. Csakhogy NEM IGAZ, hogy az alany s a tárgy egyaránt „káros hatások”: épp az a poén, hogy fokozatbeli különbség van köztük.. Szerintem a szöveg olyasmit akar mondani, hogy az „injurious effect” —bár nem elhanyagolható— nem olyan mértékű, hogy kimerítse a „material injury” tényálladékát. A „to determine” eléggé sok mindent jelent a jogi nyelvben.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2004-09-12 20:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Itt például nem „meghatároz” (kondicionál), hanem „körülhatárol” vagy „mérlegeli, hogy megüti-e a mértéket”:

The study analyses some of the vital issues which are the determination of dumping and the determination of injury.
www.erri.tu.ac.th/research/html/41t0401024.html


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 15 mins (2004-09-13 05:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin írja: „A \"their\" az más okokra vonatkozik, nem a \"subsidized imports\"-ra.”

Kati, ezt nem értem: (1) sohasem állítottam, hogy ugyanazon okokra vonatkozik: itt a különböző okok halmozott hatását vizsgálják, (2) honnan tudod, mi mire vonatkozik, ha feltételezed, hogy „hosszabb szöveg hiányzik”? Azt sem értem, miért gondolod, hogy a szöveg eredetije nem angol.

A szövegből az US jogszabályok terminológiája köszön vissza: „injurious effect” áll az „adverse effects” (itt alább „A”-ban „adverse trends”) helyett, megtaláljuk benne a kumulativitásra utaló „collectively”-t (itt „B”), s külön paragrafus foglalkozik a „determination of injury”-val.

Különösen tanulságos az alábbi „A” passzus összehasonlítása a kérdéses mondattal:

„A” — any other demonstrable adverse trends [vö. „injurious effect”] that indicate the probability that there is likely to be material injury by reason of imports (or sale for importation) of the subject merchandise
„B” — If an industry files AD/CVD petitions against multiple countries, the ITC may \"cumulate\" the volume and price effects of all subject imports to determine if they collectively are injuring the domestic industry.
FORRÁS: www.adcvd.com/InjuryInvestigations.htm

Article 15 - Determination of Injury[45] 15.1 A determination of injury for purposes of Article VI of GATT 1994 shall be based on positive evidence and involve an objective examination of both (a) the volume of the subsidized imports and the effect of the subsidized imports on prices in the domestic market for like products[46] and (b) the consequent impact of these imports on the domestic producers of such products.
FORRÁS: http://www.jurisint.org/pub/06/en/doc/23.htm#23.015
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Bizonyos esetben lehetne, de itt nem. A mondatnak nincs értelme, ha behelyettesíted az undermine-t determine-nel. Káros hatások határozzák meg a dömping káros hatását??? A "their" az más okokra vonatkozik, nem a "subsidized imports"-ra. (Éva azt írta.)
7 hrs
Ld kiegészítést fentebb
disagree Simon Molnar : az US és az EU dömpingeljárás sok szempontból különböző, én nem vegyíteném a kettőt.
20 hrs
Something went wrong...
21 hrs

ld a magyarazatot

Nem lehet, hogy a mondat azt jelenti, hogy bar ezek a karos hatasok viszonylag jelentosek voltak, megsem voltak eleg nagyok ahhoz, hogy elhomalyositsak, elvonjak a figyelmet a domping altal okozott karokrol?
Something went wrong...
21 hrs

strange sentence

Az a fő kérdés, hogy a "their" mire vonatkozik? Ugyanis egy EU-s dömpingeljárás során a Bizottság nemcsak a dömpingvádat vizsgálja ki a megvádolt külföldi cégeknél, hanem a vádat benyújtókat is megvizsgálja, nehogy egyéb okok miatti rossz gazdasági teljesítményüket hamisan dömpingkárra fogják, és eben a Commission legyen az eszközük. Tehát, ha az undermine szót értelmezni tudni akarom a mondatban, akkor a "their" nem a dömpingtermékre, hanem az EU-s ágazat egyéb problémáira vonatkozik, amelyeket az eljárás során összevetnek az állítólagos dömping által a bejelentés szerint okozhatott károkkal. Ebben az értelemben, ha "sufficient" lett volna az ő külön-külön és együttesen tekintett károkozásuk (mármint a dömpingen kívüli hatásoké), akkor nem állhatna meg a dömpingvád, tehát van értelme az "undermine"-nak.
Remélem, érthetően fogalmaztam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 mins (2004-09-13 11:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy Éva eredeti kiírásában is benne van: \"megnéztek még egy csomó olyan okot, ami az uniós gyártóknak sokba kerülhetett vagy káros lehetett ebben az iparágban\", nyilván a dömping mellett. Most már egyértelmű számomra, hogy a \"their\" ezekre a csomó okokra vonatkozik.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Tehát odaértendő: "to undermine the charge of causing a material injury"? - Van benne ráció! De aszály minősülhet "injury"-nak?
25 mins
De nem a vádra gondoltam, hanem magára a jelentős kárra, hiszen azt hasonlítják össze. PL. a kár 80%-a magyarázható aszállyal, akkor lehet, h. a 20% dömping már nem minősül. Ez csak rossz példa volt.
neutral esaxon33 : az aszály lehet injury, mert az injury kárt is jelent(het)
2 days 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search