Glossary entry

English term or phrase:

Prince of Orange

Hungarian translation:

Oránia hercege

Added to glossary by Fabics Natalia
Apr 18, 2007 04:57
17 yrs ago
English term

Prince of Orange

English to Hungarian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
A holland koronahercegről van szó (a szöveg korábbi részében nevezik 'Crown Prince'-nek:
HRH the Prince of Orange
Igaz, a HRH sem tudom mire utal....
Proposed translations (Hungarian)
4 +11 Oránia hercege
5 +2 Oranjei herceg

Discussion

Áron Török Apr 18, 2007:
A HRH - His Royal Highness

Proposed translations

+11
14 mins
Selected

Oránia hercege

a megadott linkeken lehet olvasni a dinasztiáról

HRH = Her/His Royal Highness (Királyi Fenség)



--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2007-04-18 05:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

2004 - EU Hivatalos Lapja
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00325/pdf/hu00010003.pdf

A 'királyi fenség' helyett gyakori az 'őfelsége' a fenti linken használt formában.


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
itt a végén a Záróokmánynál használt helesírási gyakorlatot lehet esetleg mintául venni

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
hátha most jó lesz a link (és helyesírási gyakorlat :))


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

a CELEX: után ezt kell még bemásolni 21977A0118(01):HU:HTML
de itt van pár példa onnét:
ZÁRÓOKMÁNY
Egyrészről,
Őfelsége a Belgák Királya,
Őfelsége Dánia Királynője,
Ő királyi fensége a Luxemburgi Nagyherceg
Őfelsége Hollandia Királynője,
Note from asker:
Szerintetek helyesírásilag (nagy-kisbetuk) melyik helyes? Vagy egyik sem?: 1. Ő Királyi Fensége, Oránia hercege / orániai herceg 2. ő királyi fensége, az orániai herceg / Oránia hercege 3. Ő királyi fensége, az orániai herceg / Oránia hercege
Peer comment(s):

agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
11 mins
köszi
agree Áron Török
18 mins
köszi
agree Andras Mohay (X) : Egyértelműen "Oránia" a helyes, de "őfelsége" baki lesz
33 mins
köszi, akkor szomorú, hogy az EU-s fordítók bakiznak
agree Attila Hajdu
40 mins
köszi
agree Péter Tófalvi : Ő Királyi Fensége, Oránia hercege
2 hrs
köszi
agree Zoltán Kulcsár
2 hrs
köszi
agree Krisztina Lelik
3 hrs
köszi
agree Andrea Nemeth-Newhauser
6 hrs
köszi
agree Erzsébet Czopyk : Ő Királyi Fensége, Oránia hercege
12 hrs
köszi
agree ValtBt
23 hrs
köszi
agree János Kohl
1 day 1 hr
köszi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom :-) nekem amugy az Oranjei herceg jobban tetszik, de ugy tunik valoban az Orania hercege a leginkabb hasznalatos."
+2
9 mins

Oranjei herceg

HRH: her royal highness - ő királyi fennsége
a holland királyi család örökletes címe az "oranjei herceg", vagy "Oranje hercege"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

PS
A focibajnokságokon éppen emiatt viselnek a hollandok narancssárga ruhát.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

bocs: "his royal highness"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-18 05:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

utolsó kiegészítés:

a történelmi munkákban magyarul inkább "orániai herceg" vagy "Oránia hercege" szerepel, pl. "Orániai Vilmos", de újabban simán átvesszük a holland földrajzi nevet: "Oranje hercege", "oranjei herceg"
Peer comment(s):

neutral Áron Török : szerintem ez kerulendo azert!
23 mins
agree Gabriella Sandorfi : bocsánat, amikor írtam a válaszom még nem láttam a Tied, a kiegészítésben szereplő megoldással értek egyet, de ha van egy elfogadott, történelmi tanulmányokból ismert szó, akkor nem jobb azt használni?
25 mins
persze, az "Oránia" jobb, csak nemrég olvastam erről valahol, ott "Oranje" szerepelt, ezért ez ugrott be elsőre
neutral Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation : oranje-i ... ?
25 mins
kötőjel csak akkor kellene, ha a kiejtés nem felel meg a szóképnek, pl. bordeaux-i, vagy ha többtagú a tulajdonnév, pl. New York-i
agree Lőrincz Tamás : Én az orániait tartom jobbnak :)
2 hrs
persze, az "Oránia" jobb, csak nemrég olvastam erről valahol, ott "Oranje" szerepelt, ezért ez ugrott be elsőre
neutral Andrea Nemeth-Newhauser : Én is az orániaira szavazok, mert ha már van történelmi hagyománya, minek azt bolygatni?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search