Glossary entry

English term or phrase:

eye-popping

Hungarian translation:

káprázatos

Added to glossary by Andrea Szabados
May 12, 2005 22:45
19 yrs ago
1 viewer *
English term

eye-popping

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Erre valamilyen frappáns magyar jelző lenne jó (újságcikk nyelvezetére kell gondolni).

"revenue increases reached and eye-popping USD 5million"

A "meglepő" és a "döbbenetes" közötti hatású szót keresek... Köszi!

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

káprázatos

csak, hogy még hosszabb legyen a lista :)
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : vagy akár 'szemkápráztató'
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ez igen! Köszönöm a sok-sok választ, beindult az agyvihar rendesen. Mindenképp a pozitív töltetűek közül akartam választani, és Éváé a szemkáprázás miatt szinte pontosan meg is felelt az eredetinek."
13 mins

megdöbbentő

Szerintem közel jársz, a döbbenetes jó, de szerintem a mondat egészét nézve a megdöbbentő talán jobb. Ha más mondatban lenne, akkor körül lehetne írni, hogy "elkerekedik a szeme", mert erről van szó, de ez ide nem jó.
Something went wrong...
1 hr

hajmeresztő

Csak bedobtam változatnak, mert mind a kettő képletes hatást kelt.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Hat igen.. de nincs ennek egy hangyanyi negativ felhangja? Marpedig a rekord meretu bevetel-novekedes nem igazan az ijeszto kategoriaba tartozik. ;) Hajmereszto lehet egy veszelyes mutatvany, valami nehez, vagy nehezen hiheto, stb., (szerintem).
2 hrs
Hát igen,,, kivéve, ha az Inland Revenue-re gondolunk. Az is igaz, akkor vérfagyasztó. :-)
Something went wrong...
5 hrs

tátva marad a szája

Egy alternatíva nem jelzős szerkezetekkel, pl. ... aki ezt olvassa, tátva marad a szája .... Azt akarom ezzel jelezni, hogy nem kell oketlenül sem a szemhez, sem az eredeti mondatszerkezethez ragaszkodni, hogy visszaadjuk az eredeti tartalmat.
Something went wrong...
+1
6 hrs

lélegzetelállító

Egy alternatíva. Mivel az eredeti kifejezésben valamilyen testrész szerepel, a fordításban szerintem jó, ha szintén van emberi szerv, fiziológiai tevékenység stb. Mivel újságcikkről van szó be lehet vetni ilyen műfordítói fogásokat.
Két példa magyar lapokból:
Európában a British Airways szintén lélegzetelállító számmal rukkolt elő: összesen 7000 dolgozójától válik meg.
www.piacesprofit.hu/?=32&n=16&mr=615
175%-ról a következő két évtizedben mínusz 2%-ra esett vissza, amely lélegzetelállító összeomlás.
www.magyarforum.hu/forum/h2004/febr/1.htm
Peer comment(s):

agree Endre Both
1 hr
neutral Ildiko Santana : En is majdnem ezt javasoltam! ;) De aztan eszembe jutott, hogy bizony van az angolban "breath-taking", tehat nem ez a tokeletes megoldas. De nagyon kozelit. =)
1 hr
Something went wrong...
+4
1 hr

elképesztő

Bár Kati javaslatai is helytállóak, szerintem a mondat pozitív jelentéstartalma miatt az elképesztő vagy káprázatos itt jobban megfelel, mint a (nyelvtanilag szintén helyes) megdöbbentő / döbbenetes / meglepő. (Azt hiszem nem elkerekedő szemre utal egyébként az eye-popping, hanem "kiguvadnak a szemei" a meglepetéstől, döbbenettől, stb., mint ahogy a rajzfilm figurákkal megesik néha. =)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2005-05-13 07:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ahogy angol szinonimai is jelzik, az \"eye-popping\" *pozitiv* jelentestartalmat hordoz: dazzling, amazingly impressive, suggestive of the flashing of lightning, astonishing, etc.
En emiatt kerulnem a \"dobbenetes\"t, \"hajmereszto\"t, stb-t. Itt mindenkepp \"pozitiv megrazkodtatasrol\" ;) van szo.
Peer comment(s):

agree denny (X)
19 mins
Koszi.
agree HalmoforBT : De az elkerekedő szemre vonatkozó észrevétel nem helytálló. Azaz gyakorlatilag a meglepetés esetén mindkét reakció lehetséges, de az első az irodalmi. (Pl. vannak férfiak, akiknek egy szép nő látványától is kigúvadnak a szemei.)
4 hrs
Amerikai angolban az eye-popping pontosan azt jelenti, amit irtam. Magyarorszagon persze lehet, hogy mas a(z) (felre)ertelmezes. Azert az egyebiranyu egyetertesedet koszonom. ;)
agree Elizabeth Rudin
7 hrs
Koszonom.
agree Tetrex
12 hrs
Koszi.
Something went wrong...
8 hrs

szinte hihetetlen

Itt szerintem ez a megoldás is megállná a helyét. Igaz a hihetetlen egy kicsit negatív hangzású, de ha a szinte szóval kiegészítjük, akkor együtt azt jelentik, hogy senki sem gondolt ilyen magas bevételre, mégis megtörtént, éppen ezért az 5 millió dollár bevétel döbbenetes és meglepő dolog.
Something went wrong...
+1
9 hrs

bámulatos


...Hannibál a februári uborkaszezon kellős közepén bámulatos, 58M-os első hétvégét produkált
http://www.mozinet.hu/toplista.php?datum=2002-10-10

... Írország bámulatos gazdasági sikere
http://www.dteurope.com/junius/magyar/09_focus01.html
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
9 hrs
köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search