Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
difference between countline and tablet
Hungarian translation:
csokisrúd kontra tábláscsoki
Added to glossary by
Peter Simon
Oct 13, 2017 10:07
6 yrs ago
2 viewers *
English term
difference between countline and table
English to Hungarian
Bus/Financial
Food & Drink
snack, sweets
Dear Colleagues,
I'm not sure I can ask such a question here, but I have nowhere else to ask, other than on this same forum in the English section I've just asked with the same text below.
I'm stuck on this difference. My text, from a large international snack producer, is a hectic one, not much about one subject before jumping to another, but this is the text in the chocolate production context and starting with a particular brand in perspective for the US market.
"... there is a monthly call with the planning team in the US. They remain confident. The market is very different; it is more a countline than a tablet business. XXX shared that we see what is working and we are starting to adapt our plans. The business is growing and we are now starting to build our plans for 2018 so we will get a better picture on the volumes."
The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: "By "countlines" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items."
I may be a bit slow on the uptake, but I've been struggling for 2 days to understand why they call a difference between selling chocolate bars in a pack "very different" from selling them as single items, when in the case of chocolate bars/tablets, packaging is always there, though not in packs of 10. I haven't ever seen chocolate bars/tablets in packs of, say, 10 on a shop shelf. Before I can understand the huge importance of the difference between two packaging sizes, I can't translate them into my target language, where I'm also placing this question. Hopefully some help can arrive before my deadline expires.
Thank you for any help and have a nice day.
Még hozzátenném, hogy azt végképpen nem tudom elképzelni, ezt a két terméket hogyan fordíthatnám két különböző kifejezéssel magyarul. Az se segít, tényleg, hogy még nem láttam külön dobozokba csomagolva táblás csokoládét magyar üzletek/szupermarketek polcain. Van ilyen, bárhol? Még egyszer köszönet bármilyen segítségért, ami előre vinne.
I'm not sure I can ask such a question here, but I have nowhere else to ask, other than on this same forum in the English section I've just asked with the same text below.
I'm stuck on this difference. My text, from a large international snack producer, is a hectic one, not much about one subject before jumping to another, but this is the text in the chocolate production context and starting with a particular brand in perspective for the US market.
"... there is a monthly call with the planning team in the US. They remain confident. The market is very different; it is more a countline than a tablet business. XXX shared that we see what is working and we are starting to adapt our plans. The business is growing and we are now starting to build our plans for 2018 so we will get a better picture on the volumes."
The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: "By "countlines" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items."
I may be a bit slow on the uptake, but I've been struggling for 2 days to understand why they call a difference between selling chocolate bars in a pack "very different" from selling them as single items, when in the case of chocolate bars/tablets, packaging is always there, though not in packs of 10. I haven't ever seen chocolate bars/tablets in packs of, say, 10 on a shop shelf. Before I can understand the huge importance of the difference between two packaging sizes, I can't translate them into my target language, where I'm also placing this question. Hopefully some help can arrive before my deadline expires.
Thank you for any help and have a nice day.
Még hozzátenném, hogy azt végképpen nem tudom elképzelni, ezt a két terméket hogyan fordíthatnám két különböző kifejezéssel magyarul. Az se segít, tényleg, hogy még nem láttam külön dobozokba csomagolva táblás csokoládét magyar üzletek/szupermarketek polcain. Van ilyen, bárhol? Még egyszer köszönet bármilyen segítségért, ami előre vinne.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | csokisrúd kontra tábláscsoki | Katalin Szilárd |
3 | gyűjtőcsomagolásban vs. egyes kiszerelésben | András Veszelka |
Change log
Oct 15, 2017 07:45: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "difference between countline and table"" to ""csokisrúd kontra tábláscsoki""
Proposed translations
+3
30 mins
English term (edited):
difference between countline and tablet
Selected
csokisrúd kontra tábláscsoki
Csak azért nem adtam most highest confidence level-t a válaszohoz, mert nagyon gyorsan olvastam át a Péter által írottakat.
Én ezzel nem értek egyet:
"The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: \"By \"countlines\" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items.\" "
Még akkor sem, ha az ügyfél írta, és ugyan van egy olyan mondás, hogy az ügyfélnek mindig igaza van, de szerintem ha nincs, akkor igenis szólni kell neki.
Tablet:
https://www.google.hu/search?q=chocolate tablets&dcr=0&sourc...
https://www.google.hu/search?dcr=0&biw=1376&bih=610&tbm=isch...
http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/decisions/m564...
Tablets
are chocolate blocks of more than 59g, whic
h usually have a traditional rectangular or
square shape and are moulded so as to enable
the block to be broken into regularly shaped
bite size pieces. Some are filled with nuts and ra
isins. They are made of different types of
chocolate such as milk, dark and white.
16.
Countlines
are individually-wrapped bars with filling ingredients which are then usually
completely covered with chocolate coating or
a bar of solid chocolate which has the same
rectangular shape as a typical countline. Countlines are usually eaten as a personal snack
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-10-13 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ez a countline:
https://www.google.hu/search?dcr=0&biw=1376&bih=610&tbm=isch...
Itt nem a csomagolásról van szó, két különböző fajtájú termékről.
Én ezzel nem értek egyet:
"The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: \"By \"countlines\" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items.\" "
Még akkor sem, ha az ügyfél írta, és ugyan van egy olyan mondás, hogy az ügyfélnek mindig igaza van, de szerintem ha nincs, akkor igenis szólni kell neki.
Tablet:
https://www.google.hu/search?q=chocolate tablets&dcr=0&sourc...
https://www.google.hu/search?dcr=0&biw=1376&bih=610&tbm=isch...
http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/decisions/m564...
Tablets
are chocolate blocks of more than 59g, whic
h usually have a traditional rectangular or
square shape and are moulded so as to enable
the block to be broken into regularly shaped
bite size pieces. Some are filled with nuts and ra
isins. They are made of different types of
chocolate such as milk, dark and white.
16.
Countlines
are individually-wrapped bars with filling ingredients which are then usually
completely covered with chocolate coating or
a bar of solid chocolate which has the same
rectangular shape as a typical countline. Countlines are usually eaten as a personal snack
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-10-13 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ez a countline:
https://www.google.hu/search?dcr=0&biw=1376&bih=610&tbm=isch...
Itt nem a csomagolásról van szó, két különböző fajtájú termékről.
Note from asker:
Köszönöm a segítséget és a forrásokat is! |
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: Bocs, véletlen töröltem az egyetértésemet és így egyúttal a válaszodat is rá. Lásd a magyarázatomat a vitarészben, de helyesen csokoládészelet, nem csokisrúd
26 mins
|
Köszönöm! Így is hallottam, meg úgy is. Sőt van olyan termék, aminek ez a neve. De a szelet ahogy látom népszerűbb elnevezés.
|
|
agree |
Orsolya Naszradi-M.
: én is ezt javasoltam első körben :)
56 mins
|
Köszönöm! :) Bocs, mielőtt válaszoltam nem olvastam el a discussion részt (akkor arra nem volt időm), csak gyorsan végigolvastam Péter kérdését és válaszoltam.
|
|
agree |
hollowman2
: csokoládészelet...
3 days 17 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
gyűjtőcsomagolásban vs. egyes kiszerelésben
Talán kettős kiszerelésben már láttam táblás csokit, csokoládészeletből pedig gyakori a gyűjtőcsomagolás.
Discussion
"The term "countline" is confectionery industry jargon for items sold by number rather than by weight."
Csak ez a való életben úgy jön le, hogy vannak a táblás csokik és vannak a csokiszeletek/rudak.
Ha még van egy kis időd, kérdezz rá az ügyfélnél.
Nehezen tudom eldönteni, kinek adjak pontot, de valakinek kéne. Minden hozzájárulásodért köszönet, nem belekotyogás egyik sem. Te előbb reagáltál, viszont azt hiszem, Te is úgy érzed, Katalin érte el a helyesebb választ, remélem, egyetértesz, hogy Ő kapjon pontot - sajna mindkettőtöknek nem adható.
http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/decisions/m564...
4. oldal
A. Chocolate confectionery
_én azt gondolom_, hogy ott mindenből sokat vesznek egyszerre, kuponnal vagy anélkül, csak sok legyen, és Mo-n pl. meg csak egyet. Ha megnézel egy reality-t, akkor a kamrában annyi kaja van felhalmozva, amiből két falu teljes lakossága jóllakhatna. Szerintem főleg a vásárlói szokásokra gondolhatnak akkor, ha nem a táblás-szeletes különbség van.
de még ezt a képet is találtam:
http://bit.ly/2wRN6tb