Glossary entry

English term or phrase:

difference between countline and tablet

Hungarian translation:

csokisrúd kontra tábláscsoki

Added to glossary by Peter Simon
Oct 13, 2017 10:07
6 yrs ago
2 viewers *
English term

difference between countline and table

English to Hungarian Bus/Financial Food & Drink snack, sweets
Dear Colleagues,

I'm not sure I can ask such a question here, but I have nowhere else to ask, other than on this same forum in the English section I've just asked with the same text below.

I'm stuck on this difference. My text, from a large international snack producer, is a hectic one, not much about one subject before jumping to another, but this is the text in the chocolate production context and starting with a particular brand in perspective for the US market.

"... there is a monthly call with the planning team in the US. They remain confident. The market is very different; it is more a countline than a tablet business. XXX shared that we see what is working and we are starting to adapt our plans. The business is growing and we are now starting to build our plans for 2018 so we will get a better picture on the volumes."

The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: "By "countlines" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items."

I may be a bit slow on the uptake, but I've been struggling for 2 days to understand why they call a difference between selling chocolate bars in a pack "very different" from selling them as single items, when in the case of chocolate bars/tablets, packaging is always there, though not in packs of 10. I haven't ever seen chocolate bars/tablets in packs of, say, 10 on a shop shelf. Before I can understand the huge importance of the difference between two packaging sizes, I can't translate them into my target language, where I'm also placing this question. Hopefully some help can arrive before my deadline expires.

Thank you for any help and have a nice day.

Még hozzátenném, hogy azt végképpen nem tudom elképzelni, ezt a két terméket hogyan fordíthatnám két különböző kifejezéssel magyarul. Az se segít, tényleg, hogy még nem láttam külön dobozokba csomagolva táblás csokoládét magyar üzletek/szupermarketek polcain. Van ilyen, bárhol? Még egyszer köszönet bármilyen segítségért, ami előre vinne.
Change log

Oct 15, 2017 07:45: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "difference between countline and table"" to ""csokisrúd kontra tábláscsoki""

Discussion

Katalin Szilárd Oct 13, 2017:
Ezért volt a pack-es kavarás https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4613-1477-6_...

"The term "countline" is confectionery industry jargon for items sold by number rather than by weight."

Csak ez a való életben úgy jön le, hogy vannak a táblás csokik és vannak a csokiszeletek/rudak.
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
Katalin, írtam, hogy az ügyfél mit írt, a fordítást azzal adtam le, hogy ezen a ponton az általad megadott definíció alapján fordítottam, így ez rendben van. Amúgy nagyon érdekes, mert erre a definícióig az EN fórumon senki se jutott el, és arra se reagált, hogy a Te általad találtról mit gondolnak. Én azt gondolom, hogy itt egy USA-GB/Europe közti, egyelőre eldöntetlen kérdés is meghúzódhat.
Katalin Szilárd Oct 13, 2017:
@Péter Szerintem ha határidő van, ne várj, add le és megjegyzésként (emailben vagy a doksiban note-ként) add meg a 2 lehetőséget.
Ha még van egy kis időd, kérdezz rá az ügyfélnél.
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
Köszönöm, András, egyúttal a többi hozzájárulásodat is!
András Veszelka Oct 13, 2017:
Persze, szerintem is Katalinnak menjen a pont .
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
András, ez is belejátszhat, mert az egész szöveg nagyon jó, de hiányos angol tudásról tanúskodik. Ez egy jegyzőkönyv, nyilvánvalóan nem anyanyelvi szerzőtől, aki viszont annyira jól tud, hogy nem szerkesztik vagy ellenőrzik. Tele van olyan fogalmazással, ami hiányos, csak erős utángondolással értelmezhető, de pl. a defining-non-defining különbségéről semmit sem tud ... az ugye nudli neki, aki ennyire tud. Így előfordulhat, hogy hallott a countline-ról és azt hiszi, érti, csak hogy milyen értelemben használja, az más kérdés.

Nehezen tudom eldönteni, kinek adjak pontot, de valakinek kéne. Minden hozzájárulásodért köszönet, nem belekotyogás egyik sem. Te előbb reagáltál, viszont azt hiszem, Te is úgy érzed, Katalin érte el a helyesebb választ, remélem, egyetértesz, hogy Ő kapjon pontot - sajna mindkettőtöknek nem adható.
András Veszelka Oct 13, 2017:
Hogy belekotyogjak, szerintem azért adtak meg más meghatározást, mert felületesek voltak. Pusztán a countline-ra, ha forgalmazónál értelmezzük, a meghatározás pontos volt, de a szöveg vélelmezhetően nem forgalmazóra, hanem végfogyasztóra vonatkozott.
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
Köszönöm, Katalin! Remek! Most már csak az a kérdés számomra, hogy mivel a cégem inkább USA, mint európai, nem ezért adták-e meg azt az eltérő meghatározást? Ebben az esetben az övékhez kellene igazodnom, ami viszont zavaró mindenki másnak, ahogyan az az EN vitafórumon ki is alakul lassan. A fordítás leadására közben 1 órám maradt. De ezen kívül most hogyan válasszon az ember, hogy kinek ad pontot?
Katalin Szilárd Oct 13, 2017:
@Péter Ez volt az a link, ahonnan a szöveges magyarázatot megadtam:

http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/decisions/m564...

4. oldal

A. Chocolate confectionery
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
Katalin, a képek is magukért beszélnek, de honnan másoltad a szöveges magyarázatokat? Azt nem látom. Kérlek, ha lehet, add meg, mert jószerével csak ez lenne az igazán erős meghatározási érv.
András Veszelka Oct 13, 2017:
Azt gondolom, Katalinnak van igaza a countline csokit a vásárló gyűjtőcsomagolásban és egyes kiszerelésben is megvásárolhatja, a forgalmazó viszont gyűjtőcsomagolásban kapja (http://international-dictionary.com/definitions/?english_wor... Azonban a forgalmazó a táblás csokit is nyilván gyűjtőcsomagolásban kapja, így a countline vs. tablet gyűjtőcsomagolásként való értelmezése a forgalmazó vonatkozásában értelmezhetetlen, így marad a vásárló vonatkozásában történő értelmezés, mely esetben viszont valószínűleg inkább a csokoládészelet vs. táblás csoki kiszerelés különbségéről lehet szó. Ez esetben a forrásszöveg helyesen használja a "table(t)" kifejezést, és valóban az ügyfél által adott magyarázat a helytelen.
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
Orsolya, köszönöm, érzem, amit mondasz. Nem sajna, de én reality show-t még nem néztem, és ez így is marad, de eszerint néha van előnye annak is, ha valaki néz ilyet. Köszi még egyszer.
András Veszelka Oct 13, 2017:
Egyetértek Orsolyával, igen Kb mint nagy tételben vs. kis tételben vásárlás. Viszont azt nem tudom, hogy amikor a gyűjtőcsomagolással szembeállítja a "table" csokit (helyesen gondolom "tablet"), akkor a gyűjtőcsomagolást homályos szóhasználattal az egyes kiszereléssel, vagy a táblás csokikkal állítja szembe. Az előbbi tűnik ésszerűbbnek, de végső soron a másik is lehet.
Orsolya Naszradi-M. Oct 13, 2017:
András szerintem ez a kiszerelésbeli különbség jó lehet egyébként.
_én azt gondolom_, hogy ott mindenből sokat vesznek egyszerre, kuponnal vagy anélkül, csak sok legyen, és Mo-n pl. meg csak egyet. Ha megnézel egy reality-t, akkor a kamrában annyi kaja van felhalmozva, amiből két falu teljes lakossága jóllakhatna. Szerintem főleg a vásárlói szokásokra gondolhatnak akkor, ha nem a táblás-szeletes különbség van.
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
András, köszönöm szépen, lehet, még nem látom ezt sem nagy különbségnek, de a javasolt szavak előre vihetnek. Végső sörön, ha nem találunk jobbat, ezt használhatom.
Peter Simon (asker) Oct 13, 2017:
Orsolya, köszönöm, nem tudom. A countlinesra a cég is egyértelműen azt mondta, amit én korábban találtam, hogy ez csomagokba pakolt táblákat jelent, bár ugye igazad van, hogy a 'bar' jelentése a 100 gr-os (vagy nagyobb) Dove vagy Milka csokitól a Twix-hez hasonló kisebb darabokig, esetleg a Szamos marcipán-darabokig is terjedhet magyarul is. Úgy gondolod, hogy pl. itt a 4 vagy 6 darabos Twix-csomagok és a táblás csokik piaca közti különbségről lehet oly nagyon szó?? A 'pack' csak ennyi lenne? Mert hogy az is többféleképpen érthető. Sajna ők nem beszélnek erről.
Orsolya Naszradi-M. Oct 13, 2017:
... bár látom, hogy a saját fogalmaik szerint tuti nem ez...
de még ezt a képet is találtam:
http://bit.ly/2wRN6tb
Orsolya Naszradi-M. Oct 13, 2017:
ezt pl. el tudnám képzelni Nézd, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/countli... itt azt írja, hog ychocolate based bar. Google képkeresővel pedig inkább a csokiszeletek jönnek elő, pl. Mars, Twix, stb. Nem lehet, hogy inkább az lenne a különbség, hogy Európában a táblás csokit is esszük tonnaszám, Amerikában pedig inkább ezekre a csokiszeletekre van kiéhezve a piac?

Proposed translations

+3
30 mins
English term (edited): difference between countline and tablet
Selected

csokisrúd kontra tábláscsoki

Csak azért nem adtam most highest confidence level-t a válaszohoz, mert nagyon gyorsan olvastam át a Péter által írottakat.

Én ezzel nem értek egyet:
"The client the text comes from provided me with a description (through the agency) of what they mean by countline (which I had already known) as follows: \"By \"countlines\" they mean chocolate bars or tablets packed and sold in a pack, as opposed to sold as single items.\" "

Még akkor sem, ha az ügyfél írta, és ugyan van egy olyan mondás, hogy az ügyfélnek mindig igaza van, de szerintem ha nincs, akkor igenis szólni kell neki.

Tablet:
https://www.google.hu/search?q=chocolate tablets&dcr=0&sourc...

https://www.google.hu/search?dcr=0&biw=1376&bih=610&tbm=isch...

http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/decisions/m564...

Tablets
are chocolate blocks of more than 59g, whic
h usually have a traditional rectangular or
square shape and are moulded so as to enable
the block to be broken into regularly shaped
bite size pieces. Some are filled with nuts and ra
isins. They are made of different types of
chocolate such as milk, dark and white.
16.
Countlines
are individually-wrapped bars with filling ingredients which are then usually
completely covered with chocolate coating or
a bar of solid chocolate which has the same
rectangular shape as a typical countline. Countlines are usually eaten as a personal snack

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-10-13 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a countline:

https://www.google.hu/search?dcr=0&biw=1376&bih=610&tbm=isch...

Itt nem a csomagolásról van szó, két különböző fajtájú termékről.
Note from asker:
Köszönöm a segítséget és a forrásokat is!
Peer comment(s):

agree András Veszelka : Bocs, véletlen töröltem az egyetértésemet és így egyúttal a válaszodat is rá. Lásd a magyarázatomat a vitarészben, de helyesen csokoládészelet, nem csokisrúd
26 mins
Köszönöm! Így is hallottam, meg úgy is. Sőt van olyan termék, aminek ez a neve. De a szelet ahogy látom népszerűbb elnevezés.
agree Orsolya Naszradi-M. : én is ezt javasoltam első körben :)
56 mins
Köszönöm! :) Bocs, mielőtt válaszoltam nem olvastam el a discussion részt (akkor arra nem volt időm), csak gyorsan végigolvastam Péter kérdését és válaszoltam.
agree hollowman2 : csokoládészelet...
3 days 17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

gyűjtőcsomagolásban vs. egyes kiszerelésben

Talán kettős kiszerelésben már láttam táblás csokit, csokoládészeletből pedig gyakori a gyűjtőcsomagolás.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search