Glossary entry

English term or phrase:

exhibition service provider

Hungarian translation:

kiállításszervező és -bonyolító

Added to glossary by JANOS SAMU
May 10, 2010 14:29
14 yrs ago
English term

exhibition service provider

English to Hungarian Other Economics
"kiállítás szervező vállalkozás" ?
Change log

May 13, 2010 09:40: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

hollowman2 May 11, 2010:
Egy válaszodra reagáltam, amit közben töröltél Így nem csak az általad törölt megjegyzéseid, hanem az ejnyéd is okafogyott, azaz értelmetlen.
Katalin Szilárd May 11, 2010:
Ejnye, hollowman :) Nem azt írtam, hogy nekem gondot okoz a "kiállítási szolgáltatók" kifejezés értelmezése, hanem, hogy helytelennek tartom és számomra idegenül hangzik (és mellesleg nem is használatos). Én ezennel ezt a témát kimerítettem.
hollowman2 May 11, 2010:
Kreativitás, logika ...? Elég nagy gond, ha a "kiállítási szolgáltatók" kifejezésnek az értelmezése gondot okoz.
Katalin Szilárd May 11, 2010:
Rossz helyre írtam - bocsánat A 15:20-as válaszommal kitöröltem az előző válaszom.
Most már mindegy. A lényeget, amit akartam leírtam. :)
Katalin Horváth McClure May 11, 2010:
Kiállítási szolgáltató A kiállítási szolgáltató a kiállítással kapcsolatos szolgáltatásokat nyújtja. Ha elolvasod a korábbi hozzászólásokat, találsz rá példákat, hogy milyen szolgáltatások tartoznak ide.
Katalin Szilárd May 11, 2010:
Idegenül hangzik Általában vannak a kiállításszervezők - ez a legnépszerűbb mindent intéznek, beszerzik a kiállításhoz szükséges dolgokat, szerveznek, lebonyolítanak.
Vannak kiállítási kellékeket áruló cégek: ezek általában kisebb kereskedelmi cégek (dekorstúdiók, reklámcégek).
A példák (az 2 db!) is úgy van jelölve, hogy kiállításszervező és szolgáltató: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft.
Tehát ha kizárólag kellékekkel foglalkoznak, akkor nem szervező, hanem kiállítási kelléküzlet, ha meg szervez is és kellékeket is nyújt, akkor meg szervező, mert a szervezők általában az egészet végigviszik: a beszerzéstől a lebonyolításig. Én nem írnék le olyat, hogy kiállítási szolgáltató (számomra idegenül hangzik), de ez csak az én véleményem. Ennél többet nem tudok hozzátenni.
hollowman2 May 11, 2010:
Katalin és Andrea ötlete az egyetlen hasznosítható megoldás: "kiállítási szolgáltatók" -- (Bocs, hogy figyelmetlen voltam.)
Katalin Horváth McClure May 11, 2010:
A mondat szerkezete A teljes szövegkörnyezetet nem ismerem, de a megadott mondatban ez van: "exhibition service providers ... by offering <B>their customers</B>". A kiállítási szolgáltatók ügyfelei a kiállítók, azoknak adják el a szatyrokat. Szóval számukra persze, hogy nem mellékes árucikk, hanem ez lehet akár az egyik fő termékük. A kiállítás látogatói a "consumers", a fogyasztók, de velük nincs kapcsolatban a kiállítási szolgáltató, aki a zacskókat szállítja a kiállítóknak. Nem látok semmilyen utalást arra, hogy műanyagipari kiállításra vagy egyéb szakmai kiállításra korlátozódna a jelentés. Szerintem pontosan arról van szó, hogy a fogyasztók viselkedése és hozzáállása általában véve módosult. A kiállításokat szerintem azért hozzák fel példának, mert ott szokott iszonyú sok műanyag zacskó elfogyni (a kiállítás témájától függetlenül). Többet nem tudok hozzátenni, úgyhogy részemről ennyi.
Adrien Keszthelyi May 11, 2010:
szakmai kiállítás Mivel a cikk kifejezetten a műanyag kontra újrahasznosítható szatyrokról és azok értékesítéséről szól (szóval itt nem pedig mellékes árucikk), és a hivatkozott mondat is pl. azokhoz kapcsolódó dekorációról szól, én nem vetném el ezt a lehetőséget.
Katalin Horváth McClure May 11, 2010:
Egyáltalán nem biztos, hogy szakmai kiállítás Akármilyen kiállítás is lehet. A szatyrokat nem értékesítik (legalábbis nem a kiállítás közönségének). Leginkább a kiállítási szolgáltató adja el a kiállító cégnek (esetleg a cég logóját rányomva), hogy a kiállításon ebbe beletéve osztogathassák a promóciós anyagaikat, vagy ha esetleg árusítanak a standon (pl. könyvvásár, kézműves kiállítás/vásár), akkor ebbe tegyék bele az eladott árut.
Adrien Keszthelyi May 11, 2010:
Szakmai kiállítás / vásár Sziasztok,
én is épp ezen a tesztfordításon dolgozok :) és még arra gondoltam, hozzátenném, hogy "szakmai" mert, nekem a kiállításszervezésről elsősorban a művészeti kiállítások jutnának eszembe, és itt nyilvánvalóan Expókra, szakmai vásárokra utalnak, ahol a szóban forgó újrahasznosítható szatyrokat lehet értékesíteni, amiről a szöveg szól.
Andrea Szabados May 11, 2010:
"Nem kell úgy félni" Ezt Péterfy Bori énekli, és szerintem igaza van. A "kiállítási szolgáltatók" tökéletesen körülírja az eredeti kifejezés tartalmát, és nem magyartalan. Ha nagyon idegenkedsz ettől, akkor magyarázd kicsit: "a kiállításhoz kapcsolódó szolgáltatást nyújtó cégek".
juvera May 11, 2010:
Az installációs cégek szokták ellátni a kiállítást, kiállítókat ilyesmivel, de a szolgáltató is ugyanolyan jó.
Katalin Horváth McClure May 11, 2010:
A Hungexpo weblapján... http://www.hungexpo.hu/kiallitashoz-kapcsolodo-szolgaltataso...

az ilyen cégek tevékenység szerint vannak felsorolva, a "Kiállításokhoz kapcsolódó szolgáltatások" címszó alatt. Ha azt mondjuk, hogy olyan szó, hogy "kiállítási szolgáltató" nem létezik, akkor azt kellene kitalálni, hogy hogyan nevezzük ezeket a cégeket gyűjtőnévvel? (A kiállításszolgáltató egybeírva biztosan nem jó, mert annak az az értelme, hogy "kiállítást szolgáltató".) "Kiállításokhoz kapcsolódó szolgáltatásokat szolgáltató cégek"???? - ezt azért mégse, szerintem... Nem biztos, hogy félni kellene attól, hogy "nem létező" (pontosabban a guglin nem található) kifejezést használunk - főleg, ha olyan dologról van szó, ami a magyar nyelvbe még nem épült be, mert maga a fogalom nem elterjedt. Különben a szövegkörnyezetet elnézve nem biztos, hogy érdemes túl sokat agyalni rajta, a kiállítási szolgáltató szerintem ide tökéletesen megfelel.
hervanek (X) (asker) May 11, 2010:
Az eredeti szövegkörnyezet: marketing újságcikk 'John Smith comments: “Garment decorators, promotional companies and exhibition service providers could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering their customers affordable, reusable alternatives to the disposable plastic bag.'

Ez úton is köszönöm minden hozzászólónak a segítséget. Az eredeti szöveg alapján egyértelműen a kiállítás végső stádiumát lebonyolító cégről van szó, mely a kiállítás látogatóit "kiszolgálja", azokat "zacskókkal ellátja". Kérdés ugyebár, a "kiállításszervező" nem fedi az eredeti tevékenységet, míg a "kiállítási szolgáltató" nem létező szó. A neten böngészve olyan cégprofilokat találtam, mint kiállítás szervezés, kiállítás tervezés, kiállítási PR rendszer, kiállítási installáció, kiállításszervezés. Úgy tűnik, hogy valóban nincsen a szó angol értelmében "szoros" meghatározás magyarul. A kiállítások lebonyolításával és szervezésével foglalkozó cégeket gyakran egy kalapba tesszük kiállításszervezés felirattal.
Katalin Szilárd May 11, 2010:
Most milyen nyelvpárról beszélünk? A tesztfordítás németről magyarra vagy angolról magyarra? Nem mindegy milyen nyelvű szövegben szerepel ez az angol kifejezés.
Katalin Horváth McClure May 11, 2010:
Miért kell Magyarországban gondolkozni? Mondta valaki, hogy magyar cégről van szó, aki Magyarországon végzi a szolgáltatást?
Katalin Szilárd May 11, 2010:
Majd később írni fogok Most időkorlát miatt csak ennyi szeretnék hozzáfűzni:
Magyarországon nincsenek kiállítási szolgáltatók - ez a szó nem létezik. Tehát még ha erről is lenne szó, akkor sem jó.
Ha esetleg a kérdező további szövegkörnyezettel tud szolgálni, akkor az nagyban hozzájárulna, hogy a pontos kifejezést megtaláljuk.
Katalin Horváth McClure May 11, 2010:
Én is megkérdőjelezem a szervezést Csatlakozom juverához és Andreához: nem értem, honnan jön a kiállításszervezés. Ha a szöveg többi részéből nem derül ki egyértelműen, hogy tényleg kiállításszervezéssel foglalkoznak, akkor nem szabad azt belekeverni. Tényleges céges kiállítási tapasztalatom alapján mondom, hogy a kiállításszervező cég és a kiállítási szolgáltatók nem ugyanazok. A kiállítási szolgáltatók a kiállításon a kiállítók, illetve a közönség szükségleteit szolgálják ki. Standot építenek, bontanak, bekötik az áramot, elszállítják a szemetet, takarítanak naponta, tisztán tartják a mosdókat, étkezési szolgáltatást nyújtanak (a standok személyzetének helybe hozzák a kaját), kölcsönöznek felszerelést (kivetítőt, mikrofonokat, emelvényt, kiskocsikat), csinos miniszoknyás lányokat, akik betanulják a reklámszövegeket stb. Nagy kiállítások esetén ezekre a szolgáltatásokra specializált cégek vannak, mindegyik a saját feladatával, és ezeket hívják "exhibition service provider" cégeknek.
A kiállításszervezés más, az a tervezést, az egész előkészítést, marketinget stb. foglalja magába.
Andrea Szabados May 10, 2010:
Miért szervező? Utal a szövegkörnyezet arra, hogy kiállításszervezéssel foglalkozik a cég? Ha nem, akkor pontosabb a szó szerinti fordítás: kiállítási szolgáltató. Ha rákeresel a google-en, a találatok mutatják, mivel foglalkozik egy ilyen vállalkozás: standot tervez és kivitelez, bútorral berendezi, infrastruktúrát (áram, net stb.) nyújt, kisegítő személyzetet kölcsönöz stb.
juvera May 10, 2010:
Kedves hervanek, Biztos vagy benne, hogy szervezésről van szó?
Az exhibition service provider többnyire a kiállításokkal járó parafenáliát és az azokat ellátó emberket szolgáltatja.
A szervezést az exhibition organiser intézi, és az ő feladata a szolgáltatót felbérelni.
Vanna olyan cégek, amelyek mind a két dologgal foglalkoznak, de akkor tevékenységüket mint organiser and service provider - szervező és szolgáltató ismertetik.
Katalin Szilárd May 10, 2010:
Google és problémák Még nem néztem utána, mert nem volt időm, de a google találatok mostanában helytelenül jelennek meg. Soha nem szabad az első eredményeket elfogadni. Kattints mondjuk a találatok 5. oldalára és rájössz, hogy összesen 46-48 db találat van. Ezek a találatok mindegyike e két céget említi: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft.
Ildiko Santana May 10, 2010:
Kedves Kati, én nem Google-lal fordítottam, de ha már említetted, megnéztem én is. Az általam javasolt kifejezést idézőjelbe téve 29 ezernél is több találatot kapunk. Ez azonban semmit nem jelent. Fenntartom a véleményemet, hogy a pontos fordításnak a "szolgáltató" szót is tartalmaznia kell, a "service provider" rész miatt. Én így fordítanám, Te lazábban, a kérdező pedig majd eldönti, mennyire fontos a szabatosság az adott dokumentumban.
Katalin Szilárd May 10, 2010:
Ildikónak: a "kisgömböc" google Összesen 2 db találat van a kiállításszervező és szolgáltatóra.
Ezért szabad a google linkeket, csak alaposan átgondolva felhasználni:

Miért olvasható a Hoventa cég nevében a szolgáltató? Azért mert egyéb szolgáltatásokat is nyújt: lásd egyéb szolgáltatások, ajándékbolt.

http://www.hoventa.hu/?redirect_parent_id=MjAxMDA1MTAa143c7a...

De ez már más téma. És a kérdező csak annyit kérdezett "exhibition service provider" ami magyarul egyszerűen kiállításszervező.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

kiállításszervező és -bonyolító

Szerintem ez fejezi ki legjobban, hogy mit is csinálnak.
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a hozzászólást."
+10
4 mins

kiállításszervező

Csak így simán. A provider-t nem kell ebben az esetben fordítani.
A "service provider" = szolgáltatást nyújtó = azaz a kiállításszervező
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
8 mins
Köszönöm!
neutral hollowman2 : Ezt alaposan benéztük. Egyértelmű, hogy a "service provider" = szolgáltatást nyújtó. A kiállításszervező itt kevés. (Sőt, még az sem állíthatjuk 100%-ra, hogy magával a szervezéssel is foglalkoznak.)
10 mins
Köszönöm!
agree Zsuzsa Berenyi
14 mins
Köszönöm!
neutral Ildiko Santana : Szerintem ez pontatlan, két okból. 1. A kiállításokkal kapcsolatos szolgáltatások körébe nemcsak a szervezés tartozik, hanem a kiállítások tervezése, szervezése, és kivitelezése is. 2. "Service provider" magyarul "szolgáltató", nem "szolgáltatást nyújtó".
17 mins
Nem használjuk Magyarországon azt, hogy "kiállításszervező és szolgáltató", csak abban az esetben, ha a cég egyéb szolgáltatásokat is nyújt. Felhívnám a figyelmedet a szolgáltató szó jelentésére: szolgáltató = valamilyen szolgáltatást nyújtó
agree Bill Balla
40 mins
Köszönöm!
agree Péter Tófalvi : Ez az!
48 mins
Köszönöm!
agree Tamás Donát
1 hr
Köszönöm!
agree Katalin Varga-Pinter
1 hr
Köszönöm!
agree Péter Kaczvinszky (X)
3 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
4 hrs
Köszönöm!
agree ValtBt
13 hrs
agree khaire
16 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

kiállításszervező és szolgáltató

Az exhibition kiállítás, a service provider szolgáltató. A kiállításokkal kapcsolatos szolgáltatások körébe nemcsak a szervezés tartozik, hanem a kiállítások tervezése, szervezése, és kivitelezése is. Így a valamivel hosszabb, de pontosabb "kiállításszervező és szolgáltató" fordítást javaslom.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-05-10 14:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Néhány magyar kiállításszervező és szolgáltató cég:
http://www.tablazat.hu/hoventa_kiallitasszervezo_es_szolgalt...
http://www.nyirshop.hu/fimexfair/fimexfair.html
http://www.delegacio.hu/cegek/711341854/Hoventa_Kiallitassze...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-10 18:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Véleményem szerint a "service provider" - magyarul "szolgáltató" - elhagyása súlyos fordítási hiba lenne, különösen szerződés fordításakor. A fenti javaslatom mellett az "és" elhagyásával tömörebb, szintén elfogadható megfogalmazás lehet még a "kiállításszervező szolgáltató cég". Szövegkörnyezet hasznos lenne.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Ilyet senki nem mond. Ráadásul a kiállításszervező az maga a szolgáltató cég. Igen, van rá 2 db kemény példa: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft. A többit lásd a diszkósünben
4 mins
agree amanda solymosi
54 mins
Köszönöm.
agree Klára Kalamár
3 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search