Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exhibition service provider
Hungarian translation:
kiállításszervező és -bonyolító
Added to glossary by
JANOS SAMU
May 10, 2010 14:29
14 yrs ago
English term
exhibition service provider
English to Hungarian
Other
Economics
"kiállítás szervező vállalkozás" ?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | kiállításszervező és -bonyolító | JANOS SAMU |
5 +10 | kiállításszervező | Katalin Szilárd |
5 +2 | kiállításszervező és szolgáltató | Ildiko Santana |
Change log
May 13, 2010 09:40: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
kiállításszervező és -bonyolító
Szerintem ez fejezi ki legjobban, hogy mit is csinálnak.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen a hozzászólást."
+10
4 mins
kiállításszervező
Csak így simán. A provider-t nem kell ebben az esetben fordítani.
A "service provider" = szolgáltatást nyújtó = azaz a kiállításszervező
A "service provider" = szolgáltatást nyújtó = azaz a kiállításszervező
Peer comment(s):
agree |
Balázs Sudár
8 mins
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
hollowman2
: Ezt alaposan benéztük. Egyértelmű, hogy a "service provider" = szolgáltatást nyújtó. A kiállításszervező itt kevés. (Sőt, még az sem állíthatjuk 100%-ra, hogy magával a szervezéssel is foglalkoznak.)
10 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
14 mins
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem ez pontatlan, két okból. 1. A kiállításokkal kapcsolatos szolgáltatások körébe nemcsak a szervezés tartozik, hanem a kiállítások tervezése, szervezése, és kivitelezése is. 2. "Service provider" magyarul "szolgáltató", nem "szolgáltatást nyújtó".
17 mins
|
Nem használjuk Magyarországon azt, hogy "kiállításszervező és szolgáltató", csak abban az esetben, ha a cég egyéb szolgáltatásokat is nyújt. Felhívnám a figyelmedet a szolgáltató szó jelentésére: szolgáltató = valamilyen szolgáltatást nyújtó
|
|
agree |
Bill Balla
40 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Péter Tófalvi
: Ez az!
48 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tamás Donát
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Varga-Pinter
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Péter Kaczvinszky (X)
3 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
ValtBt
13 hrs
|
agree |
khaire
16 hrs
|
+2
14 mins
kiállításszervező és szolgáltató
Az exhibition kiállítás, a service provider szolgáltató. A kiállításokkal kapcsolatos szolgáltatások körébe nemcsak a szervezés tartozik, hanem a kiállítások tervezése, szervezése, és kivitelezése is. Így a valamivel hosszabb, de pontosabb "kiállításszervező és szolgáltató" fordítást javaslom.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-05-10 14:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Néhány magyar kiállításszervező és szolgáltató cég:
http://www.tablazat.hu/hoventa_kiallitasszervezo_es_szolgalt...
http://www.nyirshop.hu/fimexfair/fimexfair.html
http://www.delegacio.hu/cegek/711341854/Hoventa_Kiallitassze...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-10 18:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
Véleményem szerint a "service provider" - magyarul "szolgáltató" - elhagyása súlyos fordítási hiba lenne, különösen szerződés fordításakor. A fenti javaslatom mellett az "és" elhagyásával tömörebb, szintén elfogadható megfogalmazás lehet még a "kiállításszervező szolgáltató cég". Szövegkörnyezet hasznos lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-05-10 14:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Néhány magyar kiállításszervező és szolgáltató cég:
http://www.tablazat.hu/hoventa_kiallitasszervezo_es_szolgalt...
http://www.nyirshop.hu/fimexfair/fimexfair.html
http://www.delegacio.hu/cegek/711341854/Hoventa_Kiallitassze...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-10 18:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
Véleményem szerint a "service provider" - magyarul "szolgáltató" - elhagyása súlyos fordítási hiba lenne, különösen szerződés fordításakor. A fenti javaslatom mellett az "és" elhagyásával tömörebb, szintén elfogadható megfogalmazás lehet még a "kiállításszervező szolgáltató cég". Szövegkörnyezet hasznos lenne.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Ilyet senki nem mond. Ráadásul a kiállításszervező az maga a szolgáltató cég. Igen, van rá 2 db kemény példa: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft. A többit lásd a diszkósünben
4 mins
|
agree |
amanda solymosi
54 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Klára Kalamár
3 hrs
|
Köszönöm.
|
Discussion
Most már mindegy. A lényeget, amit akartam leírtam. :)
Vannak kiállítási kellékeket áruló cégek: ezek általában kisebb kereskedelmi cégek (dekorstúdiók, reklámcégek).
A példák (az 2 db!) is úgy van jelölve, hogy kiállításszervező és szolgáltató: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft.
Tehát ha kizárólag kellékekkel foglalkoznak, akkor nem szervező, hanem kiállítási kelléküzlet, ha meg szervez is és kellékeket is nyújt, akkor meg szervező, mert a szervezők általában az egészet végigviszik: a beszerzéstől a lebonyolításig. Én nem írnék le olyat, hogy kiállítási szolgáltató (számomra idegenül hangzik), de ez csak az én véleményem. Ennél többet nem tudok hozzátenni.
én is épp ezen a tesztfordításon dolgozok :) és még arra gondoltam, hozzátenném, hogy "szakmai" mert, nekem a kiállításszervezésről elsősorban a művészeti kiállítások jutnának eszembe, és itt nyilvánvalóan Expókra, szakmai vásárokra utalnak, ahol a szóban forgó újrahasznosítható szatyrokat lehet értékesíteni, amiről a szöveg szól.
az ilyen cégek tevékenység szerint vannak felsorolva, a "Kiállításokhoz kapcsolódó szolgáltatások" címszó alatt. Ha azt mondjuk, hogy olyan szó, hogy "kiállítási szolgáltató" nem létezik, akkor azt kellene kitalálni, hogy hogyan nevezzük ezeket a cégeket gyűjtőnévvel? (A kiállításszolgáltató egybeírva biztosan nem jó, mert annak az az értelme, hogy "kiállítást szolgáltató".) "Kiállításokhoz kapcsolódó szolgáltatásokat szolgáltató cégek"???? - ezt azért mégse, szerintem... Nem biztos, hogy félni kellene attól, hogy "nem létező" (pontosabban a guglin nem található) kifejezést használunk - főleg, ha olyan dologról van szó, ami a magyar nyelvbe még nem épült be, mert maga a fogalom nem elterjedt. Különben a szövegkörnyezetet elnézve nem biztos, hogy érdemes túl sokat agyalni rajta, a kiállítási szolgáltató szerintem ide tökéletesen megfelel.
Ez úton is köszönöm minden hozzászólónak a segítséget. Az eredeti szöveg alapján egyértelműen a kiállítás végső stádiumát lebonyolító cégről van szó, mely a kiállítás látogatóit "kiszolgálja", azokat "zacskókkal ellátja". Kérdés ugyebár, a "kiállításszervező" nem fedi az eredeti tevékenységet, míg a "kiállítási szolgáltató" nem létező szó. A neten böngészve olyan cégprofilokat találtam, mint kiállítás szervezés, kiállítás tervezés, kiállítási PR rendszer, kiállítási installáció, kiállításszervezés. Úgy tűnik, hogy valóban nincsen a szó angol értelmében "szoros" meghatározás magyarul. A kiállítások lebonyolításával és szervezésével foglalkozó cégeket gyakran egy kalapba tesszük kiállításszervezés felirattal.
Magyarországon nincsenek kiállítási szolgáltatók - ez a szó nem létezik. Tehát még ha erről is lenne szó, akkor sem jó.
Ha esetleg a kérdező további szövegkörnyezettel tud szolgálni, akkor az nagyban hozzájárulna, hogy a pontos kifejezést megtaláljuk.
A kiállításszervezés más, az a tervezést, az egész előkészítést, marketinget stb. foglalja magába.
Az exhibition service provider többnyire a kiállításokkal járó parafenáliát és az azokat ellátó emberket szolgáltatja.
A szervezést az exhibition organiser intézi, és az ő feladata a szolgáltatót felbérelni.
Vanna olyan cégek, amelyek mind a két dologgal foglalkoznak, de akkor tevékenységüket mint organiser and service provider - szervező és szolgáltató ismertetik.
Ezért szabad a google linkeket, csak alaposan átgondolva felhasználni:
Miért olvasható a Hoventa cég nevében a szolgáltató? Azért mert egyéb szolgáltatásokat is nyújt: lásd egyéb szolgáltatások, ajándékbolt.
http://www.hoventa.hu/?redirect_parent_id=MjAxMDA1MTAa143c7a...
De ez már más téma. És a kérdező csak annyit kérdezett "exhibition service provider" ami magyarul egyszerűen kiállításszervező.