Glossary entry

English term or phrase:

25 to

Hungarian translation:

25 tonnás (ha a to elírás)

Added to glossary by Katalin Szilárd
Apr 16, 2009 16:12
15 yrs ago
English term

25 to

English to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Tenders
Akkor most már ezt is megkérdezem. :)

"dam specific hidro – technical hydromechanical equipment (flap gates, radial gates, cofferdams and their corresponding maneuvering equipments) – 25 to, concrete works – 5,000 m3, rock fill – 18,000 m3"

Mire vonatkozhat a "25 to" és mit jelenthet?
Hogy 25 db. ilyen víztechnikai és mechanikai berendezéssel kell rendelkeznie a pályázónak?
Proposed translations (Hungarian)
1 +1 25 tonnás (ha a to elírás)

Discussion

Katalin Szilárd (asker) Apr 17, 2009:
Ezer köszönet az ötletekért! :) Mindenkinek köszönöm a segítséget! :)
Katalin Szilárd (asker) Apr 17, 2009:
Szia Kyanzes! :) A tonna is elképzelhető. :) Valószínű csak jövő héten tudnak pontosítani. Kíváncsi vagyok, hogy meg tudják-e szerezni a román szöveget, vagy adnak-e további anyagot.
juvera Apr 16, 2009:
Ez most tényleg ötlet 25 tonnás teherbírású berendezés szükséges. De feltétlenül kérdezd meg.
Katalin Szilárd (asker) Apr 16, 2009:
Szia Kati! :) Igen, én is gondoltam erre. Holnap beszélek a céggel, mert villámgyors fordítást kértek összegzés formájában (a lényeget kellett kiszednem). Mivel pont a pályázati követelményeknél van a gubanc, ezért javasolni fogom, hogy további információkért írjunk a megadott email címre.
Katalin Szilárd (asker) Apr 16, 2009:
Köszönöm a megerősítést! :) Az érdekes megfogalmazásra a víztechnikait érted? :) A cég fogalmazott így, én átvettem, de nem így adtam le, hanem hidrotechnikai és mechanikai berendezések/eszközökként.
Katalin Horváth McClure Apr 16, 2009:
Az eredeti román szöveget kellene megnézni A megbízónál szerintem rá kellene kérdezni. Ha nem tudnak válaszolni, akkor a következő lépés az lehet, hogy a neten talált pályázati anyagban szerepel két személy e-mail címe is, ahol további információ kérhető. Onnan talán el lehetne kérni a román nyelvű eredetit, és a kérdéses részt feltenni román-magyar vagy román-angol vonatkozásban. Így szerintem csak találgatni lehet.
Balázs Sudár Apr 16, 2009:
Szerintem jól gondoltad A 25m3 iszonyú kevés lenne, vagyis csak a berendezésekre vonatkozhat. Érdekes (khm...) megfogalmazással.
Katalin Szilárd (asker) Apr 16, 2009:
Én is erre gondoltam :) "Hogy 25 db. ilyen víztechnikai és mechanikai berendezéssel kell rendelkeznie a pályázónak? "

Igen, ezek inkább eszközök mint berendezések. a to-nak nem sok értelme van ebben a szövegkörnyezetben...
Mennyire tönkre lehet tenni egy szöveget, ha nem helyes a központozás és a szerkesztés...

egerhazi Apr 16, 2009:
újabb ihlet: ez így egyben: (technical hydromechanical equipment (flap gates, radial gates, cofferdams and their corresponding maneuvering equipments) – 25 to), azaz legalább 25 ilyen víztechnikai ojjektumot kellett már csinálnia. A "to" után a csillagos ég állhat :)
Katalin Szilárd (asker) Apr 16, 2009:
Szia! :) Tehát, hogy mindkettőre vonatkoztatva 25 m3-től kezdve? <br>Nem túl kevés 25 m3-es tapasztalati követelmény egy ilyen pályázatnál? Közben megtaláltam a neten a pályázatot: http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...{/hitlist/location} (lásd legalsó)
egerhazi Apr 16, 2009:
értelmezés (találgatás) csak tipp: 25 - 5000 m3 (concrete works), 25 - 18000 m3 (rock fill)

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

25 tonnás (ha a to elírás)

Tekintettel a szöveg román eredetére, a „to” valószínűleg „ton” akart lenni. A 25 tonna pedig a gépelemekre vonatkozhat. Persze ezt a pályázat kiírójánál ellenőriztetni kell.
„3. Roemenië: Increasing Safety During Operation Of The Dridu Dam And Storage Reservoir, Ialomita County – Dam Rehabilitation Works”
http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...
Note from asker:
Sajnos nem kaptam még választ. Tanácstalan vagyok a lezárással. Nem tudom, hogy ez a helyes-e, vagy darabot jelent vagy esetleg teljesen mást. A többiek ugyanúgy megérdemelnék a pontot.
Peer comment(s):

agree Áron Török
2 days 21 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A pontos választ a kérdésre soha nem fogom megtudni, mert a mai napig nem kaptam választ a cégtől. Viszont most már itt van az ideje, hogy lezárjam a kérdést. Legelőször Juvera adta meg ötletként ezt a választ a discussion részben, Attila pedig megadta éles válaszként. Ezért ezt a lezárást tartom igazságosnak. Köszönöm mindkettőtöknek! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search