Glossary entry

English term or phrase:

write down to its recoverable value

Hungarian translation:

annak megtérülő értékére leírni

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Aug 27, 2008 09:56
15 yrs ago
English term

write down to its recoverable value

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
If it is more likely than not that a receivable is uncollectible it should be written down separately to its recoverable amount.

Ha valószínűbb, mint nem, hogy a követelés behajthatatlan, akkor elkülönítve kell leírni a megtérülő értékére.
Change log

Aug 27, 2008 09:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Zsuzsa Berenyi (asker) Aug 28, 2008:
Köszönöm Megnéztem, köszönöm.
Katalin Horváth McClure Aug 27, 2008:
Tegnapi referenciát nézd meg Zsuzsa, most rohannom kell, de a tegnapi kérdésedhez adtam referenciákat, abban úgy emlékszem a provision is szerepelt, meg ez is, magyarul. Nézd meg légyszi.

Proposed translations

55 mins
Selected

annak megtérülő értékére leírni

a megtérülő érték az IAS szerinti fordítás - arról van szó, hogy ha inkább az a valószínű (nagyobb a valószínűsége annak), hogy nem fognak fizetni, akkor le kell írni a megtérülő értékre (vagyis arra az összegre, ami mindenképpen be fog jönni - mert az azért elég ritka, hogy nulla legyen)
ha például eladsz egy gépet részletfizetésre, akkor eladóként jól körülbástyázod magad (biztosítékok kikötése illetve biztosítási kötvények engedményeztetése) - ha tehát a k. vevő nem fizet, a gép pedig mondjuk, felrobbant vagy ellopták, akkor is valamennyit kell kapnod - ez valszeg kevesebb, mint a vételár + költsége is van (pl. ügyvéd, végrehajtó), és ezt az összeget kell tekinteni megtérülő értéknek a teljes vevőkövetelésen belül
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

Ha valószínűsíthető, hogy a követelés behajthatatlan, akkor elkülönítve kell leírni a behajtható ért

...értéken.
Vagy:
Ha a követelés valőszínűleg behajthatatlan, akkor....
A mondat elejét javasolnám értelem szerűen fordítani, és nem szó szerint, magyarul kicsit furcsán hangzik...

a mondat vége lehet még: beszedhető/visszanyerhető érték/összeg.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-27 21:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem ez tipikus esete annak, amikor valamikor egy fordító így fordította, ez bekerült a "hivatalos" fordításba, és azóta is csak egyre terjed és terjed...izlések és pofonok, ahogy jónak látod...
Note from asker:
Furán hangzik, de az IFRS hivatalos magyar fordításában, azt a tagmondatot megtaláltam így: Ha valószínűbb, mint nem, hogy a követelés behajthatatlan Szóval a mondatnak azt a részét csak a szövegkörnyezet kedvéért írtam, de azért köszi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search