Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flaps and joints
Hungarian translation:
felniszalag
Added to glossary by
ibookg4
Jun 8, 2006 20:59
18 yrs ago
1 viewer *
English term
flaps and joints
English to Hungarian
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
"...tyre acessories such as flaps, and joints are included into the price". A műszaki szótár csapószelepeket és csatlakozó karmantyúkat ír..... ????......
Proposed translations
(Hungarian)
4 | felniszalag | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
8 hrs
English term (edited):
(tyre) flap
Selected
felniszalag
A két szónak valóban több jelentése van, de úgy szűkíthet, hogy megnézzük a "tyre flap"-et (szó szerint! rengeteg sztárfotóval a Neten) meg a "tyre joint"-ot, s kiderül, talán mégsem barbarizmusok.
Ezek után pedig a Wordfast kiagyalója ősének nyomdokain haladva bilingvist keresünk: ha a hieroglifáknál bevált, talán az EU-ban is segít.
4012 | Retreaded or used pneumatic tyres of rubber; solid or cushion tyres, tyre treads and ***tyre flaps***, of rubber
= 4012 | Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert oder gebraucht; Vollreifen oder Hohlkammerreifen, Überreifen und ***Felgenbänder***, aus Kautschuk: |
Mindez persze csak tipp, sok minden függ a használati körtől stb.
És Monsieur Champollion is csak per "flap" emlegetné ezt édes anyanyelvén :-))
(Elnézést, az előbb gépiesen rossz magyar ekvivalenst írtam. A többi stimmel.)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-09 05:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
"úgy szűkíthetŐ"
Ezek után pedig a Wordfast kiagyalója ősének nyomdokain haladva bilingvist keresünk: ha a hieroglifáknál bevált, talán az EU-ban is segít.
4012 | Retreaded or used pneumatic tyres of rubber; solid or cushion tyres, tyre treads and ***tyre flaps***, of rubber
= 4012 | Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert oder gebraucht; Vollreifen oder Hohlkammerreifen, Überreifen und ***Felgenbänder***, aus Kautschuk: |
Mindez persze csak tipp, sok minden függ a használati körtől stb.
És Monsieur Champollion is csak per "flap" emlegetné ezt édes anyanyelvén :-))
(Elnézést, az előbb gépiesen rossz magyar ekvivalenst írtam. A többi stimmel.)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-09 05:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
"úgy szűkíthetŐ"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
Discussion