Glossary entry

English term or phrase:

channel stuffing

Hungarian translation:

értékesítési / disztribúciós csatorna túlterhelése

Added to glossary by Katalin Szilárd
May 8, 2006 17:17
18 yrs ago
3 viewers *
English term

channel stuffing

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
'A deceptive business practice used by a company to inflate its sales and earnings figures by deliberately sending retailers along its distribution channel more products than they are able to sell to the public.' (investopedia.com)
Mi ez magyarul?
Köszönom előre is.

Proposed translations

5 days
Selected

értékesítési / disztribúciós csatorna túlterhelése


Nem hiszem, hogy van rá bevett magyar kifejezés. Az ilyenfajta marketing kifejezésekre az jellemző, hogy szó szerint átvesszük őket. Én ezt nem ajánlom.
Az értékesítési / disztribúciós jelzőt muszáj odaírni, mert könnyen például vízelvezető csatornára lehet asszociálni. Nekem az értékesítési csatorna kifejezés tetszik jobban, de a disztribúciós csatornára is van példa:

http://www.bellresearch.hu/content.php?param=56

Igen, igaza van Mohay Andrásnak. Az 'eltömítés' szó valóban rossz választás. A neten kutakodva a "channel stuffing" kifejezést sokszor az "overload" szóval hozzák összefüggésbe. Egyszerűen: túlterhelik az értékésítési csatornát.

http://files.findlaw.com/news.findlaw.com/hdocs/docs/sunbeam...

"3. Also in 1997, the Sunbeam Defendants were responsible for a critical disclosure
failure: they reported Sunbeam's significant 1997 revenue growth without informing investors
that this increase had been achieved not only by illegal accounting, but also at the expense of
future results. The Company had inflated its revenues by “channel stuffing”, i.e., overloading
channels of distribution by offering discounts and other inducements in order to sell product now
that would otherwise be sold in the future. Sunbeam had so “stuffed” its customers with product
that the Company’s future results would suffer."

http://en.wikipedia.org/wiki/Channel_stuffing

"Channel stuffing is the business practice where a company or a sales force within a company inflates its sales figures by forcing more products through a distribution channel than the channel is capable of selling to the world at large. This can be the result of a company attempting to inflate its sales figures. Alternatively, it can be a consequence of a poorly managed sales force attempting to meet short term objectives and quotas in a way that is detrimental to the company in the long term."

http://www.entwistle-law.com/legal_news/securities_litigatio...

"Bristol - Myers had long had sophisticated systems for tracking inventory, developed after an earlier overstocking flap 10 years ago. Fred Schiff, its longtime controller and later its chief financial officer, said 2 1/2 years ago that Bristol - Myers was unique in the drug industry in how closely it monitored inventory. Yet when the company in April 2002 admitted overloading distribution channels, Mr. Dolan, its CEO, stated that he had only recently gotten the company to build mechanisms to track prescription demand. "

http://bear.cba.ufl.edu/karceski/FIN7447/WSJ 2005/WSJ_011205...

"Overloading suppliers with too much inventory to boost profits can be an illegal practice known as channel stuffing, and nobody's suggesting that GM is doing that. But it is worth noting the upside of high dealer inventories for an auto company. Auto makers book sales and earnings based on sales to dealers, which then must sell the vehicles to real people. GM management's compensation is based in part on earnings that were helped by vehicles now sitting on lots. "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

csatornatömés

Én így mondanám magyarul. Megfelel tökéletesen az alábbi linken leírt jelentéseknek. A csatornatömő gyakorlat is használható. Ami egyszerű, az szép. :)
Something went wrong...
+2
15 hrs

Ld alább

Ha a „csatorna” mellett voksolnék, akkor sem „(el)tömést” írnék, hanem „telítést”. S lám, spanyol barátaink is (akik valóságos szélmalomharcot vívtak csatornaügyben...) ide lyukadtak ki (stílusosabban: szorultak be): ld [3].

A bökkenő az, hogy „csatorna” a magyarban legfeljebb a kommunikációt juttatja eszünkbe, de aligha a (nagybani) kereskedelmet.

Ezért szívem szerint „fiktív forgalomnövelést” írnék, de ez más területen használatos. Gondoltam még "készlet-továbbhárításra", ami a legpontosabb, de ilyet a szakma nem ismer.

Számba jön még az „eladások felpumpálása” –mint az [1] példában–, s ez nemcsak a másik spanyol adattal –„inflar las ventas”: [2]– vág egybe, de pontos fordítása az angol definíciónak: „to inflate its sales”. Ennek hátránya, hogy a fiktív jelleg (könyvviteli calás) nem érzékelhető rajta.

[1]
Vizsgálatot folytat a Bristol-Myers Squibb Co.-nál az amerikai tőzsdefelügyelet, mert a cég állítólag 1 milliárd dollárral ***felpumpálta eladásait*** tavaly, írja a Financial Times. A lap szerint még nincs konkrét bizonyíték arra nézve, hogy a könyvelésben direkt történt manipuláció. A gyógyszeripari cég vezetői találkoztak az amerikai tőzsdefelügyelet (Securities and Exchange Commission - SEC) képviselőivel, hogy beszámoljanak a nagykereskedőknek történő gyógyszereladásaikról, amelyek a Financial Times értesülései szerint túlzott mértékben növelték meg az eladások értékét.
www.gazdasagihirek.hu/hirmutat.phtml?hir=129

[2]
inflar las ventas
http://www.proz.com/kudoz/608027

[3]

saturación del canal
http://www.proz.com/kudoz/1201484

Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : "A bökkenő.." Ezzel a mondattal csak akkor értek egyet, ha nem tesszük elé az "értékesítési" jelzőt. Az értékesítési csatorna marketing szakkifejezés. Könyvelésileg sokféleképpen lehet csalni, ezért itt a manipulálás módja a lényeg: channel stuffing.
1 hr
Pontosan: "ch. st." a neve, s ennek a magyarításán töprengünk. De az "é.cs. eltömítése" a magyarban szabotázs hangulatát kelti, nem számviteli trükkét.
agree Erzsébet Czopyk : András, nagyra tartom az alaposságodat.
10 hrs
Köszönöm
agree Attila Hajdu : A csatornatelítés nekem szimpi.
3 days 7 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
15 hrs

értékesítési csatorna (túl)telítése

Ha a spanyolban megfelelt:
http://www.proz.com/kudoz/1201484
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search